《史记·绛侯周勃世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:51

    绛侯周勃者,沛人也。其先卷人,徙沛。勃以织薄曲为生,常为人吹箫给丧事,材官引彊。
 
    译文:绛侯周勃,沛县人。其先祖本是卷县人,后迁至沛县。周勃靠编养蚕用的箔曲谋生,还兼职为办丧事的人家吹箫奏挽歌,后来成为能拉强弓的武官。
 
    高祖之为沛公初起,勃以中涓从攻胡陵,下方与。方与反,与战,卻適。攻丰,击秦军砀东。
 
    译文:高祖起兵还是沛公时,周勃以中涓(亲信内侍)的身份随沛公进攻胡陵,攻下方与。方与反叛,周勃率兵与方与叛军交战,获胜。后又参与进攻丰邑。在砀郡以东进攻秦军。
 
    还军留及萧,复攻砀,破之。下下邑,先登。赐爵五大夫。攻蒙、虞,取之。击章邯车骑,殿。
 
    译文:然后率军回到留县和萧县。再一次进攻砀郡时,终于攻破砀郡。攻打下邑时,周勃率先登敢死队率先登上城墙。此战后高祖赐给周勃五大夫的爵位。后来周勃又率军攻打蒙、虞二城,全部攻克。在袭击秦将章邯的车骑部队时,周勃立了下等功。
 
    定魏地,攻爰戚、东缗,以往至栗,取之。攻齧桑,先登。击秦军阿下,破之。追至濮阳,下甄城。
 
    译文:接着周勃参加了平定魏地的战役。之后周勃又率军进攻爰戚、东缗,一直率军打到栗县,全部攻克。在攻打啮桑时,周勃又率部最先登上城墙。周勃率兵在东阿城下与秦军交战,击败秦军。率军追击秦军到濮阳,攻破甄城。
 
    攻都关、定陶,袭取宛朐,得单父令。夜袭取临济,攻张,以前至卷,破之。击李由军雍丘下。攻开封,先至城下为多。
 
    译文:接着周勃继续率军攻打都关、定陶,袭击并攻下宛朐,俘获了单父县令。夜袭攻占临济,然后继续率军攻打寿张,又继续进军打到卷县,攻破卷县。周勃在雍丘城下参与进攻秦将李由大军的战役。在攻打开封时,周勃最先行军至城下,立下诸多战功。
 
    後章邯破杀项梁,沛公与项羽引兵东如砀。自初起沛还至砀,一岁二月。楚怀王封沛公号安武侯,为砀郡长。
 
    译文:后来,章邯击败项梁所部,项梁战死,沛公和项羽率军东回砀郡。自从沛县起兵开始直到返回砀郡,共计一年零两个月。楚怀王封沛公为安武侯,同时任命沛公为砀郡郡长。
 
    沛公拜勃为虎贲令,以令从沛公定魏地。攻东郡尉於城武,破之。击王离军,破之。攻长社,先登。
 
    译文:沛公任命周勃为虎贲令,周勃便以这个职位随沛公平定魏地。周勃率军在城武与秦东郡郡尉的军队交战,周勃率军大破秦军。之后周勃又率军参与了与秦将王离所部的作战,王离战败。而后攻打长社的作战中,周勃依率部先登。
 
    攻颍阳、缑氏,绝河津。击赵贲军尸北。南攻南阳守齮,破武关、峣关。破秦军於蓝田,至咸阳,灭秦。
 
    译文:后来周勃率部参与了攻打颍阳、缑氏的战斗,攻下二城后沛公军将黄河的渡口切断。周勃在尸乡以北参与了进攻秦将赵贲的战斗。然后南下参与进攻南阳郡守吕齮的战斗,周勃随沛公攻破武关和峣关。此后在蓝田大破秦军,直到进入秦都咸阳,秦朝灭亡。
 
    项羽至,以沛公为汉王。汉王赐勃爵为威武侯。从入汉中,拜为将军。还定三秦,至秦,赐食邑怀德。
 
    译文:项羽率军进入咸阳后,封沛公为汉王。汉王赐予周勃威武侯的爵位。周勃随汉王进入汉中,被汉王任命为将军。汉军回师平定三秦,到达秦国故地以后,汉王将怀德封给周勃作为食邑。
 
    攻槐里、好畤,最。击赵贲、内史保於咸阳,最。北攻漆。击章平、姚卬军。西定汧。还下郿、频阳。
 
    译文:周勃率军攻打槐里、好畤,立下上等战功。在咸阳与赵贲、内史保交战后,又立下了上等战功。之后周勃率军又向北攻打漆县,与章平、姚卬的军队交战。又向西平定洴县。之后回师攻下眉县、频阳。
 
    围章邯废丘。破西丞。击盗巴军,破之。攻上邽,东守峣关。转击项籍,攻曲逆,最。
 
    译文:周勃率军参与了围攻废丘章邯所部的战斗。此后又率军击败了西县县丞的军队,率部进攻盗巴,全部获胜。而后率军攻上邽,东进镇守峣关。然后转头率军参与进攻项羽的主力。
 
    还守敖仓,追项籍。籍已死,因东定楚地泗、东海郡,凡得二十二县。还守雒阳、栎阳,赐与颍侯共食锺离。
 
    译文:在攻打曲逆时,周勃又立上等战功。然后回师镇守敖仓,参与追击项羽残部。项羽死后,周勃趁机领兵向东平定楚地的泗水和东海两郡,共夺取二十二个县。然后回师镇守洛阳、栎阳,汉王把钟离赐给周勃和颍阴侯灌婴作为二人共同的食邑。
 
    以将军从高帝反者燕王臧荼,破之易下。所将卒当驰道为多。赐爵列侯,剖符世世勿绝。食绛八千一百八十户,号绛侯。
 
    译文:周勃以将军的身份随高祖讨伐造反的燕王臧荼,在易县城下将叛军击败。周勃手下的士兵在车马大道上抵御敌军,立下战功。周勃被封赐为列侯,高祖分剖符信以保证其爵位世袭罔替。高祖赐给周勃绛县八千一百八十户作为食邑,号称绛侯。
 
    以将军从高帝击反韩王信於代,降下霍人。以前至武泉,击胡骑,破之武泉北。
 
    译文:周勃以将军的身份随高祖在代地讨伐反叛的韩王信,降服了霍人县。继续向前进发到达武泉,向胡人的骑兵发起攻击,最终在武泉以北将击败叛军。
 
    转攻韩信军铜鞮(dī),破之。还,降太原六城。击韩信胡骑晋阳下,破之,下晋阳。
 
    译文:之后周勃率军转战到铜鞮参与进攻韩王信的军队,击败韩王信。周勃回师,降服了太原郡的六座城池。在晋阳城下与韩王信下属的胡人骑兵交战,击败胡人骑兵,攻占晋阳。
 
    後击韩信军於硰(shā)石,破之,追北八十里。还攻楼烦三城,因击胡骑平城下,所将卒当驰道为多,勃迁为太尉。
 
    译文:随后,周勃率军在硰石进攻韩王信的叛军,击败叛军,并追击叛军八十里地。然后回师参与进攻楼烦的三座城池的战斗,周勃率部趁势在平城下攻击胡人的骑兵,周勃率部在车马大道上抵御敌兵,立下了战功,周勃由此被提拔为太尉。
 
    击陈豨,屠马邑。所将卒斩豨将军乘马絺(chī)。击韩信、陈豨、赵利军於楼烦,破之。得豨将宋最、雁门守圂。
 
    译文:周勃率军参与平定陈豨叛乱时,对马邑县进行了屠城。周勃所部的将士斩杀了陈豨手下的将军乘马絺。此后周勃又参与了在楼烦与韩王信、陈豨和赵利的会战,汉军完胜。俘虏了陈豨手下的将领宋最和雁门郡守圂。
 
    因转攻得云中守、丞相箕肆、将勋。定雁门郡十七县,云中郡十二县。
 
    译文:周勃趁势转战攻云中,俘虏了云中郡守遫、丞相箕肆和将军勋。他就这样平定了雁门郡的十七个县以及云中郡的十二个县。
 
    因复击豨灵丘,破之,斩豨,得豨丞相程纵、将军陈武、都尉高肆。定代郡九县。燕王卢绾反,勃以相国代樊哙将,击下蓟,得绾大将抵、丞相偃、守陉、太尉弱、御史大夫施,屠浑都。
 
    译文:周勃率军在灵丘再次参与平叛陈豨叛乱的战斗,陈豨战败被斩,汉军俘虏了陈豨的丞相程纵、将军陈武和都尉高肆,平定了代郡的九个县。燕王卢绾造反时,周勃以相国的身份前往接替樊哙领兵出征,率军攻占蓟县,俘获卢绾的大将抵、丞相偃、郡守陉、太尉弱和御史大夫施等人,对浑都实施了屠城。
 
    破绾军上兰,复击破绾军沮阳。追至长城,定上谷十二县,右北平十六县,辽西、辽东二十九县,渔阳二十二县。最从高帝得相国一人,丞相二人,将军、二千石各三人;
 
    译文:此后周勃在上兰击败卢绾的叛军,在沮阳再次击败卢绾叛军,一直追击到长城,平定了上谷郡的十二个县、右北平郡的十六个县,以及辽西、辽东的二十九个县和渔阳郡的二十二个县。周勃随高祖出征,总共俘获相国一人,丞相二人,将军和年俸为二千石的官员各三人;
 
    别破军二,下城三,定郡五,县七十九,得丞相、大将各一人。
 
    译文:此外周勃独立率军击败过两支军队,攻占三座城池,平定五个郡、七十九个县,俘获丞相、大将各一人。
 
    勃为人木强敦厚,高帝以为可属大事。勃不好文学,每召诸生说士,东向坐而责之:“趣为我语!”其椎少文如此。
 
    译文:周勃的性格质朴刚强,性格敦厚,高祖认为周勃值得托付大事。周勃不喜欢文辞学问,每一次召见儒生或游说之士,他都会面东而坐,责令这些人:“快点说吧!”他的质朴和没有文化就像这样。
 
    勃既定燕而归,高祖已崩矣,以列侯事孝惠帝。孝惠帝六年,置太尉官,以勃为太尉。十岁,高后崩。
 
    译文:周勃平定燕地之乱后班师回朝,此时高祖已经离世,于是他以列侯的身份辅佐孝惠帝。孝惠帝六年(前189年),朝廷设立了太尉一职,周勃被任命为太尉。过了十年,吕太后去世。
 
    吕禄以赵王为汉上将军,吕产以吕王为汉相国,秉汉权,欲危刘氏。勃为太尉,不得入军门。
 
    译文:吕禄以赵王的身份担任汉朝的上将军,吕产则以吕王的身份担任相国一职,他们把持汉室的权柄,企图图谋刘氏天下。周勃当时身为太尉,却无法进入军营大门。
 
    陈平为丞相,不得任事。于是勃与平谋,卒诛诸吕而立孝文皇帝。其语在《吕后》《孝文》事中。
 
    译文:陈平身为一国的丞相,却不能主持政务。于是,周勃与陈平共同谋划,最终诛灭了吕氏宗族,拥立孝文帝即位。此事记录在《吕太后本纪》和《孝文本纪》中。
 
    文帝既立,以勃为右丞相,赐金五千斤,食邑万户。居月余,人或说勃曰:“君既诛诸吕,立代王,威震天下,而君受厚赏,处尊位,以宠,久之即祸及身矣。”
 
    译文:汉文帝即位以后,任命周勃为右丞相,赏赐给他黄金五千斤,食邑一万户。一个多月以后,有人劝周勃说:“丞相已经诛灭了吕氏宗族,拥立代王为帝,威震天下,又得到了丰厚的赏赐,身居尊位,如今丞相这样受宠,时间久了就会有祸患降临到丞相的身上。”
 
    勃惧,亦自危,乃谢请归相印。上许之。岁余,丞相平卒,上复以勃为丞相。
 
    译文:周勃听了以后十分害怕,他自己也感到很危险,于是请求辞职,并归还相印。汉文帝批准了周勃的请求。又过了一年多,丞相陈平去世,汉文帝再次请周勃出任丞相一职。
 
    十余月,上曰:“前日吾诏列侯就国,或未能行,丞相吾所重,其率先之。”乃免相就国。
 
    译文:过了大约十几个月左右,汉文帝说:“前些日子朕下令让列侯都回到自己的封地去,可是有的人没走,丞相是我非常器重的人,希望丞相能带头做个榜样。”于是,周勃免去丞相的职位回到了自己的封地。
 
    岁余,每河东守尉行县至绛,绛侯勃自畏恐诛,常被甲,令家人持兵以见之。其后人有上书告勃欲反,下廷尉。
 
    译文:周勃回到封地以后过了一年多,每当河东郡守及郡尉巡视郡中各县到达绛县的时候,周勃都会担心自己被杀,因此常常披挂甲胄,让家人手持兵器会见郡守、郡尉。
 
    廷尉下其事长安,逮捕勃治之。勃恐,不知置辞。吏稍侵辱之。勃以千金与狱吏,狱吏乃书牍背示之,曰“以公主为证”。
 
    译文:后来,有人上书告发周勃图谋造反,汉文帝将此事交给廷尉处理。廷尉又将此事交给长安城主管刑狱的官员负责,长安的刑狱官将周勃逮捕进行审讯。周勃十分恐惧,不知道该如何回答。这些狱吏开始欺侮周勃。周勃拿出千金贿赂狱吏,狱吏于是在木简背后写字提示他说“让公主出面为你作证”。
 
    公主者,孝文帝女也,勃太子胜之尚之,故狱吏教引为证。勃之益封受赐,尽以予薄昭。及系急,薄昭为言薄太后,太后亦以为无反事。
 
    译文:公主就是孝文帝的女儿,是周勃长子周胜之妻,因此狱吏教周勃请公主出面作证。周勃便把自己加封所得的赏赐都送给了薄太后的弟弟薄昭。等这件案子到了紧要关头时,薄昭便为周勃向薄太后求情,太后也认为周勃不会谋反。
 
    文帝朝,太后以冒絮提文帝,曰:“绛侯绾皇帝玺,将兵于北军,不以此时反,今居一小县,顾欲反邪!”文帝既见绛侯狱辞,乃谢曰:“吏方验而出之。”
 
    译文:文帝来朝见薄太后,薄太后抓起头巾向汉文帝扔了过去,说道:“绛侯周勃身上原本带着皇帝的印玺,在北军统领军队,他在那时候都没有造反,如今他在一个小小的县城里居住,反倒要谋反吗?”文帝已经看过了周勃的供词,于是谢罪说:“狱吏刚好把此事查清楚,准备释放周勃出狱时。”
 
    于是使使持节赦绛侯,复爵邑。绛侯既出,曰:“吾尝将百万军,然安知狱吏之贵乎!”
 
    译文:于是文帝派遣使者带着符节前去赦免绛侯,并恢复了他的爵位及食邑。绛侯出狱以后说道:“我曾统率百万大军,可是哪里知道一个小小的狱吏能有这样的能耐!”
 
    绛侯复就国。孝文帝十一年卒,谥为武侯。子胜之代侯。六岁,尚公主,不相中,坐杀人,国除。绝一岁,文帝乃择绛侯勃子贤者河内守亚夫,封为条侯,续绛侯后。
 
    译文:就这样绛侯重新回到了自己的封地。孝文帝十一年(前169年),绛侯周勃去世,谥号为武侯。周勃的长子周胜之继承了侯位。周胜之六岁时娶了公主为妻,与公主感情不和,再加上犯了杀人罪,因而封地被废除。侯爵之位中断了一年之后,文帝才从绛侯的儿子中间挑选出较为贤能的河内郡守周亚夫,封他为条侯,让他继承绛侯的爵位。
 
    条侯亚夫自未侯为河内守时,许负相之,曰:“君后三岁而侯。侯八岁为将相,持国秉,贵重矣,于人臣无两。其后九岁而君饿死。”
 
    译文:周亚夫在封侯之前做河内郡守时,许负曾经替他看相,说:“大人三年之后就会被封侯。封侯八年后就会担任将军和丞相之职,执掌国家大权,地位尊贵,朝中大臣没有第二个人能与大人相比。此后再过九年,大人会活活饿死。”
 
    亚夫笑曰:“臣之兄已代父侯矣,有如卒,子当代,亚夫何说侯乎?然既已贵如负言,又何说饿死?指示我。”
 
    译文:周亚夫笑道:“我的兄长已经继承了父亲的侯爵之位,假如他死了,按理应该由我兄长的儿子接替侯位,我周亚夫哪里谈得上封侯呢?再说,既然像先生所说的那样富贵了,那又怎么会有饿死一说呢?还请先生指教。”
 
    许负指其口曰:“有从理入口,此饿死法也。”居三岁,其兄绛侯胜之有罪,孝文帝择绛侯子贤者,皆推亚夫,乃封亚夫为条侯,续绛侯后。
 
    译文:许负就指着周亚夫的嘴说道:“大人的脸上有条纵纹进入口中,这就是饿死的面相。”过了三年,周亚夫的哥哥周胜之获罪,孝文帝从绛侯周勃的儿子中挑选出贤能的人,大家一致推举周亚夫,孝文帝于是封周亚夫为条侯,让周亚夫继承绛侯的爵位。
 
    文帝之后六年,匈奴大入边。乃以宗正刘礼为将军,军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。
 
    译文:文帝后元六年(前158年),匈奴大举进犯汉朝边境。文帝任命宗正刘礼为将军,驻扎在霸上;任命祝兹侯徐厉为将军,驻扎在棘门;任命河内郡守周亚夫为将军,驻扎在细柳:来防备匈奴入侵。
 
    上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。已而之细柳军,军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩,持满。天子先驱至,不得入。
 
    译文:一次文帝亲自到驻地慰劳军队,当文帝到达霸上和棘门军营时,驱车直入军营,军中从将军到下层官兵都骑马迎送。文帝检阅完棘门军营之后又来到细柳营,军中官兵全都披挂甲胄,兵器锐利,弓弩张开,弓弦拉满。天子派出的先驱部队抵达营门外,却不能进入。
 
    先驱曰:“天子且至!”军门都尉曰:“将军令曰‘军中闻将军令,不闻天子之诏’。”居无何,上至,又不得入。
 
    译文:先驱部队说:“天子马上就要到了!”军门都尉却说:“我们的将军下令说‘在军中只能听从将军的命令,而不必听从天子的诏令’。”过了一会,文帝到了,依然不能进入。
 
    于是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃传言开壁门。壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约,军中不得驱驰。”于是天子乃按辔徐行。
 
    译文:于是文帝派使者手持符节向将军下令:“朕要进军营慰劳军队。”周亚夫这才传令打开营门。守卫营门的小吏对皇上的车马随从说:“将军立过规矩,军营内不许驱马驰骋。”于是天子便拉紧缰绳缓慢前行。
 
    至营,将军亚夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,请以军礼见。”天子为动,改容式车。使人称谢:“皇帝敬劳将军。”成礼而去。既出军门,群臣皆惊。
 
    译文:到了营中,周亚夫手持兵器拱手行礼说:“披挂甲胄的将士不便跪拜,请允许我以军礼拜见陛下。”天子被周亚夫感动了,神情立刻变得庄重起来,并靠在车前横木上向将士们致礼。文帝派人向周亚夫致谢道:“朕很恭敬地来慰劳将军。”完成了劳军的礼仪,然后离去。文帝一行人出了营门,群臣都面露惊诧之色。
 
    文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭而虏也。至于亚夫,可得而犯邪!”称善者久之。月余,三军皆罢。乃拜亚夫为中尉。
 
    译文:文帝赞叹道:“这才是真正的大将啊!之前在霸上和棘门两个军营所看到的情景,如同儿戏一般,他们的将军容易遭受袭击并被敌军俘虏。至于周亚夫,敌人怎么可能去侵犯他呢!”然后对周亚夫称赞许久。过了一个多月,三支军队全都被撤除。文帝任命周亚夫为中尉。
 
    孝文且崩时,诫太子曰:“即有缓急,周亚夫真可任将兵。”文帝崩,拜亚夫为车骑将军。
 
    译文:孝文帝临终之际,告诫太子说:“如果日后出现危急情况,周亚夫是真正能够担当起领兵重任的人选。”文帝去世以后,孝景帝便任命周亚夫为车骑将军。
 
    孝景三年,吴楚反。亚夫以中尉为太尉,东击吴楚。因自请上曰:“楚兵剽轻,难与争锋。愿以梁委之,绝其粮道,乃可制。”上许之。
 
    译文:孝景帝三年(前154年),吴、楚等地发动叛乱。周亚夫由中尉升为太尉,率军东进攻击吴、楚叛军。周亚夫亲自向景帝请示:“楚军强悍轻捷,我们与他们交战难以取胜。我希望暂且放弃梁国,任由叛军占领,我们去阻断他们的粮道,这样才能克敌制胜。”景帝批准了周亚夫的建议。
 
    太尉既会兵荥阳,吴方攻梁,梁急,请救。太尉引兵东北走昌邑,深壁而守。梁日使使请太尉,太尉守便宜,不肯往。
 
    译文:周亚夫在荥阳将各路军队聚集起来,此时吴国的叛军正在攻打梁国,梁国的形势万分危急,请求救援。可是周亚夫却率军向东北方向奔袭至昌邑,挖深城池,坚守不出。梁国每天都派遣使者向周亚夫求救,可是周亚夫却认为坚守对汉军有利,所以不肯派兵前去救援。
 
    梁上书言景帝,景帝使使诏救梁。太尉不奉诏,坚壁不出,而使轻骑兵弓高侯等绝吴楚兵后食道。吴兵乏粮,饥,数欲挑战,终不出。
 
    译文:梁国于是上书将此事报告给景帝,景帝立刻派使者诏命太尉援救梁国。太尉没有遵从诏命,依然坚守营垒不肯出兵,而是派轻骑兵弓高侯等人去阻断吴、楚叛军后方的粮道。吴军缺粮,士兵饥饿,屡次向汉军挑战,汉军始终不出来应战。
 
    夜,军中惊,内相攻击扰乱,至于太尉帐下。太尉终卧不起。顷之,复定。后吴奔壁东南陬(zōu),太尉使备西北。已而其精兵果奔西北,不得入。
 
    译文:深夜,汉军营中发生夜惊事件,军营内部互相攻击扰乱,甚至闹到太尉周亚夫的帐下。可是太尉始终静卧不起。过了不一会儿,军营恢复了安定。后来,吴国叛军向汉军军营的东南角奔来,周亚夫命令将士们注意防备西北方向。不久之后,吴国的精锐部队果然奔到了西北角,但是一直未能攻入汉军军营。
 
    吴兵既饿,乃引而去。太尉出精兵追击,大破之。吴王濞弃其军,而与壮士数千人亡走,保于江南丹徒。
 
    译文:吴兵此时已经很饿了,于是撤回。周亚夫这时派精兵前去追击,结果大败吴军。吴王刘濞抛弃了自己的部队,与几千名精壮士兵一起逃亡,逃到江南丹徒,坚守自保。
 
    汉兵因乘胜,遂尽虏之,降其兵,购吴王千金。月余,越人斩吴王头以告。凡相攻守三月,而吴楚破平。于是诸将乃以太尉计谋为是。由此梁孝王与太尉有郄。
 
    译文:汉军乘胜追击,将叛军全部俘获,并迫使叛军投降,然后悬赏千金购买吴王的头颅。过了一个多月,有越人砍下吴王的头前来报告。双方军队攻守历时三个月,吴、楚之乱最终被平定。这时众将领终于认识到周亚夫的谋略是正确的。可是,梁孝王却因此与太尉结下仇怨。
 
    归,复置太尉官。五岁,迁为丞相,景帝甚重之。景帝废栗太子,丞相固争之,不得。景帝由此疏之。而梁孝王每朝,常与太后言条侯之短。
 
    译文:周亚夫班师回朝以后,景帝重新设置了太尉官。汉景帝五年,周亚夫升任丞相,景帝对周亚夫十分器重。景帝废栗太子刘荣时,周亚夫极力劝阻,却未能奏效。景帝因此事开始疏远周亚夫。而梁孝王每次进京朝见天子时,总是向窦太后数说周亚夫的不好。
 
    窦太后曰:“皇后兄王信可侯也。”景帝让曰:“始南皮、章武侯先帝不侯,及臣即位乃侯之。信未得封也。”
 
    译文:窦太后向景帝建议说:“可以封王皇后的哥哥王信为侯。”景帝推辞说:“当初南皮侯窦彭祖、章武侯窦广国都没有被先帝封侯,直到我即位以后才册封他们。现在封王信为侯还不是时候。”
 
    窦太后曰:“人主各以时行耳。自窦长君在时,竟不得侯,死后乃其子彭祖顾得侯。吾甚恨之。帝趣侯信也!”景帝曰:“请得与丞相议之。”
 
    译文:窦太后说:“做君主的都是根据各自当时的具体情况行事。窦长君活着的时候一直未能封侯,他死了以后,他的儿子窦彭祖反而封侯了。这令我万分悔恨。皇上还是快点封王信为侯吧!”景帝说:“这件事我还得与丞相商量一下。”
 
    丞相议之,亚夫曰:“高皇帝约‘非刘氏不得王,非有功不得侯。不如约,天下共击之’。今信虽皇后兄,无功,侯之,非约也。”景帝默然而止。
 
    译文:景帝就与周亚夫商议此事,周亚夫说:“高皇帝曾规定‘不是刘氏宗族的人不能封王,没有立功的人不能封侯。如果有谁不遵守这一规定,天下人可以共同诛灭他’。如今王信虽然是当今皇后的哥哥,但他没有立过功勋,封他为侯就等于违背了高皇帝的规定。”景帝听了以后沉默无语,这件事只好作罢。
 
    其后匈奴王唯徐卢等五人降,景帝欲侯之以劝后。丞相亚夫曰:“彼背其主降陛下,陛下侯之,则何以责人臣不守节者乎?”
 
    译文:后来,匈奴王唯徐卢等五人归降汉朝,景帝打算封他们为侯,以此来鼓励想来归附汉朝的人。丞相周亚夫说:“这几个人背叛自己的君主投降陛下,如果陛下封他们为侯的话,又该如何责备那些缺乏操守的臣子呢?”
 
    景帝曰:“丞相议不可用。”乃悉封唯徐卢等为列侯。亚夫因谢病。景帝中三年,以病免相。
 
    译文:景帝说:“丞相的意见不可采纳。”于是景帝还是将唯徐卢等人全部封为列侯。周亚夫因为这件事称病退居家中。景帝中元三年(前147年),周亚夫因病被免去丞相之职。
 
    顷之,景帝居禁中,召条侯,赐食。独置大胾(zì),无切肉,又不置櫡。条侯心不平,顾谓尚席取櫡(zhù)。
 
    译文:过了不久,景帝在宫中召见条侯,并赏给他酒食。几案上只放了一大块肉,既没有碎肉,也没有筷子。条侯心中十分不满,转过头来叫负责宴席的官员拿筷子来。
 
    景帝视而笑曰:“此不足君所乎?”条侯免冠谢。上起,条侯因趋出。景帝以目送之,曰:“此怏怏者非少主臣也!”
 
    译文:景帝看到他的行为后笑着说:“难道这些还满足不了条侯的需要吗?”条侯立刻摘下帽子谢罪。景帝起身,条侯趁机快步退了出去。景帝目送条侯出去以后,说道:“像这种遇事就表现出不满的人不能做少主的臣下!”
 
    居无何,条侯子为父买工官尚方甲楯五百被可以葬者。取庸苦之,不予钱。庸知其盗买县官器,怒而上变告子,事连污条侯。
 
    译文:不久以后,周亚夫的儿子从负责制造宫廷用品的官署那里,为父亲买了五百套用于殉葬的盔甲盾牌。搬运这些器物的雇工很辛苦,可是周亚夫的儿子却不付工钱钱。雇工们知道他偷偷购买的是天子所用的器物,一怒之下就上告周亚夫的儿子要谋反,这件事自然牵扯到周亚夫身上。
 
    书既闻上,上下吏。吏簿责条侯,条侯不对。景帝骂之曰:“吾不用也。”召诣廷尉。廷尉责曰:“君侯欲反邪?”亚夫曰:“臣所买器,乃葬器也,何谓反邪?”
 
    译文:这些雇工的文书被呈报到景帝那里,景帝把此事交给手下的官吏查办。官吏依照文书的内容责问周亚夫,周亚夫拒不作答。景帝便责骂他说:“我不会再任用你了。”于是下令将周亚夫交给廷尉处置。廷尉责问周亚夫说:“你是真的想造反吗?”
 
    吏曰:“君侯纵不反地上,即欲反地下耳。”吏侵之益急。初,吏捕条侯,条侯欲自杀,夫人止之,以故不得死,遂入廷尉。因不食五日,呕血而死。国除。
 
    译文:周亚夫说:“我买的器物是用来殉葬的,怎么能说我要造反呢?”狱吏说:“你就算不在地上造反,也打算到地下造反。”狱吏逼迫得越来越紧。起初,狱吏前来逮捕周亚夫的时候,周亚夫打算自杀,可是夫人阻止了他,他因此没有死,紧接着周亚夫就被关进廷尉府的监狱。周亚夫一连五天不吃饭,最后吐血而亡。周亚夫的封地也被撤除。
 
    绝一岁,景帝乃更封绛侯勃他子坚为平曲侯,续绛侯后。十九年卒,谥为共侯。子建德代侯,十三年,为太子太傅。坐酎(zhòu)金不善,元鼎五年,有罪,国除。
 
    译文:周亚夫死后,爵位中断了一年之久,景帝于是改封绛侯周勃的另外一个儿子周坚为平曲侯,延续绛侯的祭祀。周坚封侯十九年以后去世,谥号为共侯。周坚的儿子周建德继承侯位,十三年以后,周建德当上了太子太傅。由于进献的助祭黄金品质不佳,在元鼎五年(前112年),周建德被判有罪,封地被撤除。
 
    条侯果饿死。死后,景帝乃封王信为盖侯。
 
    译文:条侯周亚夫最后的结局果然是被饿死,在周亚夫死后,景帝就将王信封为盖侯。
 
    太史公曰:绛侯周勃始为布衣时,鄙朴人也,才能不过凡庸。及从高祖定天下,在将相位,诸吕欲作乱,勃匡国家难,复之乎正。
 
    译文:太史公说:当初绛侯周勃还是平民时,是一个粗俗而朴实的普通人人,才能没有超过平庸之辈。等到周勃随高祖平定天下后,身居将相尊位,吕氏宗族计划谋反作乱,周勃挽救国家于危难之中,最终使汉室朝廷恢复常态。
 
    虽伊尹、周公,何以加哉!亚夫之用兵,持威重,执坚刃,穰苴曷有加焉!足己而不学,守节不逊,终以穷困。悲夫!
 
    译文:即便伊尹、周公这样的圣贤,也不过如此吧!周亚夫用兵,始终保持威严庄重,而且坚韧不拔,即便是司马穰苴这样的名将,也不过如此!可惜的是周亚夫易于自满而不虚心学习,能持守节操却不知恭顺,最终死于穷途窘境。实在令人感到悲伤!

标签组:

上一篇:《汉书·惠帝纪》的原文医以及翻译

下一篇:《八月六日白露》(明·陶宗仪)的原诗以及赏析

相同话题文章

推荐内容