《史记·楚世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:04

    楚之先祖出自帝颛顼高阳。高阳者,黄帝之孙,昌意之子也。
 
    译文:楚国王室的先祖是颛顼帝高阳的后裔。高阳是黄帝之孙,昌意之子。
 
    高阳生称,称生卷章,卷章生重黎。重黎为帝喾高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝喾命曰祝融。
 
    译文:高阳有个儿子叫称,称有个儿子叫卷章,卷章有个儿子叫重黎。重黎担任过帝喾的火正,为帝喾立下过很多功劳,重黎为火正,教授天下百姓熟练取火,帝喾赐予重黎祝融的称号。
 
    共工氏作乱,帝喾使重黎诛之而不尽。
 
    译文:后来共工氏发动叛乱,帝喾命重黎率军诛杀作乱者,但重黎并未将作乱者全部杀尽。
 
    帝乃以庚寅日诛重黎,而以其弟吴回为重黎后,复居火正,为祝融。
 
    译文:帝喾因此在庚寅那一天处死了重黎,然后帝喾任命重黎的弟弟吴回接替重黎氏的首领,接任火正一职,仍称之为祝融。
 
    吴回生陆终。陆终生子六人,坼剖而产焉。
 
    译文:吴回之子名叫陆终。陆终有六个儿子,都是其母剖腹而生。
 
    其长一曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。
 
    译文:长子叫昆吾,次子叫参胡,三子叫彭祖,四子叫会人,五子叫曹姓,六子叫季连,季连姓芈,季连即是楚国王室的祖先。
 
    昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。
 
    译文:昆吾在夏、商之际曾被封为侯伯,在夏桀在位时其封国被商汤所灭。
 
    彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。
 
    译文:彭祖在殷朝时曾被分封为侯伯,殷朝末年,彭祖的封国被攻灭。
 
    季连生附沮,附沮生穴熊。其后中微,或在中国,或在蛮夷,弗能纪其世。
 
    译文:季连的儿子叫附沮,附沮之子叫穴熊。季连的后代发展到中期时开始衰落。其后代有的在中原定居,有的在蛮夷地区定居,史书未能记载下其后代的世系。
 
    周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤卒。
 
    译文:周文王在位时期,季连的后代有一支叫鬻熊氏。鬻熊氏的首领如同儿子侍奉父亲一般侍奉文王,后来早死。
 
    其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。
 
    译文:其子叫熊丽。熊丽之子叫熊狂,熊狂之子叫熊绎。
 
    熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。
 
    译文:熊绎为部族首领时期,正处于周成王在位的时代,成王准备举用文王、武王功臣的后代,于是把熊绎封到楚蛮,封给其子男爵位的封地,姓芈,定都丹阳。
 
    楚子熊绎与鲁公伯禽、卫康叔子牟、晋侯燮、齐太公子吕伋俱事成王。
 
    译文:楚子熊绎与鲁公伯禽、卫康叔子牟、晋侯燮、齐太公子吕伋共同侍奉成王。
 
    熊绎生熊艾,熊艾生熊?(dàn),熊?生熊胜。熊胜以弟熊杨为后。熊杨生熊渠。
 
    译文:熊绎的继任者是其子熊艾,熊艾的继任者是其子熊?,熊?的继任者是其子熊胜。熊胜安排自己的弟弟熊杨作继承者。熊杨的继任者是其子熊渠。
 
    熊渠生子三人。当周夷王之时,王室微,诸侯或不朝,相伐。
 
    译文:熊渠有三个儿子。在周夷王在位时期,周王室衰落,有的诸侯已经不愿意再前往朝觐周天子,诸侯间也开始互相攻伐吞并。
 
    熊渠甚得江汉间民和,乃兴兵伐庸、杨粤,至于鄂。
 
    译文:熊渠深得长江、汉水一带民众的拥戴,熊渠出兵攻占庸、杨粤,一直打到鄂地。
 
    熊渠曰:“我蛮夷也,不与中国之号谥。”
 
    译文:熊渠说:“我的国家地处蛮夷之地,不必遵循中原各国的名称谥号。”
 
    乃立其长子康为句(gōu)亶(dàn)王,中子红为鄂王,少子执疵为越章王,皆在江上楚蛮之地。
 
    译文:于是熊渠封自己的长子熊康作句亶王,二儿子熊红为鄂王,小儿子熊执疵为越章王,三人的封地都在长江沿岸楚蛮地区。
 
    及周厉王之时,暴虐,熊渠畏其伐楚,亦去其王。
 
    译文:等到周厉王当政时期,由于厉王暴躁狂虐,熊渠担心周厉王会出兵来攻打楚国,也就去掉了自己的王号。
 
    后为熊毋康,毋康蚤死。熊渠卒,子熊挚红立。
 
    译文:熊渠的继承者本是熊毋康,毋康去世很早。熊渠去世后,熊渠的次子熊挚红继位。
 
    挚红卒,其弟弑而代立,曰熊延。熊延生熊勇。
 
    译文:挚红在位期间其弟杀害挚红自立,即熊延。熊延的继任者是其子熊勇。
 
    熊勇六年,而周人作乱,攻厉王,厉王出奔彘。熊勇十年,卒,弟熊严为后。
 
    译文:熊勇六年(前842年),周王京内国人暴动,袭击厉王,厉王被迫逃奔到彘邑。熊勇在位十年后去世,其弟熊严继位。
 
    熊严十年,卒。四人,长子伯霜,中子仲雪,次子叔堪,少子季徇。
 
    译文:熊严在位十年后去世。熊延有四个儿子,长子叫伯霜,二子叫仲雪,三子叫叔堪,小儿子叫季徇。
 
    熊严卒,长子伯霜代立,是为熊霜。
 
    译文:熊严去世后,长子伯霜继位,即熊霜。
 
    熊霜元年,周宣王初立。熊霜六年,卒,三弟争立。仲雪死;叔堪亡,避难于濮;而少弟季徇立,是为熊徇。
 
    译文:熊霜元年(前827年),周宣王即位。熊霜在位六年后去世,他的三个弟弟相互争夺君位。结果仲雪因争夺君位而死;叔堪逃亡,避难于濮地;最小的弟弟季徇继位,即熊徇。
 
    熊徇十六年,郑桓公初封于郑。二十二年,熊徇卒,子熊咢立。
 
    译文:熊徇十六年(前806年),郑桓公被封到郑。熊霜二十二年(前800年),熊徇去世,其子熊咢继位。
 
    熊咢九年,卒,子熊仪立,是为若敖。
 
    译文:熊咢在位九年后去世,其子熊仪继位,即若敖。
 
    若敖二十年,周幽王为犬戎所弑,周东徙,而秦襄公始列为诸侯。
 
    译文:若敖二十年(前771年),周幽王被犬戎攻杀,周王室被迫向东迁徙,这一年,秦襄公开始被列为诸侯。
 
    二十七年,若敖卒,子熊坎立,是为霄敖。霄敖六年,卒,子熊眴(shùn)立,是为鼢(fén)冒。
 
    译文:若敖二十七年(前764年),若敖去世,其子熊坎继位,即霄敖。霄敖在位六年后去世,其子熊眴继位,即鼢冒。
 
    鼢冒十三年,晋始乱,以曲沃之故。鼢冒十七年,卒。
 
    译文:鼢冒十三年(前745年),晋国开始爆发内乱,晋国爆发内乱的原因是因为被分封在曲沃的宗室旁支争夺君位的缘故。鼢冒在位十七年后去世。
 
    鼢冒弟熊通弑鼢冒子而代立,是为楚武王。
 
    译文:鼢冒的弟弟熊通杀鼢冒的儿子自立为王,即楚武王。
 
    武王十七年,晋之曲沃庄伯弑主国晋孝侯。十九年,郑伯弟段作乱。
 
    译文:楚武王十七年(前724年),晋国的曲沃庄伯弑杀晋国宗室国君晋孝侯。楚武王十九年(前722年),郑伯的弟弟共叔段在其国内发动叛乱。
 
    二十一年,郑侵天子之田。二十三年,卫弑其君桓公。
 
    译文:楚武王二十一年(前720年),郑国侵夺了属于周天子的土地。楚武王二十三年(前718年),卫国贵族联合弑杀卫桓公。
 
    二十九年,鲁弑其君隐公。三十一年,宋太宰华督弑其君殇公。
 
    译文:楚武王二十九年(前712年),鲁国贵族联合弑杀鲁隐公。楚武王三十一年(前710年),宋国的太宰华督弑杀宋殇公。
 
    三十五年,楚伐随。随曰:“我无罪。”
 
    译文:楚武王三十五年(前706年),楚国出兵攻打随国。随国国君对楚王说:“我国并没有什么地方得罪过楚国啊。”
 
    楚曰:“我蛮夷也。今诸侯皆为叛相侵,或相杀。我有敝甲,欲以观中国之政,请王室尊吾号。”
 
    译文:楚王回答说:“我的国家地处蛮夷之地。如今天下诸侯们纷纷背叛天子,相互攻伐,相互吞并。我拥有强大的军队,我也计划借此参与到中原的政事中,我希望随国能够帮助我请向周王室请求提高我的名号。”
 
    随人为之周,请尊楚,王室不听,还报楚。
 
    译文:随国于是帮楚王向周王室请求尊号,周王室没有答应楚国人的诉求,随国也向楚王回报了周王室的回复。
 
    三十七年,楚熊通怒曰:“吾先鬻熊,文王之师也,蚤终。
 
    译文:楚武王三十七年(前704年),楚王熊通气愤地说:“楚国的祖先鬻熊,是周文王的老师,可惜早逝。
 
    成王举我先公,乃以子男田令居楚,蛮夷皆率服,而王不加位,我自尊耳。”
 
    译文:周成王时,成王计划举用我的先公,可是竟然只赏赐了先公子男爵位的土地,安排其定居于楚地,现在蛮夷部族都已归顺于我,可是周天子仍不给加封我国的爵位,那我只能自称尊号好了!”
 
    乃自立为武王,与随人盟而去。于是始开濮地而有之。
 
    译文:熊通于是自称为武王,然后与随国人缔结盟约后才离开。楚国也由此开始开垦并占有了濮地。
 
    五十一年,周召随侯,数以立楚为王。楚怒,以随背己,伐随。
 
    译文:楚武王五十一年(前690年),周天子召见随侯,斥责其拥护楚国国君称王的行为。楚武王得知后大怒,以为随侯背叛了自己,于是出兵讨伐随国。
 
    武王卒师中而兵罢。子文王熊赀(zī)立,始都郢(yǐng)。
 
    译文:可是武王在行军途中去世,楚国也因此而退兵。武王的儿子楚文王熊赀继位,楚国自此开始将郢作为国都。
 
    文王二年,伐申过邓,邓人曰“楚王易取”,邓侯不许也。
 
    译文:楚文王二年(前688年),楚国出兵攻打申国,途经邓国时,邓国有人劝邓国国君说:“我们现在很容易就能活捉楚王。”邓侯没有采纳这一意见。
 
    六年,伐蔡,虏蔡哀侯以归,已而释之。楚强,陵江汉间小国,小国皆畏之。
 
    译文:楚文王六年(前684年),楚国出兵攻打蔡国,楚军在活捉了蔡哀侯后回国,不过很快楚国方面又释放了蔡哀侯。楚国的国力开始渐渐强大起来,楚国凭借强大的国力常常欺凌长江、汉水一带的小国,这一带的小国全都畏惧楚国。
 
    十一年,齐桓公始霸,楚亦始大。
 
    译文:楚文王十一年(前679年),齐桓公开始在诸侯中称霸,楚国也开始渐渐强盛起来。
 
    十二年,伐邓,灭之。十三年,卒,子熊囏(jiān)立,是为庄敖。
 
    译文:楚文王十二年(前678年),楚国出兵攻打邓国,灭掉邓国。楚文王十三年(前677年),文王去世,其子熊囏继位,即庄敖。
 
    庄敖五年,欲杀其弟熊恽,恽奔随,与随袭弑庄敖代立,是为成王。
 
    译文:庄敖五年(前672年),庄敖密谋诛杀自己的弟弟熊恽,熊恽逃奔到随国,然后联合随国人一起袭杀了庄敖而自立为王,即楚成王。
 
    成王恽元年,初即位,布德施惠,结旧好于诸侯。
 
    译文:楚成王恽元年(前671年),由于成王刚即位,对内实施了向百姓广施恩德的政策,对外与各诸侯国恢复从前的友好关系。
 
    使人献天子,天子赐胙,曰:“镇尔南方夷越之乱,无侵中国。”于是楚地千里。
 
    译文:并派人向周天子进献贡品,周天子赐予楚成王祭祀用的胙肉,说:“你要好好镇抚南方夷越之地的动乱,不要侵入中原。”于是楚国领地扩展到方圆千里。
 
    十六年,齐桓公以兵侵楚,至陉山。
 
    译文:楚成王十六年(前656年),齐桓公亲自率军入侵楚国,齐军行至陉山。
 
    楚成王使将军屈完以兵御之,与桓公盟。桓公数以周之赋不入王室,楚许之,乃去。
 
    译文:楚成王派将军屈完率军迎战,并和齐桓公订立盟约。齐桓公责备楚国没按规定向周王室进献贡品的罪状,楚成王答应朝贡后,齐桓公才撤兵离开了楚国。
 
    十八年,成王以兵北伐许,许君肉袒谢,乃释之。二十二年,伐黄。二十六年,灭英。
 
    译文:楚成王十八年(前654年),成王亲自率军北上攻打许国,许国国君袒露上身向楚王请罪,楚成王于是将其释放。楚成王二十二年(前650年),楚国入侵黄国(嬴姓诸侯国 ,位于现河南省潢川县城西北)。楚成王二十六年(前646年),楚国攻灭了英国(皋陶后裔的封国,位于今安徽金寨)。
 
    三十三年,宋襄公欲为盟会,召楚。
 
    译文:楚成王三十三年(前639年),宋襄公计划主持诸侯盟会,召楚成王起来参加。
 
    楚王怒曰:“召我,我将好往袭辱之。”遂行,至盂,遂执辱宋公,已而归之。
 
    译文:楚成王发怒说:“宋襄公竟敢召我去参加会盟,那我会以好的态度参加盟会的,然后借机袭击羞辱他。”成王于是出发到达了盂地,然后在盟会是俘获并侮辱了宋襄公,不过很快成王又释放宋襄公回国。
 
    三十四年,郑文公南朝楚。楚成王北伐宋,败之泓,射伤宋襄公,襄公遂病创死。
 
    译文:楚成王三十四年(前638年),郑文公南下朝见楚王。这一年楚成王亲率大军北上讨伐宋国,在泓水击败了宋军,楚成王手下的士卒还射伤了宋襄公,宋襄公不久后便因箭伤发病而死。
 
    三十五年,晋公子重耳过楚,成王以诸侯客礼飨,而厚送之于秦。
 
    译文:楚成王三十五年(前637年),晋国公子重耳流亡路过楚国,楚成王以招待诸侯的礼节宴请了重耳,并且馈赠给重耳很多礼物,然后还派人送其前往秦国。
 
    三十九年,鲁僖公来请兵以伐齐,楚使申侯将兵伐齐,取榖,置齐桓公子雍焉。
 
    译文:楚成王三十九年(前633年),鲁僖公前来请求楚国派兵攻打齐国,楚成王派申侯领兵前往配合鲁国攻打齐国,并夺取了谷邑,然后将齐桓公的儿子公子雍安置在了谷地。
 
    齐桓公七子皆奔楚,楚尽以为上大夫。灭夔(kuí),夔不祀祝融、鬻熊故也。
 
    译文:齐桓公的七个儿子全都逃奔到了楚国,楚成王把他们全都封为大夫。楚国灭掉了夔国(熊绎的六世孙熊挚的后代所建立的国家),攻灭夔国的理由是因为夔国没有祭祀祖宗祝融和鬻熊。
 
    夏,伐宋,宋告急于晋,晋救宋,成王罢归。
 
    译文:夏季,楚国出兵讨伐宋国,宋国向晋国告急,晋国出兵援救宋国,楚成王因此撤兵返回。
 
    将军子玉请战,成王曰:“重耳亡居外久,卒得反国,天之所开,不可当。”
 
    译文:楚国将军子玉请求出战,成王说:“重耳在外逃亡多年,最终得以返回晋国,这是上天庇佑其的结果,其势不可阻挡。”
 
    子玉固请,乃与之少师而去。晋果败子玉于城濮。成王怒,诛子玉。
 
    译文:子玉坚决请求继续作战,楚成王于是只留给子玉少量的军队就离开了。晋国果真在城濮打击败子玉。楚成王一气之下杀了子玉。
 
    四十六年,初,成王将以商臣为太子,语令尹子上。
 
    译文:楚成王四十六年(前626年),一开始楚成王计划立商臣当太子,成王将自己的想法告知了令尹子上。
 
    子上曰:“君之齿未也,而又多内宠,绌乃乱也。楚国之举常在少者。
 
    译文:子上说:“国君还年轻,而且还有这么多的宠妾,如果现在立太子将来还可能会罢黜,这会导致国家发生动乱。楚国立太子常常落在年少的儿子身上。
 
    且商臣蜂目而豺声,忍人也,不可立也。”王不听,立之。
 
    译文:况且商臣的眼睛像毒蜂、声音似豺狼,是个极其残忍的人,不可立为太子。”楚成王没有听从子上的劝告,依然立商臣为太子。
 
    后又欲立子职而绌太子商臣。商臣闻而未审也,告其傅潘崇曰:“何以得其实?”
 
    译文:后来成王又想改立儿子职为太子,因而打算废黜太子商臣。商臣只是听到一点儿风声但还未证实,于是告诉自己的老师潘崇说:“如何才能得到实情呢?”
 
    崇曰:“飨王之宠姬江芈而勿敬也。”商臣从之。
 
    译文:潘崇对太子说:“太子可以宴请大王的宠姬江芈,但在宴席上对待她的态度不要太好。”商臣听从了潘崇的话。
 
    江芈怒曰:“宜乎王之欲杀若而立职也。”商臣告潘崇曰:“信矣。”崇曰:“能事之乎?”
 
    译文:江芈参加完太子的宴请后十分生气的说:“国君真该杀了你而立公子职为太子。”商臣对潘崇说:“国君确实要废掉我而改立职。”潘崇问:“太子觉得自己能侍奉公子职吗?”
 
    曰:“不能。”“能亡去乎?”曰:“不能。”“能行大事乎?”曰:“能。”
 
    译文:商臣说:“那肯定不能!”潘崇又问:“那太子愿意逃离楚国吗?”商臣回答说:“不能。”潘崇又问太子:“太子现在能做弑君这样的大事吗?”商臣回答说:“当然能。”
 
    冬十月,商臣以宫卫兵围成王。成王请食熊蹯而死,不听。
 
    译文:当年冬季十月,商臣率宫中的护卫兵围攻成王。最后成王请求吃了熊掌后再杀了自己,商臣没答应。
 
    丁未,成王自绞杀。商臣代立,是为穆王。
 
    译文:丁未日,成王上吊自杀。商臣篡位,即楚穆王。
 
    穆王立,以其太子宫予潘崇,使为太师,掌国事。
 
    译文:楚穆王即位后,将自己的太子宫赐给了潘崇,还任命其为太师,执掌国家政事。
 
    穆王三年,灭江。四年,灭六、蓼。六、蓼,皋陶之后。
 
    译文:楚穆王三年(前623年),楚国攻灭江国。楚穆王四年(前622年),楚国出兵攻灭六国、蓼国。六国与蓼国都是皋陶的后裔。
 
    八年,伐陈。十二年,卒。子庄王侣立。
 
    译文:楚穆王八年(前618年),楚国出兵讨伐陈国。楚穆王十二年(前614年),楚穆王去世。其子楚庄王侣即位。
 
    庄王即位三年,不出号令,日夜为乐,令国中曰:“有敢谏者死无赦!”伍举入谏。
 
    译文:庄王即位三年的时间里,从来没有发布过任何号令,整日寻欢作乐,并向国内下令说:“有敢来劝谏的杀无赦!”伍举入宫进谏。
 
    庄王左抱郑姬,右抱越女,坐钟鼓之间。伍举曰:“愿有进隐。”
 
    译文:庄王左手搂着郑姬,右手抱着越国的少女,坐在歌舞乐人之间。伍举说:“我想让国君猜个谜语。”
 
    曰:“有鸟在于阜,三年不蜚不鸣,是何鸟也?”
 
    译文:伍举接着对庄王说道:“有只鸟停落在土山上,三年不飞也不叫,这是只什么鸟呢?”
 
    庄王曰:“三年不蜚,蜚将冲天;三年不鸣,鸣将惊人。
 
    译文:庄王说:“这只鸟三年不飞便罢,如果飞起来就会一飞冲天;不鸣则已,如果鸣叫起来,就会使人大吃一惊。
 
    举退矣,吾知之矣。”居数月,淫益甚。大夫苏从乃入谏。
 
    译文:先生退下吧,寡人明白先生的意思了。”过了几个月,庄王变得更加荒淫无度。大夫苏从于是入宫进谏。
 
    王曰:“若不闻令乎?”对曰:“杀身以明君,臣之愿也。”
 
    译文:楚庄王说:“你没听到寡人的命令吗?”苏从回答说:“杀了我而能使大王成为贤明的国君,这是我的愿望。”
 
    于是乃罢淫乐,听政,所诛者数百人,所进者数百人,任伍举、苏从以政,国人大说。
 
    译文:于是楚庄王幡然悔悟,停止了淫乐,开始关心国家政事,下令诛杀了数百名罪人,擢升了数百位有功的大臣,重用良臣伍举、苏从,安排他们管理政务,楚国人看到君主的变化后非常高兴。
 
    是岁灭庸。六年,伐宋,获五百乘。
 
    译文:这一年楚国出兵攻灭庸国。楚庄王六年(前608年),楚国出兵攻打宋国,缴获了五百辆战车。
 
    八年,伐陆浑戎,遂至洛,观兵于周郊。周定王使王孙满劳楚王。
 
    译文:楚庄王八年(前606年),楚国出兵攻打陆浑戎,行军至洛水边,楚庄王百年在周都郊外举行阅兵仪式。周定王派王孙满前往犒劳楚庄王。
 
    楚王问鼎小大轻重,对曰:“在德不在鼎。”
 
    译文:楚庄王向来访的王孙满打探周王室传国宝物九鼎的大小轻重,王孙满回答说:“统治天下在于是否施德政而不在于鼎的大小轻重。”
 
    庄王曰:“子无阻九鼎!楚国折钩之喙,足以为九鼎。”
 
    译文:楚庄王说:“先生不要倚仗拥有九鼎!只要楚国只要把楚军士兵刀剑上的刃尖销毁掉就足够铸成九鼎。”
 
    王孙满曰:“呜呼!君王其忘之乎?
 
    译文:王孙满说:“唉!国君难道忘了吗?
 
    昔虞夏之盛,远方皆至,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神奸。
 
    译文:从前虞、夏强盛时,远方各国都前来朝贡,进贡九州的金属,铸造九鼎,鼎上绘有各种怪异之物的图像,以使民众知道神鬼怪物。
 
    桀有乱德,鼎迁于殷,载祀六百。殷纣暴虐,鼎迁于周。
 
    译文:夏桀德政败坏,九鼎就被迁到了殷朝,殷朝统治天下六百年。到了殷纣王时,纣王凶恶残酷,鼎便被迁到了周王室。
 
    德之休明,虽小必重;其奸回昏乱,虽大必轻。
 
    译文:若天子道德美好清明,鼎即使很小也必定会重得移不动;若天子道德奸邪昏乱,鼎再大也必定会轻易被移走。
 
    昔成王定鼎于郏鄏(jiá rǔ),卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改。
 
    译文:从前,周成王将九鼎安放在郏鄏,占卜说周朝的世系有三十代,可维持七百年的统治,这是上天的旨意。现在周王室的德政虽然衰败了,但天命还没有改变。
 
    鼎之轻重,未可问也。”楚王乃归。
 
    译文:九鼎的轻重,是不可以轻易询问的。”楚庄王听完后于是撤军返回。
 
    九年,相若敖氏。人或谗之王,恐诛,反攻王,王击灭若敖氏之族。十三年,灭舒。
 
    译文:楚庄王九年(前605年),楚庄王任命若敖氏的家主为楚国相国。有人向庄王进谗言诬陷若敖氏,若敖氏害怕被诛杀,反过发动叛乱袭击庄王,庄王率军攻灭若敖氏的整个家族。楚庄王十三年(前601年),楚国出兵攻灭舒国(皋陶后裔所建的国家,位于安徽庐江县西南)。
 
    十六年,伐陈,杀夏征舒。征舒弑其君,故诛之也。已破陈,即县之。
 
    译文:楚庄王十六年(前598年),楚国出兵攻打陈国,楚军攻入陈国都城,诛杀了陈国大夫夏征舒。楚军诛杀夏征舒的理由是因其射杀了自己的国君,所以楚王下令将其处决杀。楚国攻破陈国后,将陈国故地设为自己的一个县。
 
    群臣皆贺,申叔时使齐来,不贺。王问,对曰:“鄙语曰,牵牛径人田,田主取其牛。
 
    译文:楚国群臣为此都来庆贺楚庄王,唯独从齐国出使回国的申叔时不来祝贺。楚庄王问其不来祝贺的原因,申叔时回答说:“俗语说得好,牵牛的人径直走到别人家的田地里,田地的主人因此就夺走了牵牛人的牛。
 
    径者则不直矣,取之牛不亦甚乎?
 
    译文:牵牛者径直走入别人家的田里的确不对,可是田地的主人却因此而夺走了人家的牛,这种行为不是更过分吗?
 
    且王以陈之乱而率诸侯伐之,以义伐之而贪其县,亦何以复令于天下!”庄王乃复国陈后。
 
    译文:况且大王是因为陈国内乱才率诸侯联军前来平乱,打着正义的旗号攻打陈国,但却因贪图陈国土地而将其据为己有,还将其设为自己的一个县,今后大王还能如何号令天下呢!”庄王于是恢复了陈国的地位,重新拥立陈国君主。
 
    十七年春,楚庄王围郑,三月克之。
 
    译文:楚庄王十七年(前597年)春季,楚庄王率军包围了郑国,三个月便攻下了郑都。
 
    入自皇门,郑伯肉袒牵羊以逆,曰:“孤不天,不能事君,君用怀怒,以及敝邑,孤之罪也。
 
    译文:楚庄王从郑国都城的皇门进入郑都,郑伯袒露上身手牵着羊前来迎接庄王,说:“孤不被上天所庇佑,不能事奉大王,大王因此很生气,所以来到我的国家,这全是孤的过错啊。
 
    敢不惟命是听!宾之南海,若以臣妾赐诸侯,亦惟命是听。
 
    译文:孤哪敢不唯命是听!请把我流放到南海,或是把我当作奴隶赐给其他诸侯,我全都听从您的安排。
 
    若君不忘厉、宣、桓、武,不绝其社稷,使改事君,孤之愿也,非所敢望也。敢布腹心。”
 
    译文:如果大王没忘记周厉王、周宣王、郑桓公、郑武公,不断绝他们国家的祭祀,就请让我改过自新侍奉大王,这也是我的意愿,但我不敢有这样的奢望。在此斗胆向您表白一下我的肺腑之言。”
 
    楚群臣曰:“王勿许。”庄王曰:“其君能下人,必能信用其民,庸可绝乎!”
 
    译文:楚国群臣都说:“大王不要答应他。”庄王说:“郑国国君能如此谦卑,就一定能很好地对待自己的臣民,寡人怎么能随随便便就断绝他的祭祀呢!”
 
    庄王自手旗,左右麾军,引兵去三十里而舍,遂许之平。
 
    译文:说完庄王亲自手持军旗,左右指挥军队,率军后退三十里后驻扎下来,并同意与郑国讲和。
 
    潘尪(wāng)入盟,子良出质。夏六月,晋救郑,与楚战,大败晋师河上,遂至衡雍而归。
 
    译文:郑大夫潘尪前来缔结盟约,子良离开郑国来到楚国当人质。夏季六月,晋国前来救援郑国,与楚国交战,楚军在黄河岸边击败晋军,一直追击晋军到衡雍才返回。
 
    二十年,围宋,以杀楚使也。
 
    译文:楚庄王二十年(前594年),楚国出兵包围了宋国,楚国出兵的理由是因为宋国杀害了楚国的使者。
 
    围宋五月,城中食尽,易子而食,析骨而炊。
 
    译文:楚国围攻宋都长达五个月之久,宋国都城中的粮食全都吃没了,人们相互交换儿女来吃,噼开人骨当柴烧。
 
    宋华元出告以情。庄王曰:“君子哉!”遂罢兵去。
 
    译文:宋国大夫华元出城将城中实情告诉了楚军。庄王说:“真是个君子啊!”于是下令退兵。
 
    二十三年,庄王卒,子共王审立。
 
    译文:楚庄王二十三年(前591年),楚庄王去世,其子楚共王审继位。
 
    共王十六年,晋伐郑。郑告急,共王救郑。
 
    译文:楚共王十六年(前575年),晋国出兵攻打郑国。郑国向楚国告急,楚共王发兵救援郑国。
 
    与晋兵战鄢陵,晋败楚,射中共王目。共王召将军子反。
 
    译文:楚军与晋军在鄢陵交战,晋军击败了楚军,并射伤了共王的眼睛。楚共王召见将军子反。
 
    子反嗜酒,从者竖阳榖进酒,醉。王怒,射杀子反,遂罢兵归。
 
    译文:子反嗜好喝酒,子反的随从竖阳谷送酒给子反,子反竟喝醉了,没去拜见楚共王。共王大怒,用箭射死了子反,然后撤兵返回。
 
    三十一年,共王卒,子康王招立。康王立十五年卒,子员立,是为郏敖。
 
    译文:楚共王三十一年(前560年),共王去世,其子楚康王招继位。楚康王在位十五年后去世,其子员继位,即郏敖。
 
    康王宠弟公子围、子比、子皙、弃疾。郏敖三年,以其季父康王弟公子围为令尹,主兵事。
 
    译文:楚康王有几个自己宠爱的弟弟分别是:公子围、子比、子皙、弃疾。郏敖三年(前542年),郏敖任命自己的叔父康王的弟弟公子围为令尹,掌管楚国军事。
 
    四年,围使郑,道闻王疾而还。
 
    译文:郏敖四年(前541年),公子围出使郑国,在半路听说郏敖患病后便立马返回。
 
    十二月己酉,围入问王疾,绞而弑之,遂杀其子莫及平夏。使使赴于郑。
 
    译文:十二月己酉日,公子围入宫询问郏敖病情,然后勒死了郏敖,然后一并杀害了郏敖的儿子莫及平夏。公子围派使者到郑国报丧。
 
    伍举问曰:“谁为后?”对曰:“寡大夫围。”伍举更曰:“共王之子围为长。”
 
    译文:伍举问使者说:“谁是继承人?”使者回答说:“寡大夫围将即位。”伍举更正说:“共王的儿子公子围最年长。”
 
    子比奔晋,而围立,是为灵王。
 
    译文:子比逃奔到晋国,公子围继位,即楚灵王。
 
    灵王三年六月,楚使使告晋,欲会诸侯。诸侯皆会楚于申。
 
    译文:楚灵王三年(前538年)六月,楚国派使者告知晋国,计划组织天下诸侯会盟。诸侯们都到楚国的申邑与楚灵王会盟。
 
    伍举曰:“昔夏启有钧台之飨,商汤有景亳之命,周武王有盟津之誓,成王有岐阳之蒐(sōu),康王有丰宫之朝,穆王有涂山之会,齐桓有召陵之师,晋文有践土之盟,君其何用?”
 
    译文:伍举说:“从前夏启有钧台的宴飨,商汤有景亳的册命,周武王有盟津的誓师,周成王有岐阳的狩猎,周康王有丰宫的朝觐,周穆王有涂山的聚会,齐桓公有召陵的会师,晋文公有践土的盟会,国君打算用哪种礼仪呢?”
 
    灵王曰:“用桓公。”时郑在焉,于是晋、宋、鲁、卫不往。
 
    译文:灵王说:“用齐桓公称霸时 的礼仪。”当时郑国大夫在场,于是晋、宋、鲁、卫都没有前去赴会。
 
    灵王已盟,有骄色。伍举曰:“桀为有仍之会,有缗(mín)叛之。
 
    译文:灵王会盟诸侯后,面带骄色。伍举说:“夏桀因为举行有仍的盟会,有缗氏便背叛了他。
 
    纣为黎山之会,东夷叛之。幽王为太室之盟,戎、翟叛之。君其慎终!”
 
    译文:商纣王因为举行黎山的盟会,东夷族便背叛了他。周幽王由于举行太室的盟会,戎人、翟人全都发动了叛乱。大王要慎重考虑一下后果啊!”
 
    七月,楚以诸侯兵伐吴,围朱方。八月,克之,囚庆封,灭其族。
 
    译文:七月,楚国率领诸侯联军进攻吴国,包围了吴国的朱方。八月,楚军攻克朱方,囚禁了原齐国权贵庆封,然后诛灭庆封全族。
 
    以封徇,曰:“无效齐庆封弑其君而弱其孤,以盟诸大夫!”
 
    译文:楚灵王拿庆封示众说:“诸位不要效仿齐国庆封杀害自己的国君并欺辱自己的幼君,挟制众大夫与自己缔结盟约。”
 
    封反曰:“莫如楚共王庶子围弑其君兄之子员而代之立!”于是灵王使疾杀之。
 
    译文:庆封反过来讥笑楚灵王说:“诸位不要像楚共王的庶子公子围一样杀害自己国君兄长的儿子员取而代之!”灵王于是派人立即杀了庆封。
 
    七年,就章华台,下令内亡人实之。
 
    译文:楚灵王七年(前534年),灵王修筑了章华台,下令收容逃亡之人。
 
    八年,使公子弃疾将兵灭陈。十年,召蔡侯,醉而杀之。使弃疾定蔡,因为陈蔡公。
 
    译文:楚灵王八年(前533年),楚灵王派公子弃疾率军攻灭了陈国。楚灵王十年(前531年),楚灵王召见蔡侯,将蔡侯灌醉后杀掉。派弃疾出兵攻占了蔡国,然后封弃疾为陈蔡公。
 
    十一年,伐徐以恐吴。灵王次于干溪以待之。
 
    译文:楚灵王十一年(前530年),楚灵王出兵攻伐徐国,以此来恐吓吴国。楚灵王停留在干溪等待战争的结果。”
 
    王曰:“齐、晋、鲁、卫,其封皆受宝器,我独不。今吾使使周求鼎以为分,其予我乎?”
 
    译文:灵王说:“齐、晋、鲁、卫,这些诸侯国在当年受封时全都获得了宝器,唯有我楚国没有。现在寡人派使者到周王室要求把九鼎作为分封楚国的宝器,周王室能给寡人吗?”
 
    析父对曰:“其予君王哉!昔我先王熊绎辟在荆山,荜露蓝蒌,以处草莽,跋涉山林以事天子,唯是桃弧棘矢以共王事。
 
    译文:大夫析父回答说:“王室是会把九鼎给大王的!从前我们的先王熊绎在遥远偏僻的荆山,乘坐着柴车,穿着破旧的衣衫,定居在荒郊野岭之地,跋山涉水前来侍奉天子,那时的楚国只有桃木弓、棘枝箭可进贡给周王室。
 
    齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟也:楚是以无分而彼皆有。
 
    译文:齐国国君,是周王的舅父;晋君以及鲁君、卫君,是周王的同母弟弟:楚君因此没有得到分赐的宝器而他们却都有。
 
    周今与四国服事君王,将惟命是从,岂敢爱鼎?”
 
    译文:周王室如今与这四个国家都震服于大王,会对大王唯命是从,怎敢吝惜九鼎呢?”
 
    灵王曰:“昔我皇祖伯父昆吾旧许是宅,今郑人贪其田,不我予,今我求之,其予我乎?”
 
    译文:灵王说:“从前我的祖先伯父昆吾定居在旧许,如今郑国人贪图那里的田地,不将土地给寡人,如今寡人要去求取那块地,郑国人会给我吗?”
 
    对曰:“周不爱鼎,郑安敢爱田?”
 
    译文:析父回答说:“周王室都不敢吝惜九鼎,郑国又岂敢吝惜旧许那块田呢?”
 
    灵王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今吾大城陈、蔡、不羹,赋皆千乘,诸侯畏我乎?”
 
    译文:灵王又说:“从前诸侯们都疏远我国而敬畏晋国,如今我国在陈、蔡、不羹大修城池,都拥有一千辆战车的兵力,诸侯们现在会敬畏寡人吗?”
 
    对曰:“畏哉!”灵王喜曰:“析父善言古事焉。”
 
    译文:析父回答说:“敬畏啊!”灵王高兴地说:“析父善于谈论古事啊!
 
    十二年春,楚灵王乐干溪,不能去也。国人苦役。
 
    译文:楚灵王十二年(前529年)春季,楚灵王在干溪游乐,不愿离开。百姓深受徭役之苦。
 
    初,灵王会兵于申,僇越大夫常寿过,杀蔡大夫观起。
 
    译文:当年灵王与诸侯在申地会师时,曾经欺侮了越国大夫常寿过,杀害了蔡国大夫观起。
 
    起子从亡在吴,乃劝吴王伐楚,为间越大夫常寿过而作乱,为吴间。
 
    译文:观起的儿子观从逃亡到吴国,游说吴王出兵攻打楚国,并离间越国大夫常寿过与越国的关系,使其发动叛乱,当吴国的间谍。
 
    使矫公子弃疾命召公子比于晋,至蔡,与吴、越兵欲袭蔡。令公子比见弃疾,与盟于邓。
 
    译文:观从派人假称公子弃疾的命令从晋国召回了公子比,观从到达蔡国,计划与吴国、越国军队联合攻打蔡国。并安排公子比与弃疾见面,在邓地与弃疾缔结了盟约。
 
    遂入杀灵王太子禄,立子比为王,公子子皙为令尹,弃疾为司马。
 
    译文:于是,观从入宫杀了灵王的太子禄,拥护子比为楚王,公子子皙担任令尹,弃疾担任司马。
 
    先除王宫,观从从师于干溪,令楚众曰:“国有王矣。先归,复爵邑田室。后者迁之。”
 
    译文:政变军队首先清除王宫,之后观从又率军来到干溪,向楚军将士发令说:“楚国已立新君。军中人员先回到国都的,会保留他们的爵位、封邑、田地、住宅。后返回的一律迁出国都。”
 
    楚众皆溃,去灵王而归。灵王闻太子禄之死也,自投车下,而曰:“人之爱子亦如是乎?”侍者曰:“甚是。”
 
    译文:楚军纷纷溃散,离开灵王返回了国都。灵王得知太子禄被杀的信息后,便从车上摔了下来,说:“普通人疼爱自己的儿子也都像寡人这样吗?”灵王的侍者说:“普通人疼爱自己的儿子甚至还要超过大王。”灵王说:“我杀别人的儿子杀得太多了,能不落到这样的下场吗?”右尹说:“请您到国都郊外服从国人的决定吧。”
 
    王曰:“余杀人之子多矣,能无及此乎?”右尹曰:“请待于郊以听国人。”
 
    译文:灵王说:“寡人杀别人的儿子杀得太多了,能不落到这样的下场吗?”右尹说:“请大王到国都郊外服从国人的决定吧。”
 
    王曰:“众怒不可犯。”曰:“且入大县而乞师于诸侯。”王曰:“皆叛矣。”
 
    译文:灵王说:“众人的愤怒不可冒犯。”右尹说:“大王暂且去大县躲避一下吧,然后再谋求其他诸侯国出兵援助。”灵王说:“现在这种形势,大县与诸侯都已背弃寡人了。”
 
    又曰:“且奔诸侯以听大国之虑。”王曰:“大福不再,祗取辱耳。”
 
    译文:右尹又说:“大王暂且投奔诸侯听从大国的意见吧。”灵王说:“大福不会再次降临了,那样只会自讨屈辱罢了。”
 
    于是王乘舟将欲入鄢。右尹度王不用其计,惧俱死,亦去王亡。
 
    译文:于是楚灵王乘船准备进入鄢城。右尹猜度灵王不会采用自己的计谋,害怕与灵王一起被杀,因此也离开灵王自己逃亡了。
 
    灵王于是独傍徨山中,野人莫敢入王。王行遇其故鋗(juān)人,谓曰:“为我求食,我已不食三日矣。”
 
    译文:灵王于是独自逃亡到深山中徘徊,乡野山民都不敢收容他。灵王在途中遇到了原来自己宫里的鋗人(负责宫中卫生清洁的下人),灵王对鋗人说:“帮我找点儿食物吧,我已经三天没有吃东西了。”
 
    鋗人曰:“新王下法,有敢饷王从王者,罪及三族,且又无所得食。”王因枕其股而卧。
 
    译文:鋗人说:“新即位的楚王下令说,有谁敢给你食物,随你一起逃亡的,罪名牵连到三族,况且这里也没有食物可寻啊。”灵王便枕着鋗人的大腿躺下睡着了。
 
    鋗人又以土自代,逃去。王觉而弗见,遂饥弗能起。
 
    译文:鋗人用土块来取代自己被灵公枕着的大腿,逃走了。灵王睡醒后没有见到鋗人,已经饿得无法站起来。
 
    芋尹申无宇之子申亥曰:“吾父再犯王命,王弗诛,恩孰大焉!”
 
    译文:芋地的地方豪绅申无宇的儿子申亥说:“我的父亲曾两次违犯王法,灵王都没有杀他,没有比这样的恩德更大的了!”
 
    乃求王,遇王饥于厘泽,奉之以归。夏五月癸丑,王死申亥家,申亥以二女从死,并葬之。
 
    译文:于是他到处寻访灵王,最终在厘泽遇见了快饿死的灵王,然后将灵王请到自己的家里来。夏季五月癸丑日,灵王死在了申亥家,申亥安排了两个女子为灵王陪葬,一起安葬了他们。
 
    是时楚国虽已立比为王,畏灵王复来,又不闻灵王死,故观从谓初王比曰:“不杀弃疾,虽得国犹受祸。”
 
    译文:当时楚国贵族们虽然已经拥立公子比为楚王,可是担心灵王会东山再起杀回来,也没有收到灵王的死讯,因此观从就对刚即位的公子比说:“如果不杀掉公子弃疾,虽然公子现在拥有了整个国家但还是会遭受内乱。”
 
    王曰:“余不忍。”从曰:“人将忍王。”王不听,乃去。弃疾归。
 
    译文:子比说:“可是我不忍心杀他。”观从说:“可是别人会忍心杀你的。”子比没有听从观从的计谋,观从于是逃离了楚国。这时公子弃疾回到了国都。
 
    国人每夜惊,曰:“灵王入矣!”乙卯夜,弃疾使船人从江上走呼曰:“灵王至矣!”国人愈惊。
 
    译文:楚都百姓每天夜里都十分惊慌,都传谣言说:“灵王已经入城了。”乙卯日夜间,公子弃疾派船夫在长江岸边边跑边呼喊说:“灵王到了!”城中百姓越发惊恐。
 
    又使曼成然告初王比及令尹子皙曰:“王至矣!国人将杀君,司马将至矣!
 
    译文:公子弃疾又派曼成然告知刚即位的子比以及令尹子皙说:“灵王已经到了!城中的百姓会杀了你们,司马弃疾也即将率军赶到!
 
    君蚤自图,无取辱焉。众怒如水火,不可救也。”初王及子皙遂自杀。
 
    译文:国君还是早点替自己想办法吧,不要自取屈辱。众人的怒气如同水火,是没法救的。”子比和子皙无奈只能自杀。
 
    丙辰,弃疾即位为王,改名熊居,是为平王。
 
    译文:丙辰日,公子弃疾自立为楚王,改名叫熊居,即楚平王。
 
    平王以诈弑两王而自立,恐国人及诸侯叛之,乃施惠百姓。
 
    译文:平王用欺诈的手段弑杀两任楚王后自立,所以平王害怕楚国内部的权贵和诸侯会针对自己,于是对你平王对百姓采取广施恩惠的政策。
 
    复陈蔡之地而立其后如故,归郑之侵地。存恤国中,修政教。
 
    译文:对外平王归还了陈、蔡两国的土地,立两国国君的后代为君,就像从前一样,同时归还了所侵占的郑国的土地。抚恤慰问国中百姓,修明政法教令。
 
    吴以楚乱故,获五率以归。平王谓观从:“恣尔所欲。”欲为卜尹,王许之。
 
    译文:吴国因楚国爆发内乱的缘故,俘获了楚国的五位将军,而后又把他们释放回楚国。平王对观从说:“寡人会满足你的任何要求。”观从说想当卜尹,平王于是答应了观从的请求。
 
    初,共王有宠子五人,无适立,乃望祭群神,请神决之,使主社稷,而阴与巴姬埋璧于室内,召五公子斋而入。
 
    译文:当初楚共王有五个自己十分宠爱的儿子,但却没有嫡长子可立为储君,便想通过祭祀山川群神,请求神灵来决定谁来当自己的继承人,让其掌管国家,于是共王暗中与巴姬提前将一块玉璧埋在祖庙中,然后命五位公子斋戒后来到祖庙。
 
    康王跨之,灵王肘加之,子比、子皙皆远之。平王幼,抱其上而拜,压纽。
 
    译文:诸子的表现分别是康王跨过玉璧,灵王的手肘放在了玉璧上,子比与子皙全都远离玉璧。平王年纪小,由人抱着上前跪拜,刚好压在璧玉的襻上。
 
    故康王以长立,至其子失之;围为灵王,及身而弑;
 
    译文:所以后来康王凭借年长即位为君,到他的儿子便失去了君位;公子围即楚灵王,结果被人弑杀;
 
    子比为王十余日,子皙不得立,又俱诛。四子皆绝无后。
 
    译文:子比只当了十几天的国君,子皙未能即位,又与子比一起被杀。这四个公子全都没有后代。
 
    唯独弃疾后立,为平王,竟续楚祀,如其神符。
 
    译文:只有公子弃疾最后继位,即楚平王,最终延续着楚国的祭祀,这完全符合神灵的预示。
 
    初,子比自晋归,韩宣子问叔向曰:“子比其济乎?”对曰:“不就。”
 
    译文:当初子比从晋国回到楚国,晋国的韩宣子问叔向说:“子比能成就功业吗?”叔向回答说:“子比不能大的功业。”
 
    宣子曰:“同恶相求,如市贾焉,何为不就?”对曰:“无与同好,谁与同恶?
 
    译文:韩宣子说:“楚国贵族与子比共同憎恶楚灵王而相互利用,就如同商人做买卖一样,为什么会不成功呢?”叔向回答说:“在楚国没有人与子比有共同的爱好,谁又与他有共同的仇恨呢?
 
    取国有五难:有宠无人,一也;有人无主,二也;有主无谋,三也;
 
    译文:取得国家有五个难点:有君主的宠信但没有辅政的贤才,这是第一难;身边有贤才但国内却没有有力的靠山支持,是第二难;拥有靠山支持却没有谋略,是第三难;
 
    有谋而无民,四也;有民而无德,五也。
 
    译文:有谋略却没有民众拥护,是第四难;有民众拥护却没有德行,是第五难。
 
    子比在晋十三年矣,晋、楚之从不闻通者,可谓无人矣;族尽亲叛,可谓无主矣;
 
    译文:子比在晋国生活了十三年,他在晋国、楚国的随从没听说有通达之人,可以说他身边没有辅政的贤才了;其在楚国也是族人尽失,亲人反叛,可以说他在楚国没有是靠山支持了;
 
    无衅而动,可谓无谋矣;为羁终世,可谓无民矣;亡无爱征,可谓无德矣。
 
    译文:没有可乘之机却轻率地采取行动,可以说子比这个人没有什么谋略;终生逃亡在外,可以说他在楚国没有群众基础;逃亡在外却没有人想得到他,可以说他没德行。
 
    王虐而不忌,子比涉五难以弑君,谁能济之!有楚国者,其弃疾乎?
 
    译文:楚灵王暴虐而无所畏忌,子比兼具五难却敢轻易弑杀国君,谁敢帮他成就功业呢?能够拥有楚国统治权的,也许会是公子弃疾吧?
 
    君陈、蔡,方城外属焉。苛慝不作,盗贼伏隐,私欲不违,民无怨心。
 
    译文:公子弃疾经营着陈、蔡两地,方城之外也属于其势力范围。其所统治的地区没发生过暴虐邪恶的事情,盗贼全都躲了起来,他从不因个人的欲望而去违逆民心,所以百姓对他没有怨恨之心。楚国的
 
    先神命之,国民信之。芈姓有乱,必季实立,楚之常也。子比之官,则右尹也;
 
    译文:祖先神灵护佑着他,国内的民众信赖他。楚国宗室只要发生内乱,必定会由幼子继位,这是楚国的惯例。子比的官位,只是右尹罢了;
 
    数其贵宠,则庶子也;以神所命,则又远之;民无怀焉,将何以立?”
 
    译文:论子比的身份地位,只是个庶子而已;按照神灵的符命,他又远离玉璧;百姓都不念其好,他又能凭借什么继位呢?”
 
    宣子曰:“齐桓、晋文不亦是乎?”对曰:“齐桓,卫姬之子也,有宠于厘公。
 
    译文:韩宣子说:“齐桓公与晋文公不也是这样吗?”叔向回答说:“齐桓公,是卫姬的儿子,其母亲深受齐厘公的宠爱。
 
    有鲍叔牙、宾须无、隰朋以为辅,有莒、卫以为外主,有高、国以为内主。
 
    译文:身边有鲍叔牙、宾须无、隰朋等贤人辅佐,外有莒国、卫国等靠山支持,内有齐国顶级门阀高氏、国氏等靠山支持。
 
    从善如流,施惠不倦。有国,不亦宜乎?昔我文公,狐季姬之子也,有宠于献公。
 
    译文:齐桓公能迅速地接受别人的好意见,对百姓广施恩惠从不知疲倦。他能拥有齐国,不也是应该的吗?昔日我们的先君晋文公,是狐季姬的儿子,其母亲也是深受晋献公宠爱。
 
    好学不倦。生十七年,有士五人,有先大夫子余、子犯以为腹心,有魏犨、贾佗以为股肱,有齐、宋、秦、楚以为外主,有栾、郄、狐、先以为内主。
 
    译文:晋文公本人喜欢学习,不知疲倦。年仅十七岁,身边就拥有五位贤才追随,有先大夫子余、子犯为其心腹,有魏犨、贾佗为其左膀右臂,外有齐国、宋国、秦国以及楚国为靠山,内有晋国顶级权贵公卿家族栾氏、郄氏、狐氏、先氏等靠山。
 
    亡十九年,守志弥笃。惠、怀弃民,民从而与之。故文公有国,不亦宜乎?
 
    译文:文公在外逃亡了十九年,有着坚定的回国意志。晋惠公、晋怀公背弃百姓,晋国百姓全都愿意归顺于文公。所以文公拥有国家,不也是应该的吗?
 
    子比无施于民,无援于外,去晋,晋不送;归楚,楚不迎。何以有国!”
 
    译文:子比对百姓没有施与恩惠,又没有外援,离开晋国时,晋国也没有派兵护送其回国;子比回到楚国,楚国的权贵家族也没有一家派人迎接他。他怎么可能享有国家呢!”
 
    子比果不终焉,卒立者弃疾,如叔向言也。
 
    译文:子比果然继位不久就被杀害,最后继位的是公子弃疾,正如叔向所预测那样。
 
    平王二年,使费无忌如秦为太子建取妇。
 
    译文:楚平王二年(前527年),平王派费无忌出访秦国为太子建迎娶妻子。
 
    妇好,来,未至,无忌先归,说平王曰:“秦女好,可自娶,为太子更求。”
 
    译文:这个秦国宗室女长的很漂亮,随费无忌到达楚国,还未到楚都,费无忌先赶了回来,对平王说:“那个秦女十分貌美,大王还是自己留着吧,为太子另寻一女。”
 
    平王听之,卒自娶秦女,生熊珍。更为太子娶。是时伍奢为太子太傅,无忌为少傅。
 
    译文:平王听从了费无忌的建议,最终自己娶了那个秦女,秦女为平王生下一子名叫熊珍。平王又给太子娶了另外的女子为妻。当时伍奢担任太子太傅,费无忌担任少傅。
 
    无忌无宠于太子,常谗恶太子建。
 
    译文:费无忌不受太子宠信,所以常向平王进谗言诬陷太子建。
 
    建时年十五矣,其母蔡女也,无宠于王,王稍益疏外建也。
 
    译文:太子建当时十五岁,他的生母是蔡国宗室女,不受平王宠爱,平王也因此逐渐疏远了与太子建的关系。
 
    六年,使太子建居城父,守边。
 
    译文:楚平王六年(前523年),平王派太子建前往城父戍守边疆。
 
    无忌又日夜谗太子建于王曰:“自无忌入秦女,太子怨,亦不能无望于王,王少自备焉。
 
    译文:费无忌不断地在平王面前进谗言诽谤太子建说:“自从我将秦女送入大王的宫中后,太子便怨恨我,由此推断太子对大王的态度也不会太好,大王需要早做防范啊。
 
    且太子居城父,擅兵,外交诸侯,且欲入矣。”平王召其傅伍奢责之。
 
    译文:况且太子现在驻军在城父,独揽兵权,对外广结各路诸侯,且时刻想着攻入国都。”平王听完谗言后召来太子的太傅伍奢加以斥责。
 
    伍奢知无忌谗,乃曰:“王奈何以小臣疏骨肉?”无忌曰:“今不制,后悔也。”
 
    译文:伍奢知道这是费无忌在进谗言,就对平王说:“大王怎么能听信小人的谗言而疏远与自己亲生骨肉的关系呢?”费无忌对平王说:“如今不制裁伍奢的话,将来大王会后悔的。”
 
    于是王遂囚伍奢。乃令司马奋扬召太子建,欲诛之。太子闻之,亡奔宋。
 
    译文:于是平王便下令囚禁了伍奢。又命令司马奋扬前去召见太子建回郢都,准备杀了太子。太子得知此事的来龙去脉后,选择出逃投奔到宋国。
 
    无忌曰:“伍奢有二子,不杀者为楚国患。盍以免其父召之,必至。”
 
    译文:费无忌对平王说:“伍奢有两个儿子,不杀了他们,将来对楚国来说就是灾祸。大王何不以赦免他们父亲为条件召见他们,他们一定会来的。”
 
    于是王使使谓奢:“能致二子则生,不能将死。”奢曰:“尚至,胥不至。”王曰:“何也?”
 
    译文:于是平王派使者对伍奢说:“能召来你的两个儿子就让你活命,否则就杀了你。”伍奢说:“我的长子伍尚能来,次子伍胥是不会来的。”平王问:“为什么呢?”
 
    奢曰:“尚之为人,廉,死节,慈孝而仁,闻召而免父,必至,不顾其死。
 
    译文:伍奢说:“伍尚为人,刚正不阿,敢舍身守节,慈爱孝顺又仁义,如果听说回到楚国就能够免除父亲的死罪,他一定会回来,丝毫不会顾惜自己的安危。
 
    胥之为人,智而好谋,勇而矜功,知来必死,必不来。然为楚国忧者必此子。”
 
    译文:而伍胥为人,聪明而且深谋远虑,勇敢且喜功,他知道回来一定会被杀,所以一定不会回来。然而日后成为楚国后患的肯定是此子。”
 
    于是王使人召之,曰:“来,吾免尔父。”
 
    译文:于是平王派人前去召见武奢的两个儿子,说:“如果你们能回来,寡人就免除你们父亲的死罪。”
 
    伍尚谓伍胥曰:“闻父免而莫奔,不孝也;父戮莫报,无谋也;度能任事,知也。
 
    译文:伍尚对伍胥说:“听说父亲因此能够免死却没人前去,是不孝;父亲被杀却没人报仇,是无谋;根据个人能力来担当事情,是有智慧。
 
    子其行矣,我其归死。”伍尚遂归。
 
    译文:你快走吧,我将回去赴死。”伍尚于是回到了楚国。
 
    伍胥弯弓属矢,出见使者,曰:“父有罪,何以召其子为?”
 
    译文:伍胥拉着弓搭着箭,出来见楚王使者,说:“我们的父亲有罪,召见他的儿子做什么呢?”
 
    将射,使者还走,遂出奔吴。伍奢闻之,曰:“胥亡,楚国危哉。”楚人遂杀伍奢及尚。
 
    译文:说完,拉弓做了射箭的动作,楚王的使者掉头就逃,伍胥于是出逃投奔了吴国。伍奢听说后,说:“伍胥逃走了,楚国以后危险了。”楚平王便下令处死了伍奢以及伍尚。
 
    十年,楚太子建母在居巢,开吴。吴使公子光伐楚,遂败陈、蔡,取太子建母而去。
 
    译文:楚平王十年(前519年),楚国太子建的母亲定居在居巢,并暗中与吴国方面有来往。此时吴国派公子光率军入侵楚国,公子光率军击败陈国和蔡国的联军,顺便还带走了太子建的母亲。
 
    楚恐,城郢。初,吴之边邑卑梁与楚边邑钟离小童争桑,两家交怒相攻,灭卑梁人。
 
    译文:吴国的这次军事行动引起了楚国方面的恐慌,楚国也加强了郢都的城防。一次,吴国边境城邑卑梁与楚国边境城邑钟离的两家小孩因为争夺桑树发生矛盾,两家也因此发生争吵后上升到械斗,最终楚国钟离人在械斗中杀害了卑梁人。
 
    卑梁大夫怒,发邑兵攻钟离。楚王闻之怒,发国兵灭卑梁。
 
    译文:吴国卑梁大夫十分生气,于是发兵进攻钟离。楚王得知此事后大怒,出兵攻灭了吴国卑梁。
 
    吴王闻之大怒,亦发兵,使公子光因建母家攻楚,遂灭钟离、居巢。楚乃恐而城郢。
 
    译文:吴王得知后也勃然大怒,也出兵复仇,吴国派公子光借太子建的母亲在楚国为由出兵攻打楚国,公子光率军攻占楚国的钟离和居巢。吴国的此次行动使得楚国方面更加恐慌,楚国便再次加强了都城郢都的城防。
 
    十三年,平王卒。将军子常曰:“太子珍少,且其母乃前太子建所当娶也。”欲立令尹子西。
 
    译文:楚平王十三年(前516年),楚平王去世。将军子常说:“太子珍年纪还小,况且太子珍的母亲就是前太子建原本应娶的女子。”众人商议后打算拥立令尹子西为楚王。
 
    子西,平王之庶弟也,有义。
 
    译文:子西,是楚平王庶出的弟弟,有仁义。
 
    子西曰:“国有常法,更立则乱,言之则致诛。”乃立太子珍,是为昭王。
 
    译文:子西说:“国家是有法度的,改立其他人就会引发内部局势动荡,谈论这种事就会招致杀身之祸。”于是众人还是拥立太子珍为楚王,即楚昭王。
 
    昭王元年,楚众不说费无忌,以其谗亡太子建,杀伍奢子父与郄宛。
 
    译文:楚昭王元年(前515年),楚国众臣都待见费无忌,因为费无忌进谗言而使太子建被迫逃亡,还杀了伍奢父子和郄宛。
 
    宛之宗姓伯氏子嚭及子胥皆奔吴,吴兵数侵楚,楚人怨无忌甚。
 
    译文:郄宛的同宗伯氏的儿子嚭和子胥都逃到了吴国,吴军多次入侵楚国,楚国人因此更加怨恨费无忌。
 
    楚令尹子常诛无忌以说众,众乃喜。
 
    译文:楚国令尹子常诛杀费无忌以取悦众臣,众臣这才欢欣喜悦。
 
    四年,吴三公子奔楚,楚封之以扞吴。五年,吴伐取楚之六、潜。
 
    译文:楚昭王四年(前512年),吴国的三位公子逃奔到了楚国,楚昭王封赏了他们,让他们率军抵抗吴国的入侵。楚昭王五年(前511年),吴国出兵攻打楚国,夺取了楚国的六、潜两地。
 
    七年,楚使子常伐吴,吴大败楚于豫章。
 
    译文:楚昭王七年(前509年),楚国派子常率军攻打吴国,吴军在豫章击败楚军。
 
    十年冬,吴王阖闾、伍子胥、伯嚭与唐、蔡俱伐楚,楚大败,吴兵遂入郢,辱平王之墓,以伍子胥故也。
 
    译文:楚昭王十年(前506年)冬季,吴王阖闾、伍子胥、伯嚭与唐、蔡两国军队一起联合攻打楚国,楚军大败,吴军攻入郢都,吴军掘开楚平王墓凌辱平王的尸体,吴军这样做的原因由于伍子胥的缘故。
 
    吴兵之来,楚使子常以兵迎之,夹汉水阵。
 
    译文:吴军继续进军,楚昭王派子常领兵迎击,两军隔着汉水对阵。
 
    吴伐败子常,子常亡奔郑。楚兵走,吴乘胜逐之,五战及郢。
 
    译文:最终吴军击败子常所率楚军,子常被迫逃奔到郑国。楚军逃走,吴军乘胜追击,双方前后交战了五次,吴军一直追击楚军到郢都。
 
    己卯,昭王出奔。庚辰,吴人入郢。
 
    译文:己卯日,楚昭王出城逃亡。庚辰日,吴军正式进入郢都。
 
    昭王亡也至云梦。云梦不知其王也,射伤王。王走郧。
 
    译文:楚昭王逃亡到云梦。云梦百姓不知道他是昭王,用箭射伤了昭王。昭王又逃亡到郧国。
 
    郧公之弟怀曰:“平王杀吾父,今我杀其子,不亦可乎?”
 
    译文:郧公的弟弟斗怀说:“当年楚平王杀了我们的父亲,如今我要杀了他的儿子报仇,不也可以吗?”
 
    郧公止之,然恐其弑昭王,乃与王出奔随。
 
    译文:郧公劝阻了斗怀,但仍担心弟弟会杀死昭王,于是就与昭王一起逃奔到了随国。
 
    吴王闻昭王往,即进击随,谓随人曰:“周之子孙封于江汉之间者,楚尽灭之。”欲杀昭王。
 
    译文:吴王听说昭王逃往随国,即刻率军攻打随国,对随国人说:“周王室的子孙中被分封到长江、汉水一带的国家,全被楚国所灭。”随国贵族准备杀了昭王。
 
    王从臣子綦(qí)乃深匿王,自以为王,谓随人曰:“以我予吴。”
 
    译文:昭王的随从子綦于是便把昭王藏了起来,然后向随国人称自己便是昭王,对随国人说:“你们把我交给吴国吧。”
 
    随人卜予吴,不吉,乃谢吴王曰:“昭王亡,不在随。”吴请入自索之,随不听,吴亦罢去。
 
    译文:随国人对把昭王送给吴国这件事进行了占卜,结果是不吉利,于是向吴王谢罪说:“昭王已经逃走了,不在随国了。”吴王要求进入随国都城自己搜查一下,随国人没有答应,吴军也就退兵离去。
 
    昭王之出郢也,使申鲍胥请救于秦。秦以车五百乘救楚,楚亦收余散兵,与秦击吴。
 
    译文:昭王逃离郢都时,派申鲍胥向秦国求援。秦国派了五百辆战车前来援救楚国,楚国也聚集残余的士兵,与秦军一起反击吴国。
 
    十一年六月,败吴于稷。会吴王弟夫概见吴王兵伤败,乃亡归,自立为王。
 
    译文:楚昭王十一年(前505年)六月,楚军在稷地击败吴军。正好吴王的弟弟夫概看见吴王的军队被打败,便率军逃回吴国,自立为吴王。
 
    阖闾闻之,引兵去楚,归击夫概。夫概败,奔楚,楚封之堂谿,号为堂谿氏。
 
    译文:阖闾听说后,立刻领兵离开了楚国,回国讨伐夫概。夫概战败,逃奔到楚国,楚国将其封在堂谿,号堂谿氏。
 
    楚昭王灭唐。九月,归入郢。十二年,吴复伐楚,取番。楚恐,去郢,北徙都鄀(ruò)。
 
    译文:楚昭王于同年出兵灭掉了唐国。九月,昭王重新回到了郢都。楚昭王十二年(前504年),吴国再次出兵攻打楚国,攻取了番。楚王因此很恐惧,再次逃离了郢都,并往北将都城迁到了鄀。
 
    十六年,孔子相鲁。二十年,楚灭顿,灭胡。
 
    译文:楚昭王十六年(前500年),孔子在鲁定公与齐侯于夹谷相会时担任傧相。楚昭王二十年(前496年),楚国出兵攻灭顿国与胡国。
 
    二十一年,吴王阖闾伐越。越王句践射伤吴王,遂死。吴由此怨越而不西伐楚。
 
    译文:楚昭王二十一年(前495年),吴王阖闾出兵攻打越国。在战争过程中越军用箭射伤了吴王,吴王也伤去世。吴国从此仇恨越国而不再向西攻伐楚国。
 
    二十七年春,吴伐陈,楚昭王救之,军城父。
 
    译文:楚昭王二十七年(前489年)春季,吴国出兵讨伐陈国,楚昭王派兵援救陈国,大军在城父驻军。
 
    十月,昭王病于军中,有赤云如鸟,夹日而蜚。
 
    译文:十月,昭王在军中生病,天空出现了像鸟一样的红色云霞,围绕着太阳飞。
 
    昭王问周太史,太史曰:“是害于楚王,然可移于将相。”
 
    译文:昭王向周太史询问此事,太史说:“这种天象对楚王有危害,然而可以把这灾难转移到将相身上。”
 
    将相闻是言,乃请自以身祷于神。
 
    译文:楚国将相听说后,就向神祈祷,请求用自己的身体代替昭王受难。
 
    昭王曰:“将相,孤之股肱也,今移祸,庸去是身乎!”弗听。
 
    译文:昭王说:“将相,就好比寡人的手足,如今将灾难转移给将相,怎么能算是灾难离开寡人了呢?”昭王没有听从周太史的建议。
 
    卜而河为祟,大夫请祷河。
 
    译文:楚王通过占卜后知道是黄河在作祟,大夫们请求向黄河祈祷。
 
    昭王曰:“自吾先王受封,望不过江、汉,而河非所获罪也。”止不许。
 
    译文:昭王说:“自从我的先王受封以来,遥祭的山川河神一直都是长江与汉水,而我们也没有得罪过黄河河神。”昭王没有允许大夫们向黄河祈祷。
 
    孔子在陈,闻是言,曰:“楚昭王通大道矣。其不失国,宜哉!”
 
    译文:孔子在陈国,听到了昭王说的这番话,说:“楚昭王真是通晓大义啊。他没有失去国家,是应该的啊!”
 
    昭王病甚,乃召诸公子大夫曰:“孤不佞,再辱楚国之师,今乃得以天寿终,孤之幸也。”
 
    译文:昭王病危,于是召见各位公子大夫说:“寡人没有才能,再次使楚军蒙受屈辱,如今竟然能够享受天年而寿终正寝,这是我的幸运。”
 
    让其弟公子申为王,不可。又让次弟公子结,亦不可。
 
    译文:昭王计划将王位传给自己最年长的弟弟公子申,公子申没有答应。又要让给二弟公子结,公子结也没有答应。
 
    乃又让次弟公子闾,五让,乃后许为王。将战,庚寅,昭王卒于军中。
 
    译文:于是昭王又把王位让给三弟公子闾,公子闾推辞了五次,才答应当楚王。楚军将要同吴军作战,庚寅日,昭王在军中去世。
 
    子闾曰:“王病甚,舍其子让群臣,臣所以许王,以广王意也。今君王卒,臣岂敢忘君王之意乎!”
 
    译文:子闾说:“昭王病危时,舍弃自己的儿子而把王位让给群臣,我之所以答应当楚王,是为了安慰昭王。如今昭王去世了,我怎敢忘了他的一片好心呢?”
 
    乃与子西、子綦谋,伏师闭涂,迎越女之子章立之,是为惠王。然后罢兵归,葬昭王。
 
    译文:于是就与子西、子綦商讨,偷偷派出军队封锁道路,迎接昭王与越国宗室女所生的儿子公子章而拥立其为楚王,即楚惠王。然后撤兵回国,安葬了昭王。
 
    惠王二年,子西召故平王太子建之子胜于吴,以为巢大夫,号曰白公。
 
    译文:楚惠王二年(前487年),子西从吴国召回了平王太子建的儿子胜,任命其为巢县大夫,号白公。
 
    白公好兵而下士,欲报仇。六年,白公请兵令尹子西伐郑。
 
    译文:白公喜好兵事而且能礼贤下士,一直计划着为自己的父亲报仇。楚惠王六年(前483年),白公请求令尹子西发兵攻打郑国。
 
    初,白公父建亡在郑,郑杀之,白公亡走吴,子西复召之,故以此怨郑,欲伐之。
 
    译文:当年,白公的父亲太子建逃亡到郑国,郑国杀害了太子建,白公被迫逃亡到吴国,现在子西又将他召回楚国,白公因此怨恨郑国,计划攻打郑国。
 
    子西许而未为发兵。八年,晋伐郑,郑告急楚,楚使子西救郑,受赂而去。
 
    译文:子西虽然答应了白公的诉求,却没有派兵给白公。楚惠王八年(前481年),晋国攻打郑国,郑国向楚国告急,楚国派子西率军营救郑国,成功解救郑国后,子西收受了郑国方面的贿赂便率军离开。
 
    白公胜怒,乃遂与勇力死士石乞等袭杀令尹子西、子綦于朝,因劫惠王,置之高府,欲弑之。
 
    译文:白公胜得知此事后大怒,立刻就与自己豢养的敢死之士石乞等人在朝堂上袭杀令尹子西和子綦,乘机劫持了惠王,然后将惠王囚禁在高府,准备弑杀楚惠王。惠
 
    惠王从者屈固负王亡走昭王夫人宫。白公自立为王。
 
    译文:王的随从屈固背着惠王逃到昭王夫人的宫中。白公自立为楚王。
 
    月余,会叶公来救楚,楚惠王之徒与共攻白公,杀之。
 
    译文:一个多月后,正好叶公率军前来援救楚国宗室,楚惠王的随从们与叶公共同联合攻打白公,最终击杀白公胜。
 
    惠王乃复位。是岁也,灭陈而县之。
 
    译文:惠王才得以恢复了王位。这一年,楚国出兵攻灭陈国,并将陈国设置成了楚国的一个县。
 
    十三年,吴王夫差强,陵齐、晋,来伐楚。十六年,越灭吴。
 
    译文:楚惠王十三年(前476年),吴王夫差治下的吴国国力强盛,吴国的地位凌驾于齐国、晋国之上,吴国前来攻打楚国。楚惠王十六年(前473年),越国攻灭吴国。
 
    四十二年,楚灭蔡。四十四年,楚灭杞。与秦平。
 
    译文:楚惠王四十二年(前447年),楚国出兵攻灭蔡国。楚惠王四十四年(前445年),楚国攻灭杞国。楚国与秦国讲和。
 
    是时越已灭吴而不能正江、淮北;楚东侵,广地至泗上。
 
    译文:当时越国虽已灭掉吴国,但没能占领长江、淮河以北的地区;楚国向东扩张,国土扩展到了泗水流域。
 
    五十七年,惠王卒,子简王中立。
 
    译文:楚惠王五十七年(前432年),惠王去世,其子楚简王中继位。
 
    简王元年,北伐灭莒。八年,魏文侯、韩武子、赵桓子始列为诸侯。
 
    译文:楚简王元年(前431年),楚军派兵北伐灭掉莒国。楚简王八年(前424年),魏文侯、韩武子、赵桓子正式受封开始成为诸侯。
 
    二十四年,简王卒,子声王当立。声王六年,盗杀声王,子悼王熊疑立。
 
    译文:楚简王二十四年(前408年),简王去世,其子楚声王当继位。楚声王于六年,声王被强盗刺杀,其子楚悼王熊疑继位。
 
    悼王二年,三晋来伐楚,至乘丘而还。四年,楚伐周。郑杀子阳。
 
    译文:楚悼王二年(前400年),韩、赵、魏三国联合出兵前来攻打楚国,联军打到乘丘才撤兵返回。楚悼王四年(前398年),楚国出兵攻打周王室。郑国杀了其相国子阳。
 
    九年,伐韩,取负黍。十一年,三晋伐楚,败我大梁、榆关。
 
    译文:楚悼王九年(前393年),楚国出兵攻打韩国,攻取了负黍。楚悼王十一年(前391年),韩、赵、魏三国联军攻打楚国,在大梁、榆关击败楚军。
 
    楚厚赂秦,与之平。二十一年,悼王卒,子肃王臧立。
 
    译文:楚国用厚利贿赂了秦国,与秦媾和。楚悼王二十一年(前381年),悼王去世,其子楚肃王臧继位。
 
    肃王四年,蜀伐楚,取兹方。于是楚为扞(hàn)关以距之。
 
    译文:楚肃王四年(前377年),蜀国出兵入侵楚国,攻取了兹方。楚国因此修建扞关来抵御蜀军。
 
    十年,魏取我鲁阳。十一年,肃王卒,无子,立其弟熊良夫,是为宣王。
 
    译文:楚肃王十年(前371年),魏国攻取了楚国的鲁阳。楚肃王十一年(前370年),肃王去世,由于肃王没有儿子,楚国权贵便立其弟熊良夫为王,即楚宣王。
 
    宣王六年,周天子贺秦献公。秦始复强,而三晋益大,魏惠王、齐威王尤强。
 
    译文:楚宣王六年(前364年),周天子向秦献公表示祝贺。秦国国力再次强盛起来,同时韩、赵、魏三国的实力也日益强大,这一时期魏惠王治下的魏国和齐威王治下的齐国的国家实力尤为强大。
 
    三十年,秦封卫鞅于商,南侵楚。是年,宣王卒,子威王熊商立。
 
    译文:楚宣王三十年(前340年),秦国把商地封给了卫鞅,并南下侵犯楚国。这一年,宣王去世,其子楚威王熊商继位。
 
    威王六年,周显王致文武胙于秦惠王。
 
    译文:楚威王六年(前334年),周显王将祭祀文王、武王的胙肉赐给了秦惠王。
 
    七年,齐孟尝君父田婴欺楚,楚威王伐齐,败之于徐州,而令齐必逐田婴。
 
    译文:楚威王七年(前333年),齐国孟尝君的父亲田婴欺瞒楚国,楚威王因此出兵讨伐齐国,在徐州击败齐军,并强令齐国必须把田婴驱逐出国。
 
    田婴恐,张丑伪谓楚王曰:“王所以战胜于徐州者,田盼子不用也。
 
    译文:田婴因此十分恐慌,张丑骗楚王说:“大王之所以能在徐州战胜齐军,是因为齐军没有任用田盼子。
 
    盼子者,有功于国,而百姓为之用。婴子弗善而用申纪。
 
    译文:田盼子,对齐国有功,百姓们全都愿意为其所用。田婴没有做到知人善任而任用了申纪。
 
    申纪者,大臣不附,百姓不为用,故王胜之也。
 
    译文:申纪,大臣们不亲附他,百姓也不愿为其效力,因此大王才得以取胜。
 
    今王逐婴子,婴子逐,盼子必用矣。复搏其士卒以与王遇,必不便于王矣。”楚王因弗逐也。
 
    译文:如今大王想要齐国驱逐田婴,田婴如果被驱逐,齐王一定会重用田盼子。齐王就会重新整顿军队,再次与大王交战,这必定会给大王带来不利。”楚威王因此不再要求齐国驱逐田婴。
 
    十一年,威王卒,子怀王熊槐立。魏闻楚丧,伐楚,取我陉山。
 
    译文:楚威王十一年(前329年),威王去世,其子怀王熊槐继位。魏国得知楚国正处于国丧时期,于是出兵入侵楚国,魏国攻取了陉山。
 
    怀王元年,张仪始相秦惠王。四年,秦惠王初称王。
 
    译文:楚怀王元年(前328年),张仪开始担任秦惠王的国相。楚怀王四年(前325年),秦惠王开始称王。
 
    六年,楚使柱国昭阳将兵而攻魏,破之于襄陵,得八邑。又移兵而攻齐,齐王患之。
 
    译文:楚怀王六年(前323年),楚国派柱国昭阳领兵攻打魏国,在襄陵击败魏军,攻取了魏国的八个城邑。之后又转移军队攻打齐国,齐王为此担忧。
 
    陈轸适为秦使齐,齐王曰:“为之奈何?”陈轸曰:“王勿忧,请令罢之。”
 
    译文:恰好此时陈轸为秦国出使齐国,齐王便请教陈轸问:“如何对付楚军呢?”陈轸说:“大王不用担心,请让我去说服他们撤兵。”
 
    即往见昭阳军中,曰:“愿闻楚国之法,破军杀将者何以贵之?”
 
    译文:陈轸于是来楚军军营会见了昭阳,说:“我想听听楚国的法令,攻破敌军并杀死敌将的有功之人,会得到什么赏赐?”
 
    昭阳曰:“其官为上柱国,封上爵执圭。”陈轸曰:“其有贵于此者乎?”昭阳曰:“令尹。”
 
    译文:昭阳说:“会授予其上柱国的官职,并赐给其最高爵位的执圭。”陈轸说:“还有比这些更好的赏赐吗?”昭阳说:“授予令尹的官职。”
 
    陈轸曰:“今君已为令尹矣,此国冠之上。臣请得譬(pì)之。
 
    译文:陈轸说:“如今大人已官至令尹,这是楚国最高的官衔了。请允许我做个比喻。
 
    人有遗其舍人一卮酒者,舍人相谓曰:‘数人饮此,不足以遍,请遂画地为蛇,蛇先成者独饮之。’
 
    译文:有人留给他的舍人们一杯酒,舍人们相互议论说:‘几个人一起喝这杯酒,还不够每人喝一口呢,就请每个人在地上画条蛇,谁先画完就可以独自喝这杯酒。’
 
    一人曰:‘吾蛇先成。’举酒而起,曰:‘吾能为之足。’
 
    译文:一个人说:‘我的蛇最先画成了。’举起酒杯起身又说:‘我还有时间能给蛇画上脚。’
 
    及其为之足,而后成人夺之酒而饮之,曰:‘蛇固无足,今为之足,是非蛇也。’
 
    译文:等他给蛇画好脚时,后画好蛇的人把他的酒夺了过来并一饮而尽,说:‘蛇原本没有脚,如今你给它画了脚,那就不是蛇了。
 
    今君相楚而攻魏,破军杀将,功莫大焉,冠之上不可以加矣。
 
    译文:’如今大人身为楚相,攻破敌军并杀了敌将,功劳没有比这还大的了,可是官衔与爵位已经不可能再有上升的空间了。
 
    今又移兵而攻齐,攻齐胜之,官爵不加于此;
 
    译文:现在大人又移军计划攻打齐国,如果获胜,大人的官衔和爵位也不会超过现在的令尹一职;
 
    攻之不胜,身死爵夺,有毁于楚:此为蛇为足之说也。
 
    译文:如果没能获胜,大人将会殉职并被削夺爵位,还会给楚国造成损失:这就成了画蛇添足。
 
    不若引兵而去以德齐,此持满之术也。”昭阳曰:“善。”引兵而去。
 
    译文:大人不如率军离开而对齐布施恩德,这是保持最高官职爵位的最好办法啊!”昭阳说:“很好!”于是领兵离开了齐国。
 
    燕、韩君初称王。秦使张仪与楚、齐、魏相会,盟啮桑。
 
    译文:同年燕、韩两国国君开始称王。秦国派张仪与楚、齐、魏相会,在啮桑缔结盟约。
 
    十一年,苏秦约从山东六国共攻秦,楚怀王为从长。
 
    译文:楚怀王十一年(前318年),苏秦主持与山东六国约定合纵,六国联合共同出兵攻打秦国,楚怀王担任合纵各国的纵长。
 
    至函谷关,秦出兵击六国,六国兵皆引而归,齐独后。
 
    译文:联军抵达函谷关,秦国出兵迎击六国联军,然后联军全都撤退,唯独齐军最后一个撤退。
 
    十二年,齐愍王伐败赵、魏军,秦亦伐败韩,与齐争长。
 
    译文:楚怀王十二年(前317年),齐愍王击败了赵、魏联军,秦军也打败了韩军,秦国与齐国争当霸主。
 
    十六年,秦欲伐齐,而楚与齐从亲,秦惠王患之,乃宣言张仪免相,使张仪南见楚王;
 
    译文:楚怀王十六年(前313年),秦国计划攻打齐国,可是楚国与齐国是合纵盟友关系,秦惠王对此很担忧,于是扬言罢免张仪的相国官职,派张仪南下去见楚王;
 
    谓楚王曰:“敝邑之王所甚说者无先大王,虽仪之所甚愿为门阑之厮者亦无先大王。
 
    译文:张仪对楚王说:“秦王最尊重的人就是大王,张仪我愿意为大王担任看门的小厮。
 
    敝邑之王所甚憎者无先齐王,虽仪之所甚憎者亦无先齐王。
 
    译文:秦王最痛恨的人就是齐王,我最厌恶的人也是齐王。
 
    而大王和之,是以敝邑之王不得事王,而令仪亦不得为门阑之厮也。
 
    译文:可是现在大王却与齐王的关系很好,因此秦王没办法与大王合作,这使张仪也不能为大王担任看门小厮了。
 
    王为仪闭关而绝齐,今使使者从仪西取故秦所分楚商于之地方六百里,如是则齐弱矣。
 
    译文:大王若能为我闭上关口而与齐国断绝来往,那么大王就可以派使者随我西去取回秦国曾占取的楚国方圆六百里的商于之地,这样就能削弱齐国的势力了。
 
    是北弱齐,西德于秦,私商于以为富,此一计而三利俱至也。”
 
    译文:如此,大王就可以北面削弱齐国,西面对秦施有恩德,得到商于作为自己的财富,这样一个计策可使大王获得三大好处。”
 
    怀王大悦,乃置相玺于张仪,日与置酒,宣言“吾复得吾商于之地。”
 
    译文:怀王听完后非常高兴,于是就把相印交给了张仪,每日都为他安排酒宴,扬言说“我又得到了商于之地”。
 
    群臣皆贺,而陈轸独吊。
 
    译文:大臣们都来祝贺怀王,只有陈轸表现的难过。
 
    怀王曰:“何故?”陈轸对曰:“秦之所为重王者,以王之有齐也。
 
    译文:怀王问他说:“为什么表现的这么难过呢?”陈轸回答说:“秦国之所以突然如此重视大王,是因为大王与齐王关系密切。
 
    今地未可得而齐交先绝,是楚孤也。夫秦又何重孤国哉,必轻楚矣。
 
    译文:如今商于之地还没到手,大王就先与齐国断绝了来往,这样楚国就处于孤立无援的境地了。秦国又怎么会看重孤立无援的国家呢,到时候秦国一定会轻视楚国的。
 
    且先出地而后绝齐,则秦计不为。先绝齐而后责地,则必见欺于张仪。
 
    译文:况且先让秦国交出商于之地,之后我们再答应秦国与齐国断交,那么秦国的计谋就不能得逞了。如果我们先与齐国断交,之后再去索求商于之地,那我们肯定会被张仪欺骗的。
 
    见欺于张仪,则王必怨之。怨之,是西起秦患,北绝齐交。
 
    译文:被张仪欺骗,大王必会憎恨他。憎恨张仪,就等于西面惹发了秦国的祸患,北面断绝了与齐国的交往。
 
    西起秦患,北绝齐交,则两国之兵必至。臣故吊。”楚王弗听,因使一将军西受封地。
 
    译文:西面有秦国的忧患,北面又与齐国断绝了交往,那么这两国的军队一定会来攻打我国。我因此而悲哀。”楚怀王不听陈轸的劝阻,就派一位将军随张仪西去秦国接受商于之地。
 
    张仪至秦,详醉坠车,称病不出三月,地不可得。楚王曰:“仪以吾绝齐为尚薄邪?”
 
    译文:张仪回到秦国,假装喝醉从车上摔了下来,借口生病而三个月没有走出家门,楚国因此而无法得到商于之地。
 
    乃使勇士宋遗北辱齐王。齐王大怒,折楚符而合于秦。
 
    译文:楚王说:“难道张仪嫌我与齐国的断交还不够彻底吗?”于是就派勇士宋遗率军北上到齐楚边境挑衅并辱骂齐王。齐王大怒,折断楚国的信符而选择与秦国媾和。
 
    秦齐交合,张仪乃起朝,谓楚将军曰:“子何不受地?从某至某,广袤六里。”
 
    译文:秦、齐两国联合后,张仪才起身上朝,对楚国将军说:“你为什么还不去接受土地呢?从某地到某地,有六里那么大。”
 
    楚将军曰:“臣之所以见命者六百里,不闻六里。”即以归报怀王。
 
    译文:楚国将军说:“我所接受的命令是接收土地六百里,没听说是六里啊。”楚将即刻返回楚国向怀王汇报这一情况。
 
    怀王大怒,兴师将伐秦。
 
    译文:怀王勃然大怒,准备起兵攻打秦国。
 
    陈轸又曰:“伐秦非计也。不如因赂之一名都,与之伐齐,是我亡于秦,取偿于齐也,吾国尚可全。
 
    译文:陈轸又劝怀王说:“现在出兵攻打秦国不是好计策。不如借此机会送给秦国一座名城,与秦国一起联合攻打齐国,这样我们从秦国这里丢失的东西,可以从齐国那里得到补偿,我国尚且可以保全。
 
    今王已绝于齐而责欺于秦,是吾合秦齐之交而来天下之兵也,国必大伤矣。”
 
    译文:如今大王已经与齐国断绝了来往,而又要追究秦国的欺诈之罪,这是我们自己在让秦、齐两国联合起来并引来天下诸侯的入侵,到时候楚国必然会大受损伤。”
 
    楚王不听,遂绝和于秦,发兵西攻秦。秦亦发兵击之。
 
    译文:楚怀王不听,于是拒绝与秦国媾和,派兵向西进攻秦国。秦国也派兵迎击楚军。
 
    十七年春,与秦战丹阳,秦大败我军,斩甲士八万;
 
    译文:楚怀王十七年(前312年)春季,楚军与秦军在丹阳交战,秦军把楚军打得落花流水,杀伤八万楚兵;
 
    虏我大将军屈匄(gài)、裨将军逢侯丑等七十余人,遂取汉中之郡。
 
    译文:虏获了楚国大将屈匄、裨将军逢侯丑等七十多人,还攻取了楚国汉中的各郡县。
 
    楚怀王大怒,乃悉国兵复袭秦,战于蓝田,大败楚军。
 
    译文:楚怀王勃然大怒,于是举倾国之兵再一次出兵攻打秦国,两军在蓝田交战,秦军把楚军打得大败。
 
    韩、魏闻楚之困,乃南袭楚,至于邓。楚闻,乃引兵归。
 
    译文:韩国和魏国得知楚国正处于困境的信息后,便派军队南下入侵楚国,两国联军一直打到邓邑。楚怀王听说被偷家后,于是率军返回楚国。
 
    十八年,秦使使约复与楚亲,分汉中之半以和楚。
 
    译文:楚怀王十八年(前311年),秦国派使者前往楚国缔约,又想与楚国和好,答应把汉中的一半土地还给楚国,从而与楚国和解。
 
    楚王曰:“愿得张仪,不愿得地。”张仪闻之,请之楚。
 
    译文:楚怀王说:“寡人情愿得到张仪,不想要那些土地。”张仪听说后,向秦王请求出使楚国。
 
    秦王曰:“楚且甘心于子,奈何?”
 
    译文:秦王说:“楚王得到先生才肯甘心,怎么办?”
 
    张仪曰:“臣善其左右靳尚,靳尚又能得事于楚王幸姬郑袖,袖所言无不从者。
 
    译文:张仪说:“我与楚王身边的大臣靳尚关系很好,靳尚又很会巴结楚王的宠姬郑袖,郑袖的话楚王没有不听的。
 
    且仪以前使负楚以商于之约,今秦楚大战,有恶,臣非面自谢楚不解。
 
    译文:况且我从前出使楚国时背弃了给楚商于之地的约定,如今秦楚两国大战,结下了仇恨,我不当面向楚怀王谢罪的话是无法解除仇恨的。
 
    且大王在,楚不宜敢取仪。诚杀仪以便国,臣之愿也。”仪遂使楚。
 
    译文:况且有大王在,楚国应该不敢把我怎么样。如果我死能有利于秦国的话,这也正是我的心愿。”张仪于是前往楚国。
 
    至,怀王不见,因而囚张仪,欲杀之。仪私于靳尚,靳尚为请怀王曰:“拘张仪,秦王必怒。天下见楚无秦,必轻王矣。”
 
    译文:张仪来到楚都后,怀王没有见他,便将其囚禁了起来,打算杀了他。张仪私下与靳尚关系很好,靳尚替他向怀王求情说:“囚禁张仪,秦王一定会发怒。天下诸侯见楚国没有了秦国的支持,就一定会轻视大王的。”
 
    又谓夫人郑袖曰:“秦王甚爱张仪,而王欲杀之,今将以上庸之地六县赂楚,以美人聘楚王,以宫中善歌者为之媵。
 
    译文:靳尚又对楚怀王的宠妃郑袖说:“秦王十分喜爱张仪,可是大王却要杀了他,如今秦王将用上庸的六个县贿赂楚国,还会送给大王很多美人,将秦国宫中能歌善舞的女子送给大王作侍女。
 
    楚王重地,秦女必贵,而夫人必斥矣。夫人不若言而出之。”郑袖卒言张仪于王而出之。
 
    译文:大王很看重土地,秦国美女也一定会得到大王的宠爱,到时候那么夫人必定会受到排斥了。夫人不如在大王面前说点好话,让大王放了张仪。”郑袖最终在楚怀王面前替张仪说了好话,楚怀王因而释放了张仪。
 
    仪出,怀王因善遇仪,仪因说楚王以叛从约而与秦合亲,约婚姻。
 
    译文:张仪被释放后,怀王又很热情地款待了他,张仪趁机劝说楚王背弃合纵盟约,而与秦国联合起来,缔结婚姻。
 
    张仪已去,屈原使从齐来,谏王曰:“何不诛张仪?”
 
    译文:张仪离去后,屈原出使齐国回来,向怀王进谏说:“大王为何不杀了张仪?”
 
    怀王悔,使人追仪,弗及。是岁,秦惠王卒。
 
    译文:怀王后悔了,派人追杀张仪,没能追上。这一年,秦惠王去世。
 
    二十年,齐愍王欲为从长,恶楚之与秦合,乃使使遗楚王书曰:“寡人患楚之不察于尊名也。今秦惠王死,武王立,张仪走魏,樗里疾、公孙衍用,而楚事秦。
 
    译文:楚怀王二十年(前309年),齐愍王想当合纵的首领,齐愍王憎恨楚国与秦国联合,于是派使者送信给楚怀王说:“寡人担心楚王并不在乎尊严和名声。如今秦惠王已死,秦武王继位,张仪逃到魏国,樗里疾和公孙衍受到重用,然而楚国仍在侍奉秦国。
 
    夫樗里疾善乎韩,而公孙衍善乎魏;
 
    译文:樗里疾与韩国亲善,而公孙衍与魏国亲善;
 
    楚必事秦,韩、魏恐,必因二人求合于秦,则燕、赵亦宜事秦。四国争事秦,则楚为郡县矣。
 
    译文:楚国一定要侍奉秦国的话,韩国和魏国就会恐慌,一定会借助樗里疾和公孙衍这两个人的力量向秦国求和,那么燕、赵两国也应该会侍奉秦国。四国争相侍奉秦国,那么楚国就等于是秦国的一个郡县了。
 
    王何不与寡人并力收韩、魏、燕、赵,与为从而尊周室,以案兵息民,令于天下?
 
    译文:楚王为什么不与寡人同心协力一起集合韩、魏、燕、赵四国,与他们合纵结盟从而尊奉周王室,以便休兵养民,号令天下呢?
 
    莫敢不乐听,则王名成矣。王率诸侯并伐,破秦必矣。
 
    译文:到那时天下没有谁敢不听大王的命令,大王的功名也就成了。到那时楚王再率领天下诸侯一起攻打秦国,一定能攻破秦国。
 
    王取武关、蜀、汉之地,私吴、越之富而擅江海之利,韩、魏割上党,西薄函谷,则楚之强百万也。
 
    译文:大王就可以夺取武关、蜀、汉的土地,拥有吴国、越国的财富,并独享江海鱼盐的利益,韩国、魏国会把上党割让给楚国,从此楚国西边接近函谷关,那么楚国的势力会比现在强大百万倍。
 
    且王欺于张仪,亡地汉中,兵锉蓝田,天下莫不代王怀怒。今乃欲先事秦!愿大王孰计之。”
 
    译文:况且大王曾被张仪欺骗,丧失了汉中的土地,在蓝田吃了败仗,天下没有人不为大王心怀怨怒的。如今大王还要带头侍奉秦国!希望大王能好好考虑一下。”
 
    楚王业已欲和于秦,见齐王书,犹豫不决,下其议群臣。群臣或言和秦,或曰听齐。
 
    译文:楚怀王正打算与秦国和好,见到齐王的书信后,又开始犹豫不决迟,怀王便将此事交给大臣们商讨。大臣们有的主张与秦国和好,有的主张听从齐王的意见。
 
    昭雎曰:“王虽东取地于越,不足以刷耻;必且取地于秦,而后足以刷耻于诸侯。
 
    译文:这时昭雎说:“大王虽然向东夺取了越国的土地,但是不足以洗刷掉耻辱;楚国一定要从秦国取得土地,才足以在诸侯中洗刷掉耻辱。
 
    王不如深善齐、韩以重樗里疾,如是则王得韩、齐之重以求地矣。
 
    译文:大王不如与齐国、韩国深交来抬高樗里疾的权位,这样的话,大王就能依靠韩国、齐国的力量取得土地了。
 
    秦破韩宜阳,而韩犹复事秦者,以先王墓在平阳,而秦之武遂去之七十里,以故尤畏秦。
 
    译文:秦国在宜阳攻破了韩国,然而韩国还侍奉秦国,这是因为韩国先王的坟墓在平阳,而秦国的武遂距离平阳仅有七十里,所以韩国特别畏惧秦国。
 
    不然,秦攻三川,赵攻上党,楚攻河外,韩必亡。
 
    译文:不然,秦国进攻三川,赵国进攻上党,楚国攻打黄河以北地区,韩国必定会灭亡。
 
    楚之救韩,不能使韩不亡,然存韩者楚也。
 
    译文:楚国即使援救韩国,也不能使韩国免遭灭亡,然而能保存韩国的只有楚国了。
 
    韩已得武遂于秦,以河山为塞,所报德莫如楚厚,臣以为其事王必疾。
 
    译文:如果韩国从秦国夺回武遂,从此可以凭借黄河、西山当屏障,没有哪个国家比楚国给韩国的恩惠更厚重,所以我认为韩国一定会尽力侍奉大王。
 
    齐之所信于韩者,以韩公子眛为齐相也。
 
    译文:齐国信任韩国的原因是韩国的公子眛此时正担任齐国的国相。
 
    韩已得武遂于秦,王甚善之,使之以齐、韩重樗里疾,疾得齐、韩之重,其主弗敢弃疾也。
 
    译文:韩国从秦国手里夺回武遂以后,大王便要更加好好地善待韩国,使得能用齐国、韩国的力量加强樗里疾在秦国的权位,樗里疾得到齐国、韩国的大力支持,秦王就不敢轻易的免除他的职务。
 
    今又益之以楚之重,樗里子必言秦,复与楚之侵地矣。”
 
    译文:如今樗里疾又能得到楚国的大力支持,他一定会劝说秦王,归还原来秦国所占领的楚国土地。”
 
    于是怀王许之,竟不合秦,而合齐以善韩。
 
    译文:于是怀王听从了昭雎的话,最终没有与秦国联合,而是联合齐国并交好韩国。
 
    二十四年,倍齐而合秦。秦昭王初立,乃厚赂于楚。楚往迎妇。
 
    译文:楚怀王二十四年(前305年),楚国又背叛了与齐国的约定转而联合秦国。这一年秦昭王刚即位,秦昭王便用厚礼贿赂了楚国。楚王也派人前往秦国为自己迎娶秦国女子。
 
    二十五年,怀王入与秦昭王盟,约于黄棘。秦复与楚上庸。
 
    译文:楚怀王二十五年(前304年),怀王前往秦国境内与秦昭王盟会,秦、楚在黄棘订立了盟约。秦王将上庸之地归还给了楚国。
 
    二十六年,齐、韩、魏为楚负其从亲而合于秦,三国共伐楚。
 
    译文:楚怀王二十六年(前303年),齐国、韩国、魏国因为楚国背叛合纵盟约而与秦国联合,三国共同联合进攻楚国。
 
    楚使太子入质于秦而请救。秦乃遣客卿通将兵救楚,三国引兵去。
 
    译文:楚国派太子到秦国当人质以请求援救。秦国于是便派客卿通领兵前来援救楚国,三国联军这才撤兵离开楚国。
 
    二十七年,秦大夫有私与楚太子斗,楚太子杀之而亡归。
 
    译文:楚怀王二十七年(前302年),秦国有位大夫因为私事与楚太子发生了争斗,楚太子杀了秦国大夫后逃回楚国。
 
    二十八年,秦乃与齐、韩、魏共攻楚,杀楚将唐眛,取我重丘而去。
 
    译文:楚怀王二十八年(前301年),秦国便与齐国、韩国、魏国一起攻打楚国,杀死楚国将军唐眛,攻取楚国的重丘后离开。
 
    二十九年,秦复攻楚,大破楚,楚军死者二万,杀我将军景缺。
 
    译文:楚怀王二十九年(前300年),秦国再次出兵攻打楚国,并大破楚军,楚兵战死两万多人,将军景缺也被斩杀。
 
    怀王恐,乃使太子为质于齐以求平。三十年,秦复伐楚,取八城。
 
    译文:怀王恐惧,于是派太子到齐国当人质以求得和解。楚怀王三十年(前299年),秦国又来攻打楚国,攻取了八座城池。
 
    秦昭王遗楚王书曰:“始寡人与王约为弟兄,盟于黄棘,太子为质,至欢也。
 
    译文:秦昭王给楚怀王写信说:“当初寡人与大王结拜为兄弟,在黄棘缔结了盟约,楚国也派太子到秦国充当人质,两国关系非常融洽。
 
    太子陵杀寡人之重臣,不谢而亡去,寡人诚不胜怒,使兵侵君王之边。
 
    译文:可是楚太子凌辱杀死我的重臣,没有道歉就逃走了,寡人的确是非常生气,于是寡人派军队侵犯了大王的边境。
 
    今闻君王乃令太子质于齐以求平。寡人与楚接境壤界,故为婚姻,所从相亲久矣。
 
    译文:如今我听说大王又派太子到齐国当人质以求和。我国与楚国接壤,原本还结为姻亲,相互交往亲善了很长时间了。
 
    而今秦楚不欢,则无以令诸侯。寡人愿与君王会武关,面相约,结盟而去,寡人之愿也。
 
    译文:如今秦楚关系不和,就无法号令诸侯。寡人想与大王在武关会面,当面缔结盟约后再离去,这是寡人的意愿。
 
    敢以闻下执事。”楚怀王见秦王书,患之。欲往,恐见欺;
 
    译文:寡人冒昧地告知大王手下的办事人员。”楚怀王看完秦王的信后,十分忧虑。准备前去赴约,又害怕被骗;
 
    无往,恐秦怒。昭雎曰:“王毋行,而发兵自守耳。
 
    译文:不去的话,又害怕秦王会生气。昭雎说:“大王不要去,我们派军队加强防守即可。
 
    秦虎狼,不可信,有并诸侯之心。”怀王子子兰劝王行,曰:“奈何绝秦之欢心?”于是往会秦昭王。
 
    译文:秦王犹如虎狼,不可以轻信他的话,秦王有吞并天下的野心。”怀王的儿子子兰劝说怀王前去赴约,说:“我们怎么能轻易断绝与秦王的友好往来呢?”于是怀王前往武关会见秦昭王。
 
    昭王诈令一将军伏兵武关,号为秦王。
 
    译文:秦昭王派一位将领带兵埋伏在武关,谎称是秦王。
 
    楚王至,则闭武关,遂与西至咸阳,朝章台,如蕃臣,不与亢礼。
 
    译文:楚怀王到达后,秦军立马关闭了武关,那个假“秦王”带着楚怀王向西行至咸阳,让楚怀王在章台朝见了秦王,秦王像对待附属国的臣子一样招待怀王,不采用平等的礼节。
 
    楚怀王大怒,悔不用昭子言。秦因留楚王,要以割巫、黔中之郡。
 
    译文:楚怀王勃然大怒,后悔没听从昭雎的话。秦昭王借机扣押了楚怀王,并要挟怀王把楚国的巫郡、黔中郡割让给秦国。
 
    楚王欲盟,秦欲先得地。楚王怒曰:“秦诈我而又强要我以地!”不复许秦。秦因留之。
 
    译文:楚怀王想要与秦国先订立盟约,而秦王想先得到土地。楚怀王生气地说:“秦国欺骗寡人,又强迫寡人割让楚国土地!”于是怀王没有再答应秦昭王的任何要求。秦王因此扣留了楚怀王。
 
    楚大臣患之,乃相与谋曰:“吾王在秦不得还,要以割地,而太子为质于齐,齐、秦合谋,则楚无国矣。”乃欲立怀王子在国者。
 
    译文:楚国的大臣们为此也十分忧虑,于是商讨说:“我们的国君被秦国扣留不能回国,秦王还以此要挟楚国割地,可是现下太子又在齐国充当人质,如果齐、秦两国联合起来,那么楚国就会亡国了。”于是大臣们打算拥立楚怀王在国都的儿子为王。
 
    昭雎曰:“王与太子俱困于诸侯,而今又倍王命而立其庶子,不宜。”
 
    译文:昭雎说:“大王和太子同时被困于诸侯国,如今又违背君王的命令拥立庶子为王,这不合适。”
 
    乃诈赴于齐,齐愍王谓其相曰:“不若留太子以求楚之淮北。”
 
    译文:于是派使者到齐国假称楚怀王已去世,齐愍王对国相说:“不如扣留太子以便索取楚国的淮北地区。”
 
    相曰:“不可,郢中立王,是吾抱空质而行不义于天下也。”或曰:“不然。郢中立王,因与其新王市曰‘
 
    译文:国相说:“不可以,如楚国立了新王,这样我们便留着无用的人质而在天下人面前做了不仁不义之事。”有人说:“不是这样的。如果楚国立了新王,我们正好借此机会与新王做个交易说
 
    予我下东国,吾为王杀太子,不然,将与三国共立之’,然则东国必可得矣。”
 
    译文:‘把淮北地区割让给我们,我们就替新楚王杀了太子,不然的话,我们将与秦、韩、魏三国共同拥立太子为新楚王’,这样的话齐国就一定能得到淮北地区了。”
 
    齐王卒用其相计而归楚太子。太子横至,立为王,是为顷襄王。
 
    译文:齐王最终采用了国相的计策而送回了楚国太子。太子横返回楚国国都后,被立为楚王,即楚顷襄王。
 
    乃告于秦曰:“赖社稷神灵,国有王矣。”
 
    译文:楚国于是派人告知秦国方面说:“仰赖社稷神灵的护佑,我国现在已有新王了。”
 
    顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。
 
    译文:楚顷襄王横元年(前298年),秦国要挟怀王却未能得到土地,楚国拥立新王对付秦国,秦昭王大怒,派兵从武关出发攻打楚国,大败楚军,斩杀楚兵五万,秦国得到楚国析邑等十五座楚国城城才撤兵离开。
 
    二年,楚怀王亡逃归,秦觉之,遮楚道,怀王恐,乃从间道走赵以求归。
 
    译文:楚顷襄王二年(前297年),楚怀王从秦国出逃,被秦人发觉后,秦国立即封锁了秦国通往楚国的道路,怀王很害怕,于是从小路逃到了赵国以求回楚。
 
    赵主父在代,其子惠王初立,行王事。恐,不敢入楚王。
 
    译文:此时赵主父(即赵武灵王)在代郡,其子赵惠王刚刚即位,代行王权。惠王害怕得罪秦国,不敢收容楚怀王。
 
    楚王欲走魏,秦追至,遂与秦使复之秦。怀王遂发病。
 
    译文:楚怀王打算逃到魏国,可是这时被秦兵追上,楚怀王被迫与秦国使者再次回到秦国。怀王回到秦国后便生病了。
 
    顷襄王三年,怀王卒于秦,秦归其丧于楚。
 
    译文:楚顷襄王三年(前296年),怀王在秦国去世。秦国将怀王的灵柩送回了楚国。
 
    楚人皆怜之,如悲亲戚。诸侯由是不直秦。秦楚绝。
 
    译文:楚国人都怜惜怀王,如同失去自己亲戚一样。各国诸侯也因此认为秦国不讲仁义。秦、楚两国从此断绝了来往。
 
    六年,秦使白起伐韩于伊阙,大胜,斩首二十四万。
 
    译文:楚顷襄王六年(前293年),秦国派遣白起率军讨伐韩国,在伊阙取得大胜,诛杀韩军二十四万。
 
    秦乃遗楚王书曰:“楚倍秦,秦且率诸侯伐楚,争一旦之命。
 
    译文:秦王给楚王写信说:“楚国背叛了与秦国的盟约,秦国计划率领诸侯军队讨伐楚国,决一胜负。
 
    愿王之饬士卒,得一乐战。”楚顷襄王患之,乃谋复与秦平。
 
    译文:寡人希望大王能整顿军队,以便痛快地打一仗。”楚顷襄王十分忧虑,想再次与秦国媾和。
 
    七年,楚迎妇于秦,秦楚复平。
 
    译文:楚顷襄王七年(前292年),楚国派人到秦国迎娶秦国女子,秦楚再次和好。
 
    十一年,齐秦各自称为帝;月余,复归帝为王。
 
    译文:楚顷襄王十一年(前288年),齐王、秦王各自称帝;一个月之后,又各自舍弃帝号恢复称王。
 
    十四年,楚顷襄王与秦昭王好会于宛,结和亲。
 
    译文:楚顷襄王十四年(前285年),楚顷襄王与秦昭王在宛友好会面,缔结了亲善合约。
 
    十五年,楚王与秦、三晋、燕共伐齐,取淮北。
 
    译文:楚顷襄王十五年(前284年),楚顷襄王与秦国、韩国、赵国、魏国、燕国一起联合出兵讨伐齐国,夺取了淮北地区。
 
    十六年,与秦昭王好会于鄢。其秋,复与秦王会穰。
 
    译文:楚顷襄王十六年(前283年),楚顷襄王与秦昭王在鄢友好会面。这一年秋季,顷襄王又与秦昭王在穰会面。
 
    十八年,楚人有好以弱弓微缴加归雁之上者,顷襄王闻,召而问之。
 
    译文:楚顷襄王十八年(前281年),楚国有个善于用轻弓细绳射北归大雁的人,顷襄王听说后,召见并询问其射雁的经验。
 
    对曰:“小臣之好射鶀(qí)雁,罗鸗(lóng),小矢之发也,何足为大王道也。
 
    译文:这位射雁人回答说:“小臣喜欢射小雁、小鸟,发射的是小箭,有什么值得向大王称道的呢?
 
    且称楚之大,因大王之贤,所弋非直此也。
 
    译文:况且楚国土地如此广袤,凭借大王的贤能,所能射猎的绝非是这些小雁、小鸟之类的猎物。
 
    昔者三王以弋道德,五霸以弋战国。故秦、魏、燕、赵者,鶀雁也;
 
    译文:从前夏、商、周三代圣王所射取的猎物是王道德政,春秋五霸所射取的猎物是好战的国家。所以秦、魏、燕、赵四国是小雁;
 
    齐、鲁、韩、卫者,青首也;驺、费、郯、邳者,罗鸗也。外其余则不足射者。
 
    译文:齐、鲁、韩、卫四国是小野鸭;邹、费、郯、邳是小鸟。除此之外其余的全都不值得射猎。
 
    见鸟六双,以王何取?王何不以圣人为弓,以勇士为缴,时张而射之?
 
    译文:见到这六对鸟,大王如何才能射中他们呢?大王为什么不把圣人当成弓,把勇士当成箭,找准时机张弓而射呢?
 
    此六双者,可得而囊载也。其乐非特朝昔之乐也,其获非特凫(fú)雁之实也。
 
    译文:这样那六对鸟,就能得到并放入您的囊中了。这种快乐绝不是一朝一夕的欢乐,这种收获也绝不是野鸭飞雁一类的猎物。
 
    王朝张弓而射魏之大梁之南,加其右臂而径属之于韩,则中国之路绝而上蔡之郡坏矣。
 
    译文:大王早上张开弓箭去射取魏国大梁的南部,再射取魏国的西部而牵带韩国,那么韩国通往中原地区的道路就会被切断,而上蔡各郡县自己就会破灭。
 
    还射圉之东,解魏左肘而外击定陶,则魏之东外弃而大宋、方与二郡者举矣。
 
    译文:返身再射取圉邑的东边,肢解魏国的东部,从而向外射击齐国的定陶,那么魏国东部以外的地区被放弃了,而大宋、方与两个郡县就可以攻下了。
 
    且魏断二臂,颠越矣;膺击郯国,大梁可得而有也。
 
    译文:况且魏国失去了东部和西部地区,就会一蹶不振了;再从正面攻打郯国,大梁就可以得到了。
 
    王綪(qiàn)缴兰台,饮马西河,定魏大梁,此一发之乐也。
 
    译文:大王在兰台收起弓箭,然后到魏国的西河饮马,安定魏国都城大梁,这是第一次射箭的快乐。
 
    若王之于弋诚好而不厌,则出宝弓,碆(bō)新缴,射噣(zhòu)鸟于东海,还盖长城以为防,朝射东莒,夕发浿(pèi)丘,夜加即墨,顾据午道,则长城之东收而太山之北举矣。
 
    译文:假如大王对于射箭的确很喜欢而不厌烦的话,那就拿出宝弓,箭头系上新缴,到东海去射击长着钩喙的大鸟,还要修筑长城作为防线,早上射击东莒,晚上再发箭射取浿丘,夜晚再攻取即墨,反回来再占领午道,那么长城以东地区就可收取了,进而太山以北地区也能够攻下了。
 
    西结境于赵而北达于燕,三国布翅,则从不待约而可成也。
 
    译文:楚国西边与赵国接壤,而北边直达燕国,这样,齐、赵、燕三国的地形就像鸟儿张开的翅膀,无需缔结盟约就已形成了合纵之盟。
 
    北游目于燕之辽东而南登望于越之会稽,此再发之乐也。
 
    译文:大王可以到北方燕国的辽东游玩观光,还可南下到越国的会稽山登高望远,这是第二次射箭的快乐。
 
    若夫泗上十二诸侯,左萦而右拂之,可一旦而尽也。
 
    译文:对于泗水边上那十二个小诸侯国,大王左右开弓,一个早上就可将其全部攻灭。
 
    今秦破韩以为长忧,得列城而不敢守也;
 
    译文:如今秦国攻破了韩国,实际上却给秦国带来了长久的忧患,秦国虽然夺取了韩国很多城邑却不敢派兵据守;
 
    伐魏而无功,击赵而顾病,则秦魏之勇力屈矣,楚之故地汉中、析、郦可得而复有也。
 
    译文:秦国攻打魏国却没有功绩,攻击赵国反而自己受困,秦国与魏国的勇气和力量都已殆尽了,楚国曾经的土地汉中、析、郦就可以重新归为己有了。
 
    王出宝弓,碆新缴,涉鄳(méng)塞,而待秦之倦也,山东、河内可得而一也。
 
    译文:大王取出宝弓,箭头系上新缴,涉足鄳塞,等待秦国倦怠时,就能够夺取山东、河内地区了,从而使楚国统一。
 
    劳民休众,南面称王矣。
 
    译文:慰劳百姓,休养生息,大王就可以南面南称王了。
 
    故曰秦为大鸟,负海内而处,东面而立,左臂据赵之西南,右臂傅楚鄢郢,膺击韩魏,垂头中国,处既形便,势有地利,奋翼鼓翅,方三千里,则秦未可得独招而夜射也。”
 
    译文:所以说,秦国是只大鸟,背靠大陆而居,其面向东方而立,左面占据赵国的西南部,而右面紧邻楚国的鄢郢,正面对着韩、魏两国,低头俯视中原,秦国的地理位置十分优越,秦国这只大鸟展翅翱翔,方圆三千里,所以是不能单靠一国的力量与之抗衡,用一夜时间射击,就能将其击败。”
 
    欲以激怒襄王,故对以此言。襄王因召与语,遂言曰:“夫先王为秦所欺而客死于外,怨莫大焉。
 
    译文:这个射雁人想借此激怒楚顷襄王,所以这样对答。顷襄王因此召见他并与其交谈,射雁人对楚顷襄王说:“先王受到秦国的欺骗而客死他国,没有比这再大的仇恨了。
 
    今以匹夫有怨,尚有报万乘,白公、子胥是也。
 
    译文:如今,一介匹夫心怀怨恨,尚且有向万乘之国报仇雪恨的意愿,报仇雪恨的心态犹如白公与吴子胥一样。
 
    今楚之地方五千里,带甲百万,犹足以踊跃中野也,而坐受困,臣窃为大王弗取也。”
 
    译文:如今楚国拥有方圆五千里的国土,拥有百万大军,本来足以在千里原野中驰骋,却坐以待毙,臣认为大王不该这么做。”
 
    于是顷襄王遣使于诸侯,复为从,欲以伐秦。秦闻之,发兵来伐楚。
 
    译文:于是,顷襄王派遣使者到诸侯各国,重新缔结了盟约,计划讨伐秦国。秦国听说后,派兵前来讨伐楚国。
 
    楚欲与齐韩连和伐秦,因欲图周。
 
    译文:楚国计划与齐国、韩国联合攻打秦国,趁机图谋灭掉周王室。
 
    周王赧使武公谓楚相昭子曰:“三国以兵割周郊地以便输,而南器以尊楚,臣以为不然。
 
    译文:周赧王派武公对楚国相国昭子说:“楚、齐、韩三国企图使用武力来夺取周都郊外之地以便于运输物资,同时还要将天子的九鼎宝器南迁来尊崇楚王,我认为这样做是不对的。
 
    夫弑共主,臣世君,大国不亲;以众胁寡,小国不附。
 
    译文:弑杀天下的共主,让世代为君的天子作臣民,大国就不会亲近;凭借人多势众威胁势单力薄的周王室,小国也就不会顺服。
 
    大国不亲,小国不附,不可以致名实。名实不得,不足以伤民。
 
    译文:大国不亲近,小国不归顺,就不能够获得威名和实利。得不到威名和实利,就不值得出兵。
 
    夫有图周之声,非所以为号也。”昭子曰:“乃图周则无之。虽然,周何故不可图也?”
 
    译文:若有了图谋周王室的坏名声,就无法向诸侯发号施令了。”昭子说:“楚国图谋周王室是无中生有的事。尽管是谣言,现在的天下形势,周王室为何就不能被攻灭呢?”
 
    对曰:“军不五不攻,城不十不围。夫一周为二十晋,公之所知也。
 
    译文:武公回答说:“俗话说没有五倍于敌军的兵力就不要发动进攻,没有十倍于守城的兵力就不要围城。一个周王室的影响力相当于二十个晋国,大人是知道的。
 
    韩尝以二十万之众辱于晋之城下,锐士死,中士伤,而晋不拔。
 
    译文:韩国曾经出动二十万兵力围攻晋国都城,结果兵败受辱,锐士和中士死伤惨重,然而晋国都城也没被攻克。
 
    公之无百韩以图周,此天下之所知也。夫怨结于两周以塞驺鲁之心,交绝于齐,声失天下,其为事危矣。
 
    译文:大人没有百倍于韩国的兵力却想图谋周王室,这是天下人都知道的了。大人与东周、西周结下怨恨来伤害礼仪之邦邹、鲁之人的心,与齐国断绝交往,在天下人面前丧失声誉,这样做事就很危险了。
 
    夫危两周以厚三川,方城之外必为韩弱矣。何以知其然也?
 
    译文:损害东周、西周来增强韩国的实力,方城之外的土地必定会被韩国所侵占。我为什么知道会这样呢?
 
    西周之地,绝长补短,不过百里。名为天下共主,裂其地不足以肥国,得其众不足以劲兵。
 
    译文:因为西周的土地,是截长补短拼接起来,方圆不超过一百里。西周在名义上是天下诸侯共主,然而夺取西周的土地也不足以使国家富饶,得到它的百姓也不足以使国家兵力增强。
 
    虽无攻之,名为弑君。然而好事之君,喜攻之臣,发号用兵,未尝不以周为终始。是何也?
 
    译文:虽然没有攻击西周,但名声还是弑杀天子。然而好事的国君,好战的臣子,发号施令动用兵力,没有不以图谋周王室为最终目的的。这是为什么呢?
 
    见祭器在焉,欲器之至而忘弑君之乱。今韩以器之在楚,臣恐天下以器仇楚也。
 
    译文:因为这些诸侯看到祭祀的宝器都在周王室这里,诸侯们只想获得祭器却忘记了制造弑君之乱的罪名。如今韩国要把祭器迁到楚国,我担心天下人会因为祭器而仇视楚国。
 
    臣请譬之。夫虎肉臊,其兵利身,人犹攻之也。
 
    译文:请让我做个比喻。虎肉腥臊,它的爪牙锋利利于防身,可是为了谋取虎皮,人们还是会涉险捕杀老虎。
 
    若使泽中之麋蒙虎之皮,人之攻之必万于虎矣。裂楚之地,足以肥国;
 
    译文:如果让沼泽中的麋鹿披上老虎皮,人们捕杀它的可能性会比老虎高一万倍。割裂楚国的土地,是足以使国家富饶的;
 
    诎楚之名,足以尊主。今子将以欲诛残天下之共主,居三代之传器,吞三翮(hé)六翼,以高世主,非贪而何?
 
    译文:诋毁楚国的名声,足以使其国君尊贵。如今你们准备弑杀天下的共主,占有夏、商、周三代相传的祭器,独吞九鼎,傲视周天子,这不是贪婪又是什么?
 
    《周书》曰‘欲起无先’,故器南则兵至矣。”于是楚计辍不行。
 
    译文:《周书》中说‘想要起来就不可先动’,因此祭器如果南迁到楚国,讨伐楚国的军队就会到来。”于是楚国的谋划被放弃,未能施行。
 
    十九年,秦伐楚,楚军败,割上庸、汉北地予秦。
 
    译文:楚顷襄王十九年(前280年),秦国出兵攻打楚国,楚军战败,楚国将上庸、汉水以北的土地割让给了秦国。
 
    二十年,秦将白起拔我西陵。二十一年,秦将白起遂拔我郢,烧先王墓夷陵。
 
    译文:楚顷襄王二十年(前279年),秦国将领白起率军攻占了楚国的西陵。楚顷襄王二十一年(前278年),秦国将领白起接着率军又攻占了楚国的郢都,烧毁了楚国先王的陵墓夷陵。
 
    楚襄王兵散,遂不复战,东北保于陈城。二十二年,秦复拔我巫、黔中郡。
 
    译文:楚顷襄王的军队已被秦军击溃,不能再与秦军交战,楚军残部只能向东北退走以保陈城。楚顷襄王二十二年(前277年),秦国又攻占了楚国的巫郡、黔中郡。
 
    二十三年,襄王乃收东地兵,得十余万,复西取秦所拔我江旁十五邑以为郡,距秦。
 
    译文:楚顷襄王二十三年(前276年),襄王聚集楚国东部的兵力,得到十多万人,再次向西攻取了秦国所占领的楚国长江沿岸十五座城并将其设置为郡县,以此为根基抵御秦国。
 
    二十七年,使三万人助三晋伐燕。复与秦平,而入太子为质于秦。楚使左徒侍太子于秦。
 
    译文:楚顷襄王二十七年(前272年),楚国派出三万人的军队,协助韩、赵、魏三国讨伐燕国。楚国再次与秦国讲和,并派太子到秦国当人质。楚国派左徒到秦国服侍太子。
 
    三十六年,顷襄王病,太子亡归。秋,顷襄王卒,太子熊元代立,是为考烈王。
 
    译文:楚顷襄王三十六年(前263年),顷襄王病危,太子从秦国逃回。秋季,顷襄王去世,太子熊元即位,即楚考烈王。
 
    考烈王以左徒为令尹,封以吴,号春申君。
 
    译文:考烈王任用左徒为令尹,将吴地封赏给了左徒,号春申君。
 
    考烈王元年,纳州于秦以平。是时楚益弱。
 
    译文:楚考烈王元年(前262年),楚国把州邑献给秦国以求和。这时楚国的国力更加衰败。
 
    六年,秦围邯郸,赵告急楚,楚遣将军景阳救赵。七年,至新中。秦兵去。
 
    译文:楚考烈王六年(前257年),秦军包围了邯郸,赵国向楚国告急,楚国派将军景阳率军前往援救赵国。楚考烈王七年(前256年),楚军抵达新中。秦军撤军。
 
    十二年,秦昭王卒,楚王使春申君吊祠于秦。十六年,秦庄襄王卒,秦王赵政立。
 
    译文:楚考烈王十二年(前251年),秦昭王去世,楚考烈王派春申君前往秦国吊唁。楚考烈王十六年(前247年),秦庄襄王去世,秦王政即位。
 
    二十二年,与诸侯共伐秦,不利而去。楚东徙都寿春,命曰郢。
 
    译文:楚考烈王二十二年(前241年),楚国与各诸侯国联合一起攻打秦国,结果诸侯联军因交战失利而退兵。楚国把都城向东迁到了寿春,将寿春命名为郢。
 
    二十五年,考烈王卒,子幽王悍立。李园杀春申君。幽王三年,秦、魏伐楚。
 
    译文:楚考烈王二十五年(前238年),考烈王去世,其子楚幽王悍继位。这一年李园杀害了春申君。楚幽王三年(前235年),秦国、魏国联合出兵攻打楚国。
 
    秦相吕不韦卒。九年,秦灭韩。十年,幽王卒,同母弟犹代立,是为哀王。
 
    译文:秦国丞相吕不韦去世。楚幽王九年(前229年),秦国攻灭韩国。楚幽王十年(前228年),楚幽王去世,其同母弟犹继位,即楚哀王。
 
    哀王立二月余,哀王庶兄负刍之徒袭杀哀王而立负刍为王。是岁,秦虏赵王迁。
 
    译文:哀王继位两个多月,他的哥哥负刍的党徒杀害了哀王,然后拥立负刍为楚王。这一年,秦国俘虏了赵王迁。
 
    王负刍元年,燕太子丹使荆轲刺秦王。
 
    译文:楚王负刍元年(前227年),燕国太子丹派荆轲刺杀秦王。
 
    二年,秦使将军伐楚,大破楚军,亡十余城。
 
    译文:楚王负刍二年(前226年),秦国出兵攻打楚国,大破楚军,楚国失去了十多座城邑。
 
    三年,秦灭魏。四年,秦将王翦破我军于蕲,而杀将军项燕。
 
    译文:楚王负刍三年(前225年),秦国攻灭魏国。楚王负刍四年(前224年),秦国将领王翦在蕲地攻破楚军主力,斩杀楚军主将项燕。
 
    五年,秦将王翦、蒙武遂破楚国,虏楚王负刍,灭楚名为郡云。
 
    译文:楚王负刍五年(前223年),秦国将领王翦、蒙武联合率军攻入楚都,虏获了楚王负刍,楚国灭亡,楚国故土被秦国设置为郡。
 
    太史公曰:楚灵王方会诸侯于申、诛齐庆封、作章华台、求周九鼎之时,志小天下;
 
    译文:太史公说:当楚灵王在申会盟诸侯、诛杀齐国叛臣庆封、修建章华台、向周王室打探九鼎重量的时候,楚灵王的志向是高远的,楚灵王蔑视天下;
 
    及饿死于申亥之家,为天下笑。操行之不得,悲夫!势之于人也,可不慎与?弃疾以乱立,嬖淫秦女,甚乎哉,几再亡国!
 
    译文:等到楚灵王在申亥家饿死时,却被天下人所耻笑。没有操守、品行,其下场实在可悲啊!人们对待权势,能不谨慎对待吗?弃疾通过发动内乱而继位,宠爱秦国女子到了淫乱的程度,过分啊,几乎再度导致国家灭亡!

标签组:

上一篇:《史记·越王勾践世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·郑世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容