《史记·郑世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:05

    郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟也。宣王立二十二年,友初封于郑。
 
    译文:郑桓公友,是周厉王的小儿子,即周宣王的庶弟。周宣王即位的第二十二年,王子友被分封到郑。
 
    封三十三岁,百姓皆便爱之。幽王以为司徒。
 
    译文:郑桓公获封三十三年时,封地百姓都十分爱戴郑桓公。周幽王任命其为周王室的司徒。
 
    和集周民,周民皆说,河洛之间,人便思之。
 
    译文:郑桓公在王室为官期间施行的政策使得周王畿地区的百姓和睦相处,百姓都十分欢欣,黄河、洛水流域的百姓都非常思念郑桓公。
 
    为司徒一岁,幽王以褒后故,王室治多邪,诸侯或畔之。
 
    译文:郑桓公担任王室司徒一年后因为幽王宠幸褒姒,导致王室朝政荒废,诸多问题积重难返,有些诸侯开始背叛了幽王。
 
    于是桓公问太史伯曰:“王室多故,予安逃死乎?”
 
    译文:于是桓公询问太史伯说:“王室灾难深重,我该怎么做,才能死里逃生呢?”
 
    太史伯对曰:“独洛之东土、河济之南可居。”公曰:“何以?”
 
    译文:太史伯回答说:“王室一乱只有洛水东、黄河南可以安居。”桓公问:“为什么呢?”
 
    对曰:“地近虢、郐,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。
 
    译文:太史伯回答说:“那一带地区邻近虢国、郐国,虢国、郐国的国君既贪婪又喜好占小便宜,百姓都不顺服于他们的国君。
 
    今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事,轻分公地。公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。”
 
    译文:现在,君侯担任王室的司徒一职,百姓都爱戴君侯,君侯如真能求得被分封到那一带,虢国、郐国国君看到君侯正在王室内当权,两国国君肯定会分给君侯一部分土地。君侯如真的能被分封到那一带,那么虢国、郐国的百姓迟早都是君侯的百姓。”
 
    公曰:“吾欲南之江上,何如?”
 
    译文:桓公:“那我计划到南边的长江流域建国,怎么样?”
 
    对曰:“昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其于周未有兴者,楚其后也。
 
    译文:太史回答说:“过去祝融替高辛氏掌管火,功劳甚大,但他的后代在周朝也没有兴盛起来,楚国就是祝融的后代。
 
    周衰,楚必兴。兴,非郑之利也。”公曰:“吾欲居西方,何如?”
 
    译文:周王室衰弱,楚国一定会兴盛起来。楚国如果兴盛,郑国如果前往长江附近那么是绝对没有什么好处的。”桓公说;“那我迁往在西部,怎么样?”
 
    对曰:“其民贪而好利,难久居。”公曰:“周衰,何国兴者?”
 
    译文:太史伯回答说:“那里的百姓既贪婪又好利,难以久居。”桓公说:“周王室衰弱,哪国将兴盛呢?”
 
    对曰:“齐、秦、晋、楚乎?夫齐,姜姓,伯夷之后也,伯夷佐尧典礼。
 
    译文:太史伯回答说:“应该是齐、秦、晋、楚这几国吧?齐国,姜姓,是伯夷的后代,伯夷曾辅佐尧掌管祭祀礼仪。
 
    秦,嬴姓,伯翳之后也,伯翳佐舜怀柔百物。及楚之先,皆尝有功于天下。
 
    译文:秦国,嬴姓,是伯翳的后代,伯翳曾辅佐舜帝使众多部落顺服于舜帝。至于楚国祖先,也都曾为天下人建立了功业。
 
    而周武王克纣后,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。”
 
    译文:周武王战胜纣王后,成王把唐国故地封给叔虞,那里山川险阻,凭这些有德的后代与衰弱的周王室并存,晋国也一定能兴盛起来的。”
 
    桓公曰:“善。”于是卒言王,东徙其民洛东,而虢、郐果献十邑,竟国之。
 
    译文:桓公说:“好吧。”于是急速向幽王请示,请求把自己的百姓和部族迁移到洛水东部,虢、郐国国君果然向桓公贡献出十座城邑,郑桓公也因此建立了郑国。
 
    二岁,犬戎杀幽王于骊山下,并杀桓公。郑人共立其子掘突,是为武公。
 
    译文:郑桓公二年(前771),犬戎在骊山下处死了周幽王,同时也杀害了当时在周王室任高官的郑桓公。郑国贵族们拥立桓公的儿子掘突为郑国国君,即郑武公。
 
    武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。生太子寤生,生之难,及生,夫人弗爱。
 
    译文:郑武公十年(前761),武公娶了申侯的女儿做夫人,名叫武姜。武姜为武公生下太子寤生,因为生太子时是难产,等到生下后太子后,武公的夫人很不喜欢寤生。
 
    后生少子叔段,段生易,夫人爱之。二十七年,武公疾。
 
    译文:后来武姜又为武公生下小儿子叔段,生段时是顺产,夫人十分喜爱叔段。郑武公二十七年(前744),武公病重。
 
    夫人请公,欲立段为太子,公弗听。是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。
 
    译文:夫人向武公请求,劝说武公立段为太子,武公未答应。当年,武公病逝,寤生即位,即郑庄公。
 
    庄公元年,封弟段于京,号太叔。
 
    译文:郑庄公元年(前743),庄公将弟弟叔段封到京邑,号称太叔。
 
    祭(zhài)仲曰:“京大于国,非所以封庶也。”庄公曰:“武姜欲之,我弗敢夺也。”
 
    译文:祭仲说:“京邑的规模大于国都,君侯不能将京邑封给叔段。”庄公说:“这是我母亲武姜的意愿,我也不敢反对啊。”
 
    段至京,缮治甲兵,与其母武姜谋袭郑。二十二年,段果袭郑,武姜为内应。
 
    译文:叔段到了京邑后,整顿军备,与其母亲武姜联合,阴谋袭击郑都。郑庄公二十二年(前722),叔段果然率军袭击了郑都,武姜做了叔段的内应。
 
    庄公发兵伐段,段走。伐京,京人畔段,段出走鄢。鄢溃,段出奔共。
 
    译文:庄公派军攻打叔段,叔段战败逃跑,庄公又派兵攻打京邑,京邑的人们都背叛了叔段,叔段面对庄公的进攻,无奈逃亡到鄢。叔段逃到鄢邑,鄢邑的百姓也都溃逃了。叔段不得已只能逃亡到共国。
 
    于是庄公迁其母武姜于城颍,誓言曰:“不至黄泉,毋相见也。”
 
    译文:经过叛乱庄公将母亲武姜迁徙到城颍,发誓说:“不到黄泉,不与她见面。”
 
    居岁余,已悔思母。颍谷之考叔有献于公,公赐食。
 
    译文:过了一年多,庄公又后悔自己说过的话,很想念母亲。颍谷的考叔向庄公献礼,庄公赐给她食物。
 
    考叔曰:“臣有母,请君食赐臣母。”庄公曰:“我甚思母,恶负盟,奈何?”
 
    译文:考叔说:“我有老母,请君上把食物赐给我的母亲吧。”庄公说:“我也很思念我的母亲,但又怕违背自己曾经说下的誓言,我该怎么办呢?”
 
    考叔曰:“穿地至黄泉,则相见矣。”于是遂从之,见母。
 
    译文:考叔说:“挖一条地道到有泉水处,君上母子就可相见了。”于是庄公依照他的办法,最终见到母亲。
 
    二十四年,宋缪公卒,公子冯(píng)奔郑。郑侵周地,取禾。
 
    译文:郑庄公二十四年(前720),宋缪公逝世,公子冯逃到郑国。这一年郑国侵夺了周王室的王田,还割取了王田内的庄稼。
 
    二十五年,卫州吁弑其君桓公自立,与宋伐郑,以冯故也。
 
    译文:郑庄公二十五年(前719),卫国的州吁弑杀卫桓公自立,然后州吁与宋国联合出兵入侵郑国,两国出兵伐郑的理由是因为郑国接纳了公子冯的缘故。
 
    二十七年,始朝周桓王。桓王怒其取禾,弗礼也。
 
    译文:郑庄公二十七年(前717),郑国国第一次前往朝拜周天子,周桓王对郑国收割了属于王室王填内的庄稼一事很生气,没有按正常礼仪接待郑庄公。
 
    二十九年,庄公怒周弗礼,与鲁易祊(bēng)、许田。三十三年,宋杀孔父。
 
    译文:郑庄公二十九年(前715),庄公对于周桓王没有礼遇自己感到非常愤怒,故意用属于周王室的祊地与鲁国交换了靠近许国的鲁国田地。郑庄公三十三年(前711)宋国杀死害了大夫孔父。
 
    三十七年,庄公不朝周,周桓王率陈、蔡、虢、卫伐郑。
 
    译文:郑庄公三十七年(前707),庄公不前往朝拜周桓王,桓王率领陈、蔡、虢、卫出兵讨伐郑国。
 
    庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,王师大败。祝聸射中王臂。
 
    译文:庄公和祭仲、高渠弥一起出兵迎击,结果大败桓王所率的联军,庄公的下属将领祝聸还射中了桓王的手臂。
 
    祝聸请从之,郑伯止之,曰:“犯长且难之,况敢陵天子乎?”乃止。
 
    译文:祝聸请求继续追击桓王,郑庄公阻止他说:“侵犯长者尚且要遭到责难,何况我们现在是欺辱了天子呢?”于是祝聸才停止追击。
 
    夜令祭仲问王疾。
 
    译文:庄公深夜派祭仲前往联军大营询问桓王的箭伤。
 
    三十八年,北戎伐齐,齐使求救,郑遣太子忽将兵救齐。
 
    译文:郑庄公三十八年(前706),北戎入侵齐国,齐国派使者向郑国求援,郑国派太子忽率军前往救援齐国。
 
    齐厘公欲妻之。忽谢曰:“我小国,非齐敌也。”
 
    译文:齐厘公想计划将女儿许配给太子忽。忽辞谢说:“我们郑国是个小国,不适合与齐国这样的大国相匹配。”
 
    时祭仲与俱,劝使取之,曰:“君多内宠,太子无大援将不立,三公子皆君也。”
 
    译文:当时,祭仲与太子在一起,规劝太子答应娶亲,说:“我们郑国国君有很多宠爱的姬妾,太子得不到太国的援助有可能不能即位,三位公子都有以成为国君的。”
 
    所谓三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹(wěi)也。
 
    译文:祭仲所说的三位公子,有太子忽,及他的弟弟公子突,小弟弟公子亹。
 
    四十三年,郑庄公卒。初,祭仲甚有宠于庄公,庄公使为卿。
 
    译文:郑庄公四十三年(前701),郑庄公去世。庄公在位室祭仲很受庄公宠信,庄公任命祭仲作上卿。
 
    公使娶邓女,生太子忽,故祭仲立之,是为昭公。
 
    译文:庄公还派祭仲为自己迎娶了邓国宗室女,邓女为庄公生下了太子忽,也因为这一层关系祭仲拥立太子忽为君,即郑昭公。
 
    庄公又娶宋雍氏女,生厉公突。雍氏有宠于宋。
 
    译文:庄公还娶了宋国的雍氏女子,雍氏女为庄公生下厉公突。庄公在位时雍氏女很受庄公宠爱。
 
    宋庄公闻祭仲之立忽,乃使人诱召祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”
 
    译文:宋庄公得知祭仲拥立太子忽为郑君的消息后,就立马派人将祭仲诱骗到宋国,然后扣押了祭仲,并威胁祭仲说:“如果你不立公子突为郑君,我们就处死你。”
 
    亦执突以求赂焉。祭仲许宋,与宋盟。以突归,立之。
 
    译文:宋庄公同时也扣押了公子突以求取贿赂。祭仲答应了宋国方面的要求,然后与宋国君盟誓。祭仲准备带着公子突回国,然后拥立公子突为国君。
 
    昭公忽闻祭仲以宋要立其弟突,九月丁亥,忽出奔卫。
 
    译文:郑昭公忽在国内得知祭仲因宋国的要挟,准备拥立自己的弟弟突为国君,九月丁亥日,昭公忽便出逃到了卫国。
 
    己亥,突至郑,立,是为厉公。
 
    译文:己亥日,公子突进入郑都随后即位为君,即郑厉公。
 
    厉公四年,祭仲专国政。厉公患之,阴使其婿雍纠欲杀祭仲。
 
    译文:郑厉公四年(前697),祭仲把持郑国朝政。厉公也因祭仲独揽朝纲之事而忧虑,便暗中安排祭仲的女婿雍纠刺杀祭仲。
 
    纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”
 
    译文:雍纠的妻子是祭仲的女儿,她知道此事后,问母亲:“父亲与丈夫哪一位更亲?”
 
    母曰:“父一而已,人尽夫也。”女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之于市。
 
    译文:母亲对女儿说:“父亲只有一个,丈夫却可以有很多选择!”祭仲的女儿就把自己丈夫要刺杀他的事告知给了祭仲,祭仲立马下令杀了女婿雍纠,并将其暴尸于闹市之上。
 
    厉公无奈祭仲何,怒纠曰:“谋及妇人,死固宜哉!”夏,厉公出居边邑栎。
 
    译文:厉公对祭仲的专权无可奈何,同时也雍纠的做事风格很生气,厉公说:“办大事却与妇人商议,死了也是活该的,”夏季,厉公被祭仲赶到郑国的边界城邑栎邑定居。
 
    祭仲迎昭公忽,六月乙亥,复入郑,即位。
 
    译文:祭仲又迎回昭公忽,六月乙亥日,昭公忽再次回到郑都即位。
 
    秋,郑厉公突因栎人杀其大夫单伯,遂居之。
 
    译文:秋季,郑厉公依靠栎邑支持自己的人杀了栎邑大夫单伯,于是郑厉公便控制了栎邑。
 
    诸侯闻厉公出奔,伐郑,弗克而去。宋颇予厉公兵,自守于栎,郑以故亦不伐栎。
 
    译文:诸侯们听说厉公逃亡,就都出兵讨伐郑国,但没有战胜郑国就又都撤军离去。宋国赠给厉公很多军队,让他在栎邑坚守防备,郑国因此也不敢再讨伐栎邑。
 
    昭公二年,自昭公为太子时,父庄公欲以高渠弥为卿,太子忽恶之,庄公弗听,卒用渠弥为卿。
 
    译文:郑昭公二年(前695年),从昭公担任太子时起,他的父亲庄公就想安排高渠弥担任卿,当时还是太子的昭公忽很讨厌高渠弥,但庄公没有听从太子忽的意见,最终还是任命渠弥担任了卿。
 
    及昭公即位,惧其杀己,冬十月辛卯,渠弥与昭公出猎,射杀昭公于野。
 
    译文:等到昭公即位后,渠弥担心昭公会找借口杀掉自己,冬季十月辛卯日,渠弥与昭公外出打猎,高渠弥乘机在野外射杀了昭公。
 
    祭仲与渠弥不敢入厉公,乃更立昭公弟子亹为君,是为子亹也,无谥号。
 
    译文:祭仲与渠弥不敢再次迎立厉公,便改立昭公的弟弟公子亹为国君,即郑君子亹,子亹没有谥号。
 
    子亹元年七月,齐襄公会诸侯于首止,郑子亹往会,高渠弥相,从,祭仲称疾不行。
 
    译文:子亹元年(前694年)七月,齐襄公在首止大会诸侯,郑子亹前去赴会,高渠弥负责郑君赴会的各项事务,随同郑子亹前往参加盟会,祭仲借口生病没有随同前去参会。
 
    所以然者,子亹自齐襄公为公子之时,尝会斗,相仇,及会诸侯,祭仲请子亹无行。
 
    译文:祭仲之所以这样做,是由于子亹自齐襄公做公子时就曾与齐襄公发生过争执,两人有私仇,等到通知郑国参加诸侯会盟时,祭仲建议子亹不要去。
 
    子亹曰:“齐强,而厉公居栎,即不往,是率诸侯伐我,内厉公。
 
    译文:子亹说:“齐国国力很强大,厉公又用兵占据栎邑,假如我不去,齐国就会率诸侯来攻打我们,然后护送厉公回国。
 
    我不如往,往何遽必辱,且又何至是!”卒行。于是祭仲恐齐并杀之,故称疾。
 
    译文:我不如前去参会,去了未必一定会受辱,而且又怎么会到你想的那种地步呢!”子亹最终还是去参加了诸侯会盟。祭仲担心齐国会将子亹和随从一并杀掉,所以称病不去。
 
    子亹至,不谢齐侯,齐侯怒,遂伏甲而杀子亹。
 
    译文:子亹到达首止,并没有向齐侯致歉,齐侯非常生气,便设伏兵袭杀了子亹。
 
    高渠弥亡归,归与祭仲谋,召子亹弟公子婴于陈而立之,是为郑子。
 
    译文:高渠弥逃了回来,与祭仲商量,将子亹的弟弟公子婴从陈国召回立为国君,即郑子。
 
    是岁,齐襄公使彭生醉拉杀鲁桓公。
 
    译文:这一年,齐襄公指使公子彭生趁着鲁君醉酒之际杀害了鲁桓公。
 
    郑子八年,齐人管至父等作乱,弑其君襄公。
 
    译文:郑子八年(前686年),齐国人管至父等在齐国发动叛乱,弑杀了齐襄公。
 
    十二年,宋人长万弑其君愍公。郑祭仲死。
 
    译文:郑子十二年(前682年),宋国人长万弑杀宋愍公。郑国祭仲去世。
 
    十四年,故郑亡厉公突在栎者使人诱劫郑大夫甫假,要以求入。
 
    译文:郑子十四年(前680年),从前追随郑厉公突逃亡在栎邑的人诱骗并劫持了郑大夫甫假,要挟甫假设法让厉公回国。
 
    假曰:“舍我,我为君杀郑子而入君。”厉公与盟,乃舍之。
 
    译文:甫假说:“放了我,我为君上杀了郑子,然后迎接君上返回国都为君。”厉公与甫假盟誓后,放了甫假。
 
    六月甲子,假杀郑子及其二子而迎厉公突,突自栎复入即位。
 
    译文:六月甲子日,甫假弑杀郑子,同时还杀害了郑子的两个儿子,然后迎接厉公突回到国都,突从栎邑返回国都即位。
 
    初,内蛇与外蛇斗于郑南门中,内蛇死。居六年,厉公果复入。
 
    译文:一次郑国都城南门城门中有一条蛇与城外的一条蛇厮斗,最终城内的那条蛇厮斗失败被咬死。时隔六年,厉公最终再次回到国都。
 
    入而让其伯父原曰:“我亡国外居,伯父无意入我,亦甚矣。”
 
    译文:厉公返回郑都后就责备自己的伯父公子原说:“我流亡到国都以外定居,伯父却没有接纳我的意思,伯父你这样做也是很过分了。”
 
    原曰:“事君无二心,人臣之职也。原知罪矣。”遂自杀。
 
    译文:公子原说:“臣子侍奉国君不可以有二心,这是为人臣子的本分。我知罪了。”于是自杀而死。
 
    厉公于是谓甫假曰:“子之事君有二心矣。”遂诛之。
 
    译文:厉公听完公子原的话后又对甫假说:“你侍奉国君有二心。”便下令处死了甫假。
 
    假曰:“重德不报,诚然哉!”
 
    译文:甫假临死前说:“我对郑子的大德不去报答而落得如此下场,实在是应该的啊!”
 
    厉公突后元年,齐桓公始霸。
 
    译文:郑厉公突复位后元年(679),齐桓公开始称霸。
 
    五年,燕、卫与周惠王弟颓伐王,王出奔温,立弟颓为王。
 
    译文:郑厉公五年(前675),燕国、卫国联合周惠王的弟弟王子颓一起发动叛乱将周惠王驱逐出王京,惠王逃往到温邑,其王子颓自立为周天子。
 
    六年,惠王告急郑,厉公发兵击周王子颓,弗胜,于是与周惠王归,王居于栎。
 
    译文:郑厉公六年(前674),周惠王向郑国告急,厉公亲自率军进攻周王子颓,可是未能取胜,于是厉公戴带着周惠王一起撤回郑国,厉公将惠王安置在栎邑。
 
    七年春,郑厉公与虢叔袭杀王子颓而入惠王于周。
 
    译文:郑厉公七年(前673)的春天,郑厉公与虢叔联合袭杀了王子颓,然后护送周惠王回到王京。
 
    秋,厉公卒,子文公踕(jié)立。
 
    译文:当年秋季,厉公去世,其子郑文公踕即位。
 
    厉公初立四岁,亡居栎,居栎十七岁,复入,立七岁,与亡凡二十八年。
 
    译文:当年厉公刚即位四年便逃亡到栎邑定居,厉公在栎邑住了十七年,之后又回到郑都复位为君,复位后在位七年,与他逃亡的时间加在一起总共二十八年。
 
    文公十七年,齐桓公以兵破蔡,遂伐楚,至召陵。
 
    译文:郑文公十七年(前656),齐桓公率军击破蔡国,然后继续率军攻打楚国,一直打到召陵。
 
    二十四年,文公之贱妾曰燕姞(jí),梦天与之兰,曰:“余为伯鯈(yóu),尔祖也。以是为而子,兰有国香。”
 
    译文:郑文公二十四年(前649),文公有一个名叫燕姞的地位地下的小妾,梦到天帝给她一株兰草说:“我是伯鯈。我是你的祖先。我赐予这株兰草来做你的儿子,兰草有浓烈醇正的香气。”
 
    以梦告文公,文公幸之,而予之草兰为符。遂生子,名曰兰。
 
    译文:燕姞把此梦告知文公,文公便与她同房。并赠送她兰草作为凭证。后来燕姞果然为文公生下了一个儿子,文公便给这个儿子取名为兰。
 
    三十六年,晋公子重耳过,文公弗礼。
 
    译文:郑文公三十六年(前637),晋公子重耳逃亡路过郑国,郑文公没有礼待重耳。
 
    文公弟叔詹曰:“重耳贤,且又同姓,穷而过君,不可无礼。”
 
    译文:文公的弟弟公子叔詹劝郑文公说:“重耳是贤人,又与我们同姓,受难经过我们国家,君上不能对他无礼啊。”
 
    文公曰:“诸侯亡公子过者多矣,安能尽礼之!”詹曰:“君如弗礼,遂杀之;
 
    译文:文公说:“诸侯中逃亡的公子路过郑国的太多了,怎么都能按照礼制招待他们呢!”叔詹说:“君上如果不礼待重耳,就快点下令杀了他;
 
    弗杀,使即反国,为郑忧矣。”文公弗听。
 
    译文:不杀此人,以后假使他能够返回晋国,就会变成郑国的忧患了。”文公最终没有听从叔詹的意见。
 
    三十七年春,晋公子重耳反国,立,是为文公。
 
    译文:郑文公三十七年(前636)的春天,晋公子重耳重返晋国,即位为君,即晋文公。
 
    秋,郑入滑,滑听命,已而反与卫,于是郑伐滑。周襄王使伯请滑。
 
    译文:秋季,郑国攻入滑国,滑国归服于郑国,不久后,滑国又背叛郑国转而亲附卫国,于是郑国再次出兵攻打滑国。周襄王派伯服替前往郑国为滑国说情。
 
    郑文公怨惠王之亡在栎,而文公父厉公入之,而惠王不赐厉公爵禄,又怨襄王之与卫滑,故不听襄王请而囚伯服。
 
    译文:郑文公怨恨惠王曾逃到栎邑,是文公的父亲厉公出兵护送惠王回朝复位的,但惠王却没有赏赐厉公爵位俸禄,又怨恨襄王拉偏架,偏向卫国,滑国,所以文公没用听从襄王为滑国的说情反而囚禁了伯服。
 
    王怒,与翟人伐郑,弗克。冬,翟攻伐襄王,襄王出奔郑,郑文公居王于氾(fàn)。
 
    译文:襄王十分生气,联合翟人攻打郑国,没能获胜。冬季,翟人入侵周王室,襄王逃亡郑国,郑文公将襄王安置在氾邑。
 
    三十八年,晋文公入襄王成周。
 
    译文:郑文公三十八年(前635),晋文公出兵护送周襄王回到成周。
 
    四十一年,助楚击晋。自晋文公之过无礼,故背晋助楚。
 
    译文:郑文公四十一年(632),郑国出兵协助楚国攻击晋国。郑国出兵帮助楚国是因为晋文公当年路过郑国,郑文公对晋文公无礼,所以郑国因此背叛了晋国而帮助楚国。
 
    四十三年,晋文公与秦穆公共围郑,讨其助楚攻晋者,及文公过时之无礼也。
 
    译文:郑文公四十三年(前630),晋文公与秦穆公联合出兵包围了郑都,讨伐郑国的原因是因为郑国出兵协助楚国攻打晋国,以及晋文公流亡路过郑国时郑文公对待晋文公的无礼态度。
 
    初,郑文公有三夫人,宠子五人,皆以罪蚤死。公怒,溉逐群公子。
 
    译文:郑文公有三位夫人,五个受宠的儿子,都因罪早死。郑文公没用自己满意的继承人,于是赶走了诸公子。
 
    子兰奔晋,从晋文公围郑。时兰事晋文公甚谨,爱幸之。
 
    译文:公子兰逃亡到晋国,此时随晋文公率军包围郑都。当时公子兰事奉晋文公很恭敬,晋文公十分宠信公子兰。
 
    乃私于晋,以求入郑为太子。晋于是欲得叔詹为僇。
 
    译文:公子兰也在晋国暗中活动,借机向晋文公提出回郑做太子的想法。晋国这时想得到叔詹并杀计划杀了叔詹。
 
    郑文公恐,不敢谓叔詹言。詹闻,言于郑君曰:“臣谓君,君不听臣,晋卒为患。
 
    译文:郑文公很害怕,不敢对叔詹说起此事,叔詹听到这个情况后,告诉郑文公说:“我曾对君上说过,要杀了重耳,君上却不听从我的意见,晋国最终成为了我国的忧患。
 
    然晋所以围郑,以詹,詹死而赦郑国,詹之愿也。”乃自杀。郑人以詹尸与晋
 
    译文:可是晋国之所以出兵包围郑都就是因为我,我死了而能赦免郑国,这是我的心愿。”于是叔詹选择了自杀。郑人把叔詹尸首送给晋国。
 
    晋文公曰:“必欲一见郑君,辱之而去。”郑人患之,乃使人私于秦曰:“破郑益晋,非秦之利也。”秦兵罢。
 
    译文:晋文公说:“我一定要见一下郑君,污辱他一番后再撤军。”郑人担心这此事,便派使者私下对秦国说:“秦、晋联合击败郑国对晋国有利,并非对秦国有利。”秦国听后便撤军回国。
 
    晋文公欲入兰为太子,以告郑。郑大夫石癸曰:“吾闻姞姓乃后稷之元妃,其后当有兴者。
 
    译文:晋文公计划护送公子兰回郑国做太子,晋文公也借围城之机通报给了郑国这个消息。郑国大夫石癸说:“我听说姞姓的女儿是后稷的元配,她的后裔应当会兴起的。
 
    子兰母,其后也。且夫人子尽已死,余庶子无如兰贤。
 
    译文:公子兰的母亲就是其后裔。况且君上夫人的儿子都已不在世了,剩下的儿子没有比得上公子兰贤能的。
 
    今围急,晋以为请,利孰大焉!”遂许晋,与盟,而卒立子兰为太子,晋兵乃罢去。
 
    译文:现在晋国包围郑都的攻势很急迫,晋国替公子兰请求回郑,对于郑国来说没有比这个更好求和条件了的了!”于是郑国答应了晋国方面的要求,郑国便与晋国订立盟约,最终立公子兰为太子,晋军这才撤走。
 
    四十五年,文公卒,子兰立,是为缪公。
 
    译文:郑文公四十五年(前628),郑文公去世,太子兰即位,即郑穆公。
 
    缪公元年春,秦缪公使三将将兵欲袭郑,至滑,逢郑贾人弦高诈以十二牛劳军,故秦兵不至而还,晋败之于崤。
 
    译文:郑穆公缪公元年(前627)的春天,秦穆公派三名将领率军前往偷袭郑国,秦军行军至滑国时,遇上前往周都做生意的郑国商人弦高,弦高诈称奉郑君之命用十二头牛犒劳秦军,秦军认为自己的行动被泄露所以就没再继续进军便率军回国,后来晋军在崤山地区伏击了秦军。
 
    初,往年郑文公之卒也,郑司城缯贺以郑情卖之,秦兵故来。
 
    译文:当初,郑文公逝世后,郑国都城的卫戍官缯贺把郑国的内情出卖给秦国,所以秦军才来出兵前来攻打郑国。
 
    三年,郑发兵从晋伐秦,取秦兵于汪。
 
    译文:郑穆公三年(前625),郑国派军协助晋国攻打秦国,在汪邑击败秦军。
 
    往年楚太子商臣弑其父成王代立。二十一年,与宋华元伐郑。
 
    译文:这一年楚国太子商臣弑杀自己的父亲楚成王后自立为王。郑穆公二十一年(前607),楚国与宋国贵族华元联合攻打郑国。
 
    华元杀羊食士,不与其御羊斟,怒以驰郑,郑囚华元。
 
    译文:宋军主帅华元在宰羊犒劳士兵时,却未给为自己驾车的御手羊斟羊肉吃,羊斟恼怒在两军交战时把车赶到郑国的军阵中,郑国因此俘虏囚禁了华元。
 
    宋赎华元,元亦亡去。晋使赵穿以兵伐郑。
 
    译文:宋国用重金准备赎回华元,而华元却早已逃出郑国。晋国派赵穿率军攻打郑国。
 
    二十二年,郑缪公卒,子夷立,是为灵公。
 
    译文:郑穆公二十二年(前606),穆公去世,其子夷即位,即郑灵公。
 
    灵公元年春,楚献鼋于灵公。
 
    译文:郑灵公元年(前605)的春天,楚国献给灵公一只鼋。
 
    子家、子公将朝灵公,子公之食指动,谓子家曰:“佗日指动,必食异物。”
 
    译文:公子家、公子公准备前往朝拜郑灵公,公子公在前往朝拜前自己的食指颤动了一下,便对公子家说:“我的手指曾颤抖了一下,今天面见君上一定会吃到珍异的食物了。”
 
    及入,见灵公进鼋羹。子公笑曰:“果然!”灵公问其笑故,具告灵公。
 
    译文:等到入宫后,见到灵公正在进食鼋汤,公子公笑道:“果然如此。”灵公问公子公为何笑,公子公把以上情况告诉了灵公。
 
    灵公召之,独弗予羹。子公怒,染其指,尝之而出。公怒,欲杀子公。
 
    译文:灵公叫他过去,却唯独没把汤给他喝,公子公很生气,手指在汤里沾了一下尝了尝就出了宫。公子公的行为使得灵公很生气,想杀了公子公。
 
    子公与子家谋先。夏,弑灵公。郑人欲立灵公弟去疾,去疾让曰:“必以贤,则去疾不肖;必以顺,则公子坚长。”
 
    译文:公子公与公子家商议先下手。在当年夏季,两人联合弑杀了郑灵公。郑国贵族计划立立灵公的弟弟公子去疾为君,去疾谦让说:“国君的位置一定要让贤能的人即位,而我去疾没有才能不合适;一定要按长少顺序即位,那么公子坚比我年长。”
 
    坚者,灵公庶弟,去疾之兄也。于是乃立子坚,是为襄公。
 
    译文:公子坚也是郑灵公的庶出的第弟,是公子去疾的哥哥。于是众人立公子坚为君,即郑襄公。
 
    襄公立,将尽去缪氏。缪氏者,杀灵公,子公之族家也。去疾曰:“必去缪氏,我将去之。”乃止。皆以为大夫。
 
    译文:襄公即位后,计划把缪氏家族斩尽杀绝。缪氏一族就是弑杀郑灵公的公子公的家族。公子去疾说:“国君如果一定要诛灭缪氏家族的话,我也准备离开郑国了。”襄公这才停止了自己的计划。并任命缪氏一族的族人都为大夫。
 
    襄公元年,楚怒郑受宋赂纵华元,伐郑。郑背楚,与晋亲。
 
    译文:郑襄公元年(前604),楚国记恨郑国接受了宋国贿赂释放了华元,于是出兵攻打郑国。郑国背叛了楚国,与晋国亲近。
 
    五年,楚复伐郑,晋来救之。六年,子家卒,国人复逐其族,以其弑灵公也。
 
    译文:郑襄公五年(前600),楚国再次出兵攻打郑国,晋国派兵前来救助郑国。郑襄公六年(前599),公子家去世,郑都的贵族赶走了子家家族,因为他杀死了灵公。
 
    七年,郑与晋盟鄢陵。
 
    译文:郑襄公七年(前598),郑国与晋国在鄢陵举行会盟。
 
    八年,楚庄王以郑与晋盟,来伐,围郑三月,郑以城降楚。
 
    译文:郑襄公八年(前597),楚庄王因为郑国与晋国结盟,楚国出兵讨伐郑国,楚军包围郑都三个月,郑国献出国向楚国投降。
 
    楚王入自皇门,郑襄公肉袒掔羊以迎,曰:“孤不能事边邑,使君王怀怒以及敝邑,孤之罪也。
 
    译文:楚王从郑都的皇门入城,郑襄公脱去上衣露出胳膊手牵着羊迎接楚王说:“我不能在边城事奉大王,让大王恼怒,出兵来到我国国都,这是我的罪过。
 
    敢不惟命是听。君王迁之江南,及以赐诸侯,亦惟命是听。
 
    译文:我不敢不唯命是听。大王把我流放到江南,把郑国的土地赐给诸侯,我也唯命是听。
 
    若君王不忘厉、宣王,桓、武公,哀不忍绝其社稷,锡不毛之地,使复得改事君王,孤之愿也,然非所敢望也。
 
    译文:如果大王没有忘记周厉王、周宣王、郑桓公、郑武公,可怜他们,不忍心断绝他们的祭礼,那么大王就赐给我一个不毛之地,使我能够事奉大王,这也是我的愿望,可是我不是敢报有希望。
 
    敢布腹心,惟命是听。”庄王为却三十里而后舍。
 
    译文:我只不过冒昧地表露我的真心,对大王唯命是听。”庄王为此下令军队退却三十里扎营。
 
    楚群臣曰:“自郢至此,士大夫亦久劳矣。今得国舍之,何如?”
 
    译文:楚国大臣们说:“我们千里迢迢从郢都来到这里,官兵们也长时间处于疲劳状态。现在已经打下郑国然后又放弃了,为什么?”
 
    庄王曰:“所为伐,伐不服也。今已服,尚何求乎?”卒去。
 
    译文:庄王说:“我们之所以讨伐郑国,是因为郑国国君桀骜不驯。今天人家已经服服贴贴了,还要什么要求的呢?”楚军最终撤军。
 
    晋闻楚之伐郑,发兵救郑。其来持两端,故迟,比至河,楚兵已去。
 
    译文:晋国得知楚国攻打郑国的消息后,派出援军前往救援郑国。晋军即将出发时,晋国内部意见不统一,犹不决所以援军来迟了,等晋军到了黄河边时,楚军已经撤军。
 
    晋将率或欲渡,或欲还,卒渡河。庄王闻,还击晋。
 
    译文:晋国将帅有的想渡河追击,有的想班师回国,但最终还是渡过黄河。庄王听说后,率军转身攻击晋军。
 
    郑反助楚,大破晋军于河上。十年,晋来伐郑,以其反晋而亲楚也。
 
    译文:郑国反而帮助楚国进攻晋军,楚军在黄河边上大败晋军。郑襄公十年(前595),晋国又出兵来攻打郑国,晋国出兵进攻郑国的原因是因为郑国背叛晋国亲近楚国。
 
    十一年,楚庄王伐宋,宋告急于晋。
 
    译文:郑襄公十一年(前594年),楚庄王率军攻打宋国,宋国向晋国求援。
 
    晋景公欲发兵救宋,伯宗谏晋君曰:“天方开楚,未可伐也。”
 
    译文:晋景公计划出兵援救宋国,伯宗劝谏晋景公说:“楚国现在有上天庇佑,我们不可以攻打楚国。”
 
    乃求壮士得霍人解扬,字子虎。诓楚,令宋毋降。
 
    译文:晋国于是寻求敢死之士,最终找到了霍国人解扬,字子虎。晋国派解扬前去欺骗楚国,并让宋国不要投降。
 
    过郑,郑与楚亲,乃执解扬而献楚。
 
    译文:解扬途经郑国,此时郑国与楚国的关系密切,郑国就抓住解扬献给了楚国。
 
    楚王厚赐与约,使反其言,令宋趣降,三要乃许。
 
    译文:楚王重赏解扬并和他订下誓约,让其到大军阵前说反话,楚国让解扬向宋国喊话,让宋国尽快投降,楚王多次威胁解扬,解扬才答应下来。
 
    于是楚登解扬楼车,令呼宋。
 
    译文:于是楚王让解扬登上能够眺望敌军的楼车,命令他向宋军喊话。
 
    遂负楚约而致其晋君命曰:“晋方悉国兵以救宋,宋虽急,慎毋降楚,晋兵今至矣!”
 
    译文:解扬临阵违背了与楚王的约定,传达了晋君让他传递的命令说:“晋国正集结全国的军队来援救宋国,宋国虽然形势危急,但千万不能投降楚国,晋国的援军很快就会赶到了!
 
    楚庄王大怒,将杀之。解扬曰:“君能制命为义,臣能承命为信。
 
    译文:”楚庄王大怒,准备杀掉解扬泄愤。解扬说:“国君以制订命令为义,臣民以能够承担命令为信。
 
    受吾君命以出,有死无陨。”庄王曰:“若之许我,已而背之,其信安在?”
 
    译文:我接受我国国君的命令出访,宁死也不可以让君命受损。”楚庄王说:“你已然答应了我,随后又背叛我,你的信义又在哪里?”
 
    解扬曰:“所以许王,欲以成吾君命也。”将死,顾谓楚军曰:“为人臣无忘尽忠得死者!”
 
    译文:解扬说:“我之所以应允大王,就是想要借此机会,完成我国国君的命令。”解扬即将受刑,回头告诉楚军说:“为人臣子者不可以忘记竭尽忠诚而死的人!”
 
    楚王诸弟皆谏王赦之,于是赦解扬使归。晋爵之为上卿。
 
    译文:楚王诸位弟弟都劝谏楚王赦免解扬,于是楚王赦免了解扬,让其返回晋国。晋国封解扬为上卿。
 
    十八年,襄公卒,子悼晞(xī)立。
 
    译文:郑襄公十八年(前587年),郑襄公去世,太子晞即位,即郑悼公。
 
    悼公元年,鄦(xǔ)公恶郑于楚,悼公使弟睔(gùn)于楚自讼。
 
    译文:郑悼公元年(前586年),鄦公到楚国在楚王面前说关于郑国的谗言,悼公派弟弟公子睔前往楚国申明情况。
 
    讼不直,楚囚睔。于是郑悼公来与晋平,遂亲。
 
    译文:结果公子睔在楚王面前解释不成功,楚国囚禁了公子睔。于是郑悼公亲自前往晋国讲和,两国又亲近和好。
 
    睔私于楚子反,子反言归睔于郑。
 
    译文:公子睔与楚国的子反有私交,子反向楚王求情,最终楚王将公子睔释放回郑国。
 
    二年,楚伐郑,晋兵来救。是岁,悼公卒,立其弟睔,是为成公。
 
    译文:郑悼公二年(前585年),楚国出兵攻打郑国,晋军派兵前来救援。这一年,郑悼公去世,郑国人立悼公的弟弟公子睔即位,即郑成公。
 
    成公三年,楚共王曰“郑成公孤有德焉”,使人来与盟。
 
    译文:郑成公三年(前582年),楚共王说:“我对郑成公有恩”。,派人到郑国与成公订立盟约。
 
    成公私与盟。秋,成公朝晋,晋曰“郑私平于楚”,执之。使栾书伐郑。
 
    译文:成公暗中与楚国结盟。秋季,成公前往晋国朝拜晋君,晋君说:“郑国私下里与楚讲和”。,便扣押了成公。晋国派栾书率军攻打郑国。
 
    四年春,郑患晋围,公子如乃立成公庶兄繻(xū)为君。
 
    译文:郑成公四年(前581年)春季,郑国担心晋国出兵来围攻自己,公子如便迎立成公的兄长公子繻为国君。
 
    其四月,晋闻郑立君,乃归成公。郑人闻成公归,亦杀君繻,迎成公。晋兵去。
 
    译文:当年四月,晋国听说郑国立了新君,就释放成公回国。郑国贵族们听说成公回来,又杀了公子繻,迎接成公。这一年晋军撤军回国。
 
    十年,背晋盟,盟于楚。晋厉公怒,发兵伐郑。
 
    译文:郑成公十年(前574年),郑国违背了与晋国的盟约,与楚国结盟。晋厉公非常生气,出兵攻打郑国。
 
    楚共王救郑。晋楚战鄢陵,楚兵败,晋射伤楚共王目,俱罢而去。
 
    译文:楚共王派兵援救郑国。晋、楚在鄢陵交战,楚军战败,晋军射伤楚共王的眼睛,双方都停战撤军。
 
    十三年,晋悼公伐郑,兵于洧(wěi)上。郑城守,晋亦去。
 
    译文:郑成公十三年(前572年),晋悼公派兵攻打郑国,驻军于洧上。郑军据城防守,晋军也就撤军回国了。
 
    十四年,成公卒,子恽立,是为厘公。
 
    译文:郑成公十四年(前571年),郑成公去世,其子恽即位,即郑厘公。
 
    厘公五年,郑相子驷朝厘公,厘公不礼。
 
    译文:郑厘公五年(前566年),郑国国相子驷拜见厘公,厘公没有以礼相待。
 
    子驷怒,使厨人药杀厘公,赴诸侯曰“厘公暴病卒”。
 
    译文:子驷非常生气,指使厨师下毒,毒死了厘公,然后向各路诸侯报丧说:“厘公因为患有急病而去世”。
 
    立厘公子嘉,嘉时年五岁,是为简公。
 
    译文:然后立厘公的儿子嘉为国君,嘉当时只有五岁,即郑简公。
 
    简公元年,诸公子谋欲诛相子驷,子驷觉之,反尽诛诸公子。
 
    译文:郑简公元年(前565年),郑国公子们密谋杀掉国相子驷,被子驷发觉,子驷反而将郑国诸公子全部诛杀。
 
    二年,晋伐郑,郑与盟,晋去。冬,又与楚盟。子驷畏诛,故两亲晋、楚。
 
    译文:郑简公二年(前564年),晋国出兵讨伐郑国,郑国与晋国订下盟约,晋国撤军。冬季,郑国又与楚国订立盟约。子驷担心性命难保,所以对晋国与楚国两面讨好。
 
    三年,相子驷欲自立为君,公子子孔使尉止杀相子驷而代之。
 
    译文:郑简公三年(前563年),郑国相国子驷计划自立为国君,公子子孔派尉止刺杀了子驷取而代之。
 
    子孔又欲自立。
 
    译文:公子子孔也想自立为国君。
 
    曰:“子驷为不可,诛之,今又效之,是乱无时息也。”
 
    译文:子产说:“子驷不可以自立,所以你杀掉了他,如今你又想效仿他,你要是这样做的话,那么郑国的内乱将永无停息了。”
 
    于是子孔从之而相郑简公。
 
    译文:于是子孔听从了子产的建议,然后担任郑简公的国相。
 
    四年,晋怒郑与楚盟,伐郑,郑与盟。楚共王救郑,败晋兵。
 
    译文:郑简公四年(前562年),晋国恼怒郑国与楚国订立盟约,出兵攻打郑国,郑国与晋国结盟。楚共王救援郑国,击败了晋军。
 
    简公欲与晋平,楚又囚郑使者。
 
    译文:郑简公想要与晋国议和,楚国又拘禁了郑国的使者。
 
    十二年,简公怒相子孔专国权,诛之,而以子产为卿。
 
    译文:郑简公十二年(前558年),简公对于国相子孔独揽大权的行为很愤怒,设计杀了子孔,然后任命子产为上卿。
 
    十九年,简公如晋请卫君还,而封子产以六邑。子产让,受其三邑。
 
    译文:郑简公十九年(前551年),郑简公来到晋国,请求让卫国国君回国,并封给子产六个邑。子产推辞礼让,只接受了其中的三个邑。
 
    二十二年,吴使延陵季子于郑,见子产如旧交,谓子产曰:“郑之执政者侈,难将至,政将及子。
 
    译文:郑简公二十二年(前548年),吴国派延陵季子出使郑国,延陵季子与子产一见如故,延陵季子告诉子产说:“郑国执政的人多数有邪行,灾难即将降临,大权一定会归先生执掌。
 
    子,必以礼;不然,郑将败。”子产厚遇季子。
 
    译文:先生当政后,必须按礼法来治国;否则,郑国必将衰败。”子产隆重而优厚地款待了季子。
 
    二十三年,诸公子争宠相杀,又欲杀子产。
 
    译文:郑简公二十三年(前547年),郑国诸公子争宠而彼此残杀,还计划杀掉子产。
 
    公子或谏曰:“子产仁人,郑所以存者子产也,勿杀!”乃止。
 
    译文:有位公子劝谏说:“子产是仁厚之人,郑国能够存在全靠子产,不可杀他!”公子们这才罢手。
 
    二十五年,郑使子产于晋,问平公疾。
 
    译文:郑简公二十五年(前545年),郑国派子产出使晋国,探问晋平公的病情。
 
    平公曰:“卜而曰实沈、台骀为祟,史官莫知,敢问?”
 
    译文:平公问:“我占卜后得知是实沈、台骀作祟,史官不清楚他们的来历,冒昧地请教一下。”
 
    对曰:“高辛氏有二子,长曰阏伯,季曰实沈,居旷林,不相能也,日操干戈以相征伐。
 
    译文:子产回答说:“高辛氏有两个儿子,长子名叫阏伯,二子名叫实沈,两人居住在空旷的森林当中,彼此不能相容,整天手持武器互相争斗攻伐。
 
    后帝弗臧,迁阏伯于商丘,主辰,商人是因,故辰为商星。
 
    译文:尧帝觉得这样很不好,于是就把阏伯迁到商丘居住,主管祭祀辰星,商人承袭下来,所以辰星被叫作商星。
 
    迁实沈于大夏,主参,唐人是因,服事夏、商,其季世曰唐叔虞。
 
    译文:尧帝把实沈迁到大夏居住,主管祭祀参星,唐人承袭下来,唐人先后侍奉了夏朝、商朝,唐的最后一任君主叫唐叔虞。
 
    当武王邑姜方娠大叔,梦帝谓己:‘余命而子曰虞,乃与之唐,属之参而蕃育其子孙。’
 
    译文:当武王夫人邑姜怀着大叔时,曾经梦见天帝告诉他说:‘我将你的儿子命名为虞,把唐地分封给他,让他祭祀参星,在那里繁衍后代。’
 
    及生有文在其掌曰‘虞’,遂以命之。及成王灭唐而国大叔焉。
 
    译文:等到大叔出生后,掌心的纹理很像一个‘虞’字,于是就起名为虞。等到周成王灭掉了唐国后,就把唐地分封给大叔建国。
 
    故参为晋星。由是观之,则实沈,参神也。
 
    译文:因此参星成为晋国祭祀的星宿。由此看来,实沈就是参宿的神祇。
 
    昔金天氏有裔子曰昧,为玄冥师,生允格、台骀。
 
    译文:从前金天氏有位叫作昧的后裔,担任水官,生下允格、台骀。
 
    台骀能业其官,宣汾、洮,障大泽,以处太原。帝用嘉之,国之汾川。
 
    译文:台骀能继承前辈的官职,疏通了汾水、洮水,为大泽修筑了堤防,让人们能够居住在高平的土地上。颛顼帝因此奖赏了他,将汾河流域分封给他建国。
 
    沈、姒、蓐、黄实守其祀。今晋主汾川而灭之。
 
    译文:沈、姒、蓐、黄四国依然保留着本国的祭祀。如今晋国占据了汾水流域并灭掉了这些国家。
 
    由是观之,则台骀,汾、洮神也。然是二者不害君身。
 
    译文:由此看来,台骀是汾水、洮水之神。但是这二位神灵均不会伤害到君侯的身体。
 
    山川之神,则水旱之菑禜(yǒng)之;日月星辰之神,则雪霜风雨不时禜之;
 
    译文:对于山河之神,在出现洪涝、干旱灾害时要予以祭祀;对于日月星辰之神,在雪霜风雨不合时令到来时应予以祭祀;
 
    若君疾,饮食哀乐女色所生也。”平公及叔向曰:“善,博物君子也!”厚为之礼于子产。
 
    译文:君侯身体有病,是饮食不调、情绪失控、沉迷女色所导致的。”平公和叔向说:“说得好,先生真是知识渊博的君子啊!”于是赠给子产丰厚的礼品。
 
    二十七年夏,郑简公朝晋。冬,畏楚灵王之强,又朝楚,子产从。
 
    译文:郑简公二十七年(前539)的夏天,郑简公前往晋国朝拜晋君。冬季,郑国畏惧楚灵王实力强大,郑简公又前往楚国朝拜楚国,这两次子产都跟随简公前往。
 
    二十八年,郑君病,使子产会诸侯,与楚灵王盟于申,诛齐庆封。
 
    译文:郑简公二十八年(538),简公生病,派子产会见诸侯,与楚灵王在申订立盟约,楚王在盟会上处决了齐国的乱臣庆封。
 
    三十六年,简公卒,子定公宁立。秋,定公朝晋昭公。
 
    译文:郑简公三十六年(前530),简公去世,其子定公宁即位。秋季,郑定公前往晋国朝拜了晋昭公。
 
    定公元年,楚公子弃疾弑其君灵王而自立,为平王。
 
    译文:郑定公元年(前529),楚国公子弃疾弑杀楚灵王自立为君,即楚平王。
 
    欲行德诸侯,归灵王所侵郑地于郑。
 
    译文:平王刚即位,想在诸侯中施行仁义,便把之前灵王侵占的郑国土地都还给了郑国。
 
    四年,晋昭公卒,其六卿强,公室卑。
 
    译文:郑定公四年(前526),晋昭公去世,晋国六卿的实力日益强盛起来,晋国宗室的力量开始衰弱。
 
    子产谓韩宣子曰:“为政必以德,毋忘所以立。”
 
    译文:子产对韩宣子说:“执掌政权一定凭仁义道德,不要忘记政权巩固的原则。”
 
    六年,郑火,公欲禳之。子产曰:“不如修德。”
 
    译文:郑定公六年(前524),郑国国都发生火灾,定公想通过祭祷消灾。子产说:“国君不如修行德政。”
 
    八年,楚太子建来奔。十年,太子建与晋谋袭郑。郑杀建,建子胜奔吴。
 
    译文:郑定公八年(前522),楚国太子建逃亡到郑国。郑定公十年(前520),太子建与晋国商议袭击郑国。郑国便杀了太子建,太子建的儿子逃亡到吴国。
 
    十一年,定公如晋。晋与郑谋,诛周乱臣,入敬王于周。
 
    译文:郑定公十一年(前519),定公出访到晋国。晋与郑商议,联合出兵诛杀在周王室内部作乱的臣子,然后护送周敬王回周。
 
    十三年,定公卒,子献公虿(chài)立。
 
    译文:郑定公十三年(前517),定公去世,其儿子献公虿即位。
 
    献公十三年卒,子声公胜立。当是时,晋六卿强,侵夺郑,郑遂弱。
 
    译文:郑献公十三年(前510),献公去世,其声公胜即位。正在这时候,晋国六卿实力愈发强大,各卿都会出兵侵夺郑国领土,郑国国力也渐渐衰落。
 
    声公五年,郑相子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。
 
    译文:郑声公五年(前496),郑国相子产去世,郑国百姓都哭泣,悲悼他如同悲悼自己的亲人一样。
 
    子产者,郑成公少子也。为人仁爱人,事君忠厚。
 
    译文:子产是郑成公的小儿子。为人仁慈关怀别人,事奉君王忠诚老实。
 
    孔子尝过郑,与子产如兄弟云。及闻子产死,孔子为泣曰:“古之遗爱也!”
 
    译文:孔子曾经路过郑国,与子产亲如兄弟。听到子产去世的消息后,孔子悲哭道:“子产的仁爱,真是有上古的遗风啊!”
 
    八年,晋范、中行氏反晋,告急于郑,郑救之。晋伐郑,败郑军于铁。
 
    译文:郑声公八年(前493),晋国的范氏、中行氏反叛晋国,晋国向郑国告急,郑国出兵救助范氏及中行氏。晋国因而出兵攻打郑国,在铁邑大败郑军。
 
    十四年,宋景公灭曹。二十年,齐田常弑其君简公,而常相于齐。
 
    译文:郑声公十四年(前487),宋景公出兵攻灭曹国。郑声公二十年(前481),齐国田常弑杀齐简公,田常做了齐国国相。
 
    二十二年,楚惠王灭陈。孔子卒。
 
    译文:郑声公二十二年(前479),楚惠王出兵攻灭陈国。这一年孔子去世。
 
    三十六年,晋知伯伐郑,取九邑。
 
    译文:郑声公三十六年(前465),晋国公卿智伯出兵入侵郑国,攻取了郑国的九个城邑。
 
    三十七年,声公卒,子哀公易立。
 
    译文:郑声公三十七年(前464),声公去世,其子哀公易即位。
 
    哀公八年,郑人弑哀公而立声公弟丑,是为共公。
 
    译文:郑哀公八年(前455),郑国贵族弑杀哀公立声公的弟弟公子丑为国君,即郑共公。
 
    共公三年,三晋灭知伯。三十一年,共公卒,子幽公已立。
 
    译文:郑共公三年(452),三晋(韩、赵、魏三家)攻灭智伯。郑共公三十一年(前424),共公去世,其子幽公即位。
 
    幽公元年,韩武子伐郑,杀幽公。郑人立幽公弟骀,是为繻公。
 
    译文:郑幽公元年(前423),韩武子出兵入侵郑国,然后杀了郑幽公。郑国贵族立郑幽公的弟弟为国君,即郑繻公。
 
    繻公十五年,韩景侯伐郑,取雍丘。郑城京。
 
    译文:郑繻公十五年(前408),韩景侯出兵入侵郑国,攻取了郑国的雍丘。这一年郑国修筑了京城。
 
    十六年,郑伐韩,败韩兵于负黍。二十年,韩、赵、魏列为诸侯。
 
    译文:郑繻公十六年(前407),郑国出兵讨伐韩国,郑军在负黍击败韩军。郑繻公二十年(前403),韩、赵、魏三家正式被册立为诸侯国。
 
    二十三年,郑围韩之阳翟。
 
    译文:郑繻公二十三年(前400),郑国出兵包围了韩国的阳翟。
 
    二十五年,郑君杀其相子阳。
 
    译文:郑繻公二十五年(前398),郑繻公处死了国相子阳。
 
    二十七年,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。
 
    译文:郑繻公二十七年(前396),子阳的党羽纠集到一起攻杀了郑繻公,然后立幽公的弟弟公子乙为国君,季郑君乙。
 
    郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。十一年,韩伐郑,取阳城。
 
    译文:郑君乙即位两年后,被郑国占领的负黍地区反叛,负黍重归韩国。
 
    二十一年,韩哀侯灭郑,并其国。
 
    译文:郑君乙十一年(前385),韩国讨伐郑国,夺下了阳城。
 
    太史公曰:语有之,“以权利合者,权利尽而交疏”,甫瑕是也。
 
    译文:太史公说:常言道,“依靠权势与利害关系结合在一起的人,当权势利害终结时,关系也就疏远了”,甫瑕正是这样。
 
    甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?
 
    译文:甫瑕虽然劫持杀害郑子并接纳厉公回国为君,但是厉公最终抛弃了他并将其杀害,这种做法与晋国的里克有什么区别呢?
 
    守节如荀息,身死而不能存傒齐。变所从来,亦多故矣!
 
    译文:但是像荀息那样坚守节操,即便身死也没能保住傒齐。因为变乱的产生,也是有着诸多原因的呀!

标签组:

上一篇:《史记·楚世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·晋世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容