《史记·管蔡世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-08-05 14:53

    管叔鲜、蔡叔度者,周文王子而武王弟也。武王同母兄弟十人。
 
    译文:管叔鲜和蔡叔度,都是周文王的儿子,周武王的弟弟。周武王一母同胞的兄弟共有十人。
 
    母曰太姒(sì),文王正妃也。
 
    译文:兄弟十人的母亲名叫太姒,是周文王的正妻。
 
    其长子曰伯邑考,次曰武王发,次曰管叔鲜;
 
    译文:太姒所生的十子分别是长子伯邑考、次子武王发、老三管叔鲜;
 
    次曰周公旦,次曰蔡叔度,次曰曹叔振铎,次曰成叔武;
 
    译文:老四周公旦、老五蔡叔度、老六曹叔振铎、老七成叔武;
 
    次曰霍叔处,次曰康叔封,次曰厓季载。厓季载最少。
 
    译文:老八霍叔处、老九康叔封,最小的是老十冉季载。
 
    同母昆弟十人,唯发、旦贤,左右辅文王,故文王舍伯邑考而以发为太子。
 
    译文:十兄弟中只有武王发和周公旦德重才高,是辅助文王的左膀右臂,所以文王没有册立长子伯邑考为储君,而是立次子发为太子。
 
    及文王崩而发立,是为武王。伯邑考既已前卒矣。
 
    译文:文王去世后,太子发即位,即周武王。伯邑考在武王即位前便已去世。
 
    武王已克殷纣,平天下,封功臣昆弟。
 
    译文:武王取得伐殷战争的胜利平定天下以后,大封功臣和宗室兄弟。
 
    於是封叔鲜於管,封叔度於蔡,二人相纣子武庚禄父,治殷遗民。
 
    译文:武王把管地(今河南郑州)分封给叔鲜,把蔡地(今河南上蔡)分封给叔度;并安排兄弟二人做纣王之子武庚禄父的相邦,一起协助武庚治理殷族遗民。
 
    封叔旦於鲁而相周,为周公。封叔振铎於曹,封叔武於成,封叔处於霍。
 
    译文:武王将鲁地分封给叔旦,同时安排叔旦做周王室的相邦,故叔旦被称为周公。叔振铎被封于曹地(今山东省菏泽一带),叔武被封于成地(今山东济宁市汶上县境内),叔处封于霍地(今山西霍州)。
 
    康叔封、厓(yá)季载皆少,未得封。
 
    译文:当时康叔和冉季载年龄还小,因此未受封。
 
    武王既崩,成王少,周公旦专王室。
 
    译文:武王去世后,成王即位是年纪尚小,王室大权由周公旦一人独揽。
 
    管叔、蔡叔疑周公之为不利於成王,乃挟武庚以作乱。
 
    译文:管叔与蔡叔怀疑周公的作为不利于成王(实则是兄弟两人不服气),于是兄弟两联合武庚发动叛乱。
 
    周公旦承成王命伐诛武庚,杀管叔,而放蔡叔,迁之,与车十乘,徒七十人从。
 
    译文:周公旦按成王旨意率军征伐叛军,最终周公诛斩武庚,诛杀管叔、流放蔡叔,流放蔡叔时只给蔡叔安排了十乘车和刑徒七十人作为随从。
 
    而分殷馀民为二,其一封微子启於宋,以续殷祀;
 
    译文:周公把殷遗民一分为二,其中一部分封给纣王的庶兄微子启,建立宋国,以延续殷商的祭祀;
 
    其一封康叔为卫君,是为卫康叔。封季载於厓。
 
    译文:另一部分殷遗民封给刚刚建立的卫国,周公按照王命封弟弟康叔为卫国国君,即卫康叔。又将冉地分封给季载。
 
    厓季、康叔皆有驯行,於是周公举康叔为周司寇,厓季为周司空,以佐成王治,皆有令名於天下。
 
    译文:冉季、康叔品行美善,因此周公举荐康叔为王室的司寇,举荐冉季担任王室的司空。二人辅佐成王治理国家,美名传于天下。
 
    蔡叔度既迁而死。其子曰胡,胡乃改行,率德驯善。
 
    译文:蔡叔度流放后去世,其子名叫胡,胡胡一改其父旧行,遵循德训,实行善行。
 
    周公闻之,而举胡以为鲁卿士,鲁国治。
 
    译文:周公听说后,便举荐胡做了鲁国的卿士,其担任卿士期间鲁国被治理得很好。
 
    于是周公言于成王,复封胡于蔡,以奉蔡叔之祀,是为蔡仲。
 
    译文:周公便向成王建议,又将胡封回蔡地,以行蔡叔的岁时祭祀之礼,胡就是后来的蔡仲。
 
    余五叔皆就国,无为天子吏者。
 
    译文:在这一期间,武王的其余五兄弟都各回封国,没有再在周王室担任官吏。
 
    蔡仲卒,子蔡伯荒立。蔡伯荒卒,子宫侯立。
 
    译文:蔡仲去世后,其子蔡伯荒继位。蔡伯荒去世,其子蔡宫侯继位。
 
    宫侯卒,子厉侯立。厉侯卒,子武侯立。
 
    译文:蔡宫侯去世,其子蔡厉侯继位。厉侯去世,其子蔡武侯继位。
 
    武侯之时,周厉王失国,奔彘,共和行政,诸侯多叛周。
 
    译文:蔡武侯在位的时候,周厉王丢了王位,逃亡彘地,周公、召公共同执政,因此有许多诸侯国开始背叛周王室。
 
    武侯卒,子夷侯立。夷侯十一年,周宣王即位。
 
    译文:武侯去世,其子蔡夷侯继位。蔡夷侯十一年(前827),周宣王即位。
 
    二十八年,夷侯卒,子蔡釐(xī)侯所事立。
 
    译文:蔡夷侯二十八年(前810),夷侯去世,其子蔡釐侯所事继位。
 
    釐侯三十九年,周幽王为犬戎所杀,周室卑而东徙。秦始得列为诸侯。
 
    译文:蔡釐侯三十九年(前771),周幽王被犬戎所杀,周王室势力衰落东迁。秦国开始被列为诸侯。
 
    四十八年,釐侯卒,子共侯兴立。共侯二年卒,子戴侯立。戴侯十年卒,子宣侯措父立。
 
    译文:蔡釐侯四十八年(前762),蔡釐侯去世,其子蔡共侯兴继位。蔡共侯二年(前760),共侯去世,其子蔡戴侯继位。蔡戴侯十年(前750),戴侯去世,其子蔡宣侯措父继位。
 
    宣侯二十八年,鲁隐公初立。三十五年,宣侯卒,子桓侯封人立。
 
    译文:蔡宣侯二十八年(前722),鲁隐公即君位。蔡宣侯三十五年(前715),宣侯去世,其子蔡桓侯封人继位。
 
    桓侯三年,鲁弑其君隐公。二十年,桓侯卒,弟哀侯献舞立。
 
    译文:蔡桓侯三年(前712年),鲁国贵族联合弑杀鲁隐公。蔡桓侯二十年(前695),桓侯去世,其弟蔡哀侯献舞继位。
 
    哀侯十一年,初,哀侯娶陈,息侯亦娶陈。息夫人将归,过蔡,蔡侯不敬。
 
    译文:蔡哀侯十一年(前684),先前,蔡哀侯娶陈国宗室女为夫人,这一年,息侯也从陈国娶了夫人,息侯夫人出嫁路过蔡国,哀侯表现的极不尊重。
 
    息侯怒,请楚文王:“来伐我,我求救于蔡,蔡必来,楚因击之,可以有功。”
 
    译文:息侯得知后大怒,就向楚文王请求说:“大王可以假装带兵来征伐息国,到时候我向蔡国求救,蔡国必定会出兵来援救息国,楚国就可以借此机会攻占蔡国,这个计划必定会获得胜利。”
 
    楚文王从之,虏蔡哀侯以归。哀侯留九岁,死于楚。
 
    译文:楚文王照息侯的计谋而行,最终将蔡哀侯俘获带回楚国。哀侯被扣留在楚国九年,最后死在了楚国。
 
    凡立二十年卒。蔡人立其子肸(xī),是为缪(mù)侯。
 
    译文:蔡哀侯在位二十年后去世,蔡国贵族们拥立哀侯的儿子肸为国君,就是缪侯。
 
    缪侯以其女弟为齐桓公夫人。
 
    译文:缪侯将自己妹妹许配给齐桓公做夫人。
 
    十八年,齐桓公与蔡女戏船中,夫人荡舟,桓公止之,不止,公怒,归蔡女而不绝也。
 
    译文:蔡缪侯十八年(前657),齐桓公与蔡夫人乘船游玩时,夫人使劲晃船,桓公害怕并制止她,可是夫人仍然不停止摇晃船。桓公大怒,便把蔡夫人送回娘家却没有断绝与蔡夫人的夫妻关系。
 
    蔡侯怒,嫁其弟。齐桓公怒,伐蔡。蔡溃,遂虏缪侯,南至楚邵陵。
 
    译文:齐桓公此举也导致蔡侯非常生气,便把其妹另嫁别人。齐桓公一怒之下出兵讨伐蔡国。结果蔡国大败,缪侯被俘,齐国击败蔡国后继续向南进军至楚国邵陵。
 
    已而诸侯为蔡谢齐,齐侯归蔡侯。二十九年,缪侯卒,子庄侯甲午立。
 
    译文:后来各国诸侯都替蔡侯向齐桓公道歉,齐桓公才释放蔡侯回国。蔡缪侯二十九年(前646),缪侯去世,其子蔡庄侯甲午继位。
 
    庄侯三年,齐桓公卒。十四年,晋文公败楚于城濮。
 
    译文:蔡庄侯三年(前643年),齐桓公去世。蔡庄侯十四年(前632年),晋文公在城濮大败楚国。
 
    二十年,楚太子商臣弑其父成王代立。二十五年,秦穆公卒。
 
    译文:蔡庄侯二十年(前626年),楚国的太子商臣弑杀其父楚成自立为楚王。蔡庄侯二十五年(前621年),秦穆公去世。
 
    三十三年,楚庄王即位。三十四年,庄侯卒,子文侯申立。
 
    译文:蔡庄侯三十三年(前613年),楚庄王即位。蔡庄侯三十四年(前612年),庄侯去世,其子蔡文侯申继立。
 
    文侯十四年,楚庄王伐陈,杀夏征舒。
 
    译文:蔡文侯十四年(前598),楚庄王出兵讨伐陈国,诛杀夏徵舒。
 
    十五年,楚围郑,郑降楚,楚复之。
 
    译文:蔡文侯十五年(前597),楚国出兵包围了郑国国都,郑伯投降,后来楚国又释放了郑伯。
 
    二十年,文侯卒,子景侯固立。
 
    译文:蔡文侯二十年(前592),文侯去世,其子蔡景侯固继位。
 
    景侯元年,楚庄王卒。
 
    译文:蔡景侯元年(前591),楚庄王去世。
 
    四十九年,景侯为太子般娶妇于楚,而景侯通焉。
 
    译文:蔡景侯四十九年(前543),景侯给太子般迎娶楚国宗室女,之后景侯又与儿媳通奸。
 
    太子弑景侯而自立,是为灵侯。
 
    译文:太子因此弑杀景侯,自立为君,即蔡灵侯。
 
    灵侯二年,楚公子围弑其王郏(jiá)敖而自立,为灵王。
 
    译文:蔡灵侯二年(前541),楚国公子围弑杀楚君郏敖后自立为楚王,即楚灵王。
 
    九年,陈司徒招弑其君哀公。楚使公子弃疾灭陈而有之。
 
    译文:蔡灵侯九年(前534),陈国司徒招弑杀陈哀公。楚国派公子弃疾率军攻占陈国,陈国灭亡。
 
    十二年,楚灵王以灵侯弑其父,诱蔡灵侯于申,伏甲饮之,醉而杀之,刑其士卒七十人。
 
    译文:蔡灵侯十二年(前531),楚灵王借口蔡灵侯弑杀自己的父亲,诱骗蔡灵侯到申地,然后预先埋伏甲兵,再安排酒宴招待灵侯。灵侯醉酒后被楚人杀死,跟随灵侯的七十名士兵也遭刑受害。
 
    令公子弃疾围蔡。十一月,灭蔡,使弃疾为蔡公。
 
    译文:楚灵王又命公子弃疾率军围住蔡国国都。十一月,楚国灭掉蔡国,任命弃疾为蔡公。
 
    楚灭蔡三岁,楚公子弃疾弑其君灵王代立,为平王。
 
    译文:楚国攻灭蔡国三年后,楚国公子弃疾弑杀楚灵王,代其为君,即楚平王。
 
    平王乃求蔡景侯少子庐,立之,是为平侯。是年,楚亦复立陈。
 
    译文:楚平王派人寻访到蔡景侯的小儿子庐,立其为蔡国国君,即蔡平侯。这一年,楚国也恢复了陈国。
 
    楚平王初立,欲亲诸侯,故复立陈、蔡后。
 
    译文:楚平王刚即位,打算与各国诸侯交好,所以才安排陈、蔡两国国君的后人复位为君。
 
    平侯九年卒,灵侯般之孙东国攻平侯子而自立,是为悼侯。
 
    译文:平侯在位九年后去世,蔡灵侯之孙东国纠集党徒赶走平侯的儿子,自立为君,即蔡悼侯。
 
    悼侯父曰隐太子友。隐太子友者,灵侯之太子,平侯立而杀隐太子;
 
    译文:蔡悼侯的父亲是隐太子友。友本是灵侯太子,平侯继位后杀害了隐太子友。
 
    故平侯卒而隐太子之子东国攻平侯子而代立,是为悼侯。
 
    译文:因此平侯一死,隐太子的儿子东国就率部攻打平侯的儿子夺取了王位。
 
    悼侯三年卒,弟昭侯申立。
 
    译文:悼侯在位三年去世,其弟昭侯申继位。
 
    昭侯十年,朝楚昭王,持美裘二,献其一于昭王而自衣其一。
 
    译文:蔡昭侯十年(前509),昭侯前往楚国朝见楚昭王,昭侯带了两件漂亮的皮衣,一件献给昭王,一件自己穿着。
 
    楚相子常欲之,不与。子常谗蔡侯,留之楚三年。
 
    译文:楚国令尹子常想要得到蔡昭侯那一件,昭侯不愿意献出自己那一件皮衣。子常就在楚昭王面前说昭侯的坏话,然后就将昭侯扣留在楚国长达三年之久。
 
    蔡侯知之,乃献其裘于子常;子常受之,乃言归蔡侯。
 
    译文:后来蔡昭侯知其中原因,于是就把自己那件皮衣献给子常,子常接受皮衣后,才向楚王建议把昭侯放回国。
 
    蔡侯归而之晋,请与晋伐楚。
 
    译文:蔡侯回国后赶到晋国,请求晋国帮助蔡国出兵攻楚。
 
    十三年春,与卫灵公会邵陵。蔡侯私于周苌弘以求长于卫;
 
    译文:蔡昭侯十三年(前506)春,昭侯与卫灵公在邵陵举行会盟。蔡侯暗中收买了周王室的大夫苌弘,请求将蔡国在盟会上的位次排在卫国前面。
 
    卫使史鳅(qiū)言康叔之功德,乃长卫。夏,为晋灭沈,楚怒,攻蔡。
 
    译文:卫则派史鳅陈说卫康叔德高功大,于是最终会盟时卫国的排位先于蔡国。夏季,蔡国按晋国意愿灭掉沈国,楚王大怒,发兵攻打蔡国。
 
    蔡昭侯使其子为质于吴,以共伐楚。冬,与吴王阖闾遂破楚入郢。
 
    译文:蔡昭侯派其子到吴国做人质,以此请吴国发兵共同讨伐楚国。冬季,蔡侯与吴王阖闾攻破楚国,进入楚都郢。
 
    蔡怨子常,子常恐,奔郑。十四年,吴去而楚昭王复国。
 
    译文:因为蔡侯痛恨子常,子常心中害怕,逃到郑国。蔡昭侯十四年(前505),吴国撤军,楚昭王光复楚国。
 
    十六年,楚令尹为其民泣以谋蔡,蔡昭侯惧。二十六年,孔子如蔡。
 
    译文:蔡昭侯十六年(前503),楚国令尹计划攻蔡报仇,在向民众鼓动时泣不成声,蔡昭侯听说后十分恐惧。蔡昭二十六年(前493),孔子游历到蔡国。
 
    楚昭王伐蔡,蔡恐,告急于吴。吴为蔡远,约迁以自近,易以相救;
 
    译文:楚昭王下令出兵讨伐蔡国,蔡侯恐慌,向吴国告急。吴王认为蔡国都城距吴国太远,要求蔡侯将其国都迁得离吴国近一些,以便于出兵相救;
 
    昭侯私许,不与大夫计。吴人来救蔡,因迁蔡于州来。
 
    译文:蔡昭侯不与国内的权贵大夫们商议此事,私自答应了吴国方面的要求。于是吴国便出兵救蔡,并把蔡国都城迁到州来。
 
    二十八年,昭侯将朝于吴,大夫恐其复迁,乃令贼利杀昭侯;
 
    译文:蔡昭侯二十八年(前491),昭侯准备前往朝见吴王,蔡国大夫们怕蔡侯再次迁都,就指使一个名叫“利”的刺客暗杀了昭侯;
 
    已而诛贼利以解过,而立昭侯子朔,是为成侯。
 
    译文:这些大夫们卸磨杀驴,杀掉利以推诿杀君之罪,然后拥立昭侯之子朔为国君,就是蔡成侯。
 
    成侯四年,宋灭曹。十年,齐田常弑其君简公。
 
    译文:蔡成侯成侯四年(前487),宋国灭掉曹国。蔡成侯十年(前481),齐国田常弑杀齐简公。
 
    十三年,楚灭陈。十九年,成侯卒,子声侯产立。
 
    译文:蔡成侯十三年(前478),楚国攻灭陈国。蔡成侯十九年(前472),成侯去世,其子蔡声侯产继位。
 
    声侯十五年卒,子元侯立。元侯六年卒,子侯齐立。
 
    译文:蔡声侯十五年(前457),声侯去世,其子蔡元侯继位。蔡元侯六年(前451),元侯去世,其子蔡侯齐继位。
 
    侯齐四年,楚惠王灭蔡,蔡侯齐亡,蔡遂绝祀。后陈灭三十三年。
 
    译文:蔡侯齐四年(前447),楚惠王出兵攻灭蔡国,蔡侯齐出逃,蔡国从此祭祀断绝,国家灭亡,蔡国比陈国晚灭亡三十三年。
 
    伯邑考,其后不知所封。武王发,其后为周,有本纪言。
 
    译文:伯邑考的后人不知道被封在了哪里。武王发的后人是周天子,在《本纪》中有记载。
 
    管叔鲜作乱诛死,无后。周公旦,其后为鲁,有世家言。
 
    译文:管叔鲜因发动叛乱被杀,没有后代。周公旦的后人是鲁国君主,在《世家》中有记载。
 
    蔡叔度,其后为蔡,有世家言。曹叔振铎,有后为曹,有世家言。
 
    译文:蔡叔度的后人是蔡国君主,在《管蔡世家》有记载。曹叔振铎的后人是曹国君主,在《管蔡世家》中有记载。
 
    成叔武,其后世无所见。霍叔处,其后晋献公时灭霍。
 
    译文:成叔武的后人不知其下落。霍叔处的后人分封于霍地,后被晋献公灭掉。
 
    康叔封,其后为卫,有世家言。冉季载,其后世无所见。
 
    译文:康叔封的后人是卫国君主,在《卫康叔世家》中有记载。冉季载的后代下落不明。
 
    太史公曰:管蔡作乱,无足载者。然周武王崩,成王少,天下既疑,赖同母之弟成叔、冉季之属十人为辅拂,是以诸侯卒宗周,故附之世家言。
 
    译文:太史公说:管叔、蔡叔造反的事件,没有什么值得详细记载的。但周武王死后,成王年幼,天下人都在怀疑周公,全仗成叔、冉季等同母兄弟十人的辅助,才使天下诸侯共尊王周室,所以把他们的事迹附记在《世家》内。
 
    曹叔振铎者,周武王弟也。武王已克殷纣,封叔振铎于曹。
 
    译文:曹叔振铎是周武王的弟弟,武王攻灭殷商后,武王将曹地分封给了叔振铎。
 
    叔振铎卒,子太伯脾立。太伯卒,子仲君平立。
 
    译文:叔振铎去世后其子太伯脾继位。太伯去世后其子仲君平即位。
 
    仲君平卒,子宫伯侯立。
 
    译文:仲君平去世后其子宪伯侯继位。
 
    宫伯侯卒,子孝伯云立。孝伯云卒,子夷伯喜立。
 
    译文:宫伯侯去世,其子孝伯云继位。孝伯云去世后其子夷伯喜继位。
 
    夷伯二十三年,周厉王奔于彘。
 
    译文:曹夷伯(前842),周王室内部发生动荡,周厉王逃往彘地。
 
    三十年卒,弟幽伯强立。幽伯九年,弟苏杀幽伯代立,是为戴伯。
 
    译文:曹夷伯二十三年夷伯三十年(前835)去世,其弟曹幽伯强继位。曹幽伯九年(前826),幽伯弟苏弑杀幽伯,自立为国君,即曹戴伯。
 
    戴伯元年,周宣王已立三岁。三十年,戴伯卒,子惠伯兕(sì)立。
 
    译文:曹戴伯元年(前825),周宣王已即位三年。曹戴伯三十年(前796),戴伯去世,其子曹惠伯兕继位。
 
    惠伯二十五年,周幽王为犬戎所杀,因东徙,益卑,诸侯畔之。秦始列为诸侯。
 
    译文:曹惠伯二十五年(前771),周幽王被犬戎所杀,周王室东迁,周王室自此开始越发衰微,诸侯也因此纷纷背叛王室。秦国在这一年开始被列为诸侯。
 
    三十六年,惠伯卒,子石甫立,其弟武杀之代立,是为缪公。缪公三年卒,子桓公终生立。
 
    译文:曹惠伯三十六年(前760),惠伯去世,其子石甫继位,后来惠伯的弟弟武弑杀石甫后自立为君,即曹缪公。缪公在位三年去世,其子桓公终生继位。
 
    桓公三十五年,鲁隐公立。四十五年,鲁弑其君隐公。
 
    译文:曹桓公三十五年(前722),鲁隐公继位为鲁君。曹桓公四十五年(前712),鲁国贵族联合弑杀鲁隐公。
 
    四十六年,宋华父督弑其君殇公,及孔父。
 
    译文:曹桓公四十六年(前711),宋国贵族大夫华父督弑杀宋殇公,并同时杀害了宋国贵族大夫孔父(孔子的先祖)。
 
    五十五年,桓公卒,子庄公夕姑立。
 
    译文:曹桓公五十五年(前702),桓公去世,其子曹庄公夕姑继位。
 
    庄公二十三年,齐桓公始霸。
 
    译文:曹庄公二十三(前679),齐桓公开始为诸侯盟主,称霸于天下。
 
    三十一年,庄公卒,子厘公夷立。厘公九年卒,子昭公班立。
 
    译文:曹庄公三十一年(前671年),庄公去世,其子厘公夷继立。厘公在位九年后去世,其子昭公班继立。
 
    昭公六年,齐桓公败蔡,遂至楚召陵。九年,昭公卒,子共公襄立。
 
    译文:曹昭公六年(前656年),齐桓公出兵攻占蔡国,齐桓公趁胜率军进军到楚国的邵陵。曹昭公九年(前653年),昭公去世,其子曹共公襄继立。
 
    共公十六年,初,晋公子重耳其亡过曹,曹君无礼,欲观其骈胁。
 
    译文:曹共公十六年(前637年)。晋国公子重耳在逃亡的时候路过曹国,曹国国君对待重耳十分无礼,还对重耳说要看一看重耳长在一起的肋骨。
 
    厘负羁谏,不听,私善于重耳。二十一年,晋文公重耳伐曹;
 
    译文:曹国大夫厘负羁劝谏曹君不能这样做,可是曹君没有听从,于是厘负羁私下厚待重耳。曹共共二十一年(前632年),晋文公重耳出兵讨伐曹国;
 
    虏共公以归,令军毋入厘负羁之宗族闾。
 
    译文:俘虏了曹共公后返回,晋文公下令晋军不许进入厘负羁家族居住的地方。
 
    或说晋文公曰:“昔齐桓公会诸侯,复异姓;
 
    译文:有人对晋文公说:“从前齐桓公与诸侯举行会盟,恢复了异姓国家;
 
    今君囚曹君,灭同姓,何以令于诸侯?”晋乃复归共公。
 
    译文:如今君侯却囚禁了曹君,灭亡同姓国家,那君侯凭什么向天下的诸侯发号施令呢?”晋文公于是将共公释放回国。
 
    二十五年,晋文公卒。三十五年,共公卒,子文公寿立。
 
    译文:曹共公二十五年(前628),晋文公去世。曹共公三十五年(前618),曹共公去世,其子曹文公寿继位。
 
    文公二十三年卒,子宣公强立。宣公十七年卒,弟成公负刍(chú)立。
 
    译文:曹文公在位二十三年去世,其子曹宣公强继位。曹宣公在位十七年后去世,其弟曹成公负刍继位。
 
    成公三年,晋厉公伐曹,虏成公以归,已复释之。
 
    译文:曹成公成公三年(前575年),晋厉公出兵讨伐曹国,俘虏成公后返回,不久后晋国又释放了曹成公。
 
    五年,晋栾书、中行偃使程滑弑其君厉公。
 
    译文:曹成公五年(前573年),晋国贵族栾书、中行偃指使程滑弑杀晋厉公。
 
    二十三年,成公卒,子武公胜立。
 
    译文:曹成公二十三年(前555年),成公去世,其子曹武公胜继立。
 
    武公二十六年,楚公子弃疾弑其君灵王代立。
 
    译文:曹武公二十六年(前529年),楚国的公子弃疾弑杀楚灵王取代其成为楚王。
 
    二十七年,武公卒,子平公须立。平公四年卒,子悼公午立。
 
    译文:曹武公二十七年(前528年),武公去世,其子平公须继立。曹平公在位四年后去世,其子曹悼公午继立。
 
    是岁,宋、卫、陈、郑皆火。
 
    译文:这一年,宋国、卫国、陈国、郑国的国都发生了火灾。
 
    悼公八年,宋景公立。九年,悼公朝于宋,宋囚之;
 
    译文:曹悼公八年(前516),宋国宋景公即位。曹悼公九年(前515),曹悼公到宋国朝会宋君,结果却被宋国囚禁;
 
    曹立其弟野,是为声公。悼公死于宋,归葬。
 
    译文:曹悼公被宋国囚禁后,曹国贵族们联合拥立悼公之弟野为君,即曹声公。悼公最终死在宋国,后来又归葬于曹国。
 
    声公五年,平公弟通弑声公代立,是为隐公。
 
    译文:曹声公五年(前510),曹平公之弟通弑杀声公自立,即曹隐公。
 
    隐公四年,声公弟露弑隐公代立,是为靖公。靖公四年卒,子伯阳立。
 
    译文:曹隐公四年(前506),曹声公之弟露又杀隐公自立,即曹靖公。曹靖公四年(前502),靖公去世,其子伯阳继位。
 
    伯阳三年,国人有梦众君子立于社宫,谋欲亡曹;
 
    译文:伯阳三年(前499),曹国都城里一个贵族做梦,梦见许多贵族子弟站在社宫那里商议怎样灭掉曹国;
 
    曹叔振铎止之,请待公孙强,许之。旦,求之曹,无此人。
 
    译文:正在商议的时候曹叔振铎出来制止了这些人的议论,让他们等待公孙强,贵族子弟们也答应了叔振铎的要求。做梦者天亮后找遍了曹国,也没有公孙强这个人。
 
    梦者戒其子曰:“我亡,尔闻公孙强为政,必去曹,无离曹祸。”及伯阳即位,好田弋之事。
 
    译文:做梦者就告戒他的儿子说:“我死以后,你如果听说公孙强执掌政事,一定离开曹国,这样可以免遭祸事。”等到伯阳即位后,伯阳喜好射猎。
 
    六年,曹野人公孙强亦好田弋,获白雁而献之,且言田弋之说,因访政事。
 
    译文:伯阳六年(前496),曹国有个农夫名叫公孙强,也喜好射猎,公孙强猎得一只白雁后献给伯阳,然后借着进献猎物时在伯阳面前大谈射猎之道,借此商问政事。
 
    伯阳大说之,有宠,使为司城以听政。梦者之子乃亡去。
 
    译文:伯阳高兴之极,从此之后非常宠幸公孙强,伯阳命公孙强做司城来处理政务。做梦者之子听说后,逃离了曹国。
 
    公孙强言霸说于曹伯。十四年,曹伯从之,乃背晋干宋。
 
    译文:公孙强向曹伯陈说称霸诸侯的主张。伯阳十四年(前488),曹伯听从公孙强的主意,背叛与晋国的盟约,然后出兵进犯宋国。
 
    宋景公伐之,晋人不救。十五年,宋灭曹,执曹伯阳及公孙强以归而杀之。曹遂绝其祀。
 
    译文:宋景公也出兵攻曹,此时晋国不出兵救曹。伯阳十五年(前487),宋国攻灭曹国,抓住了曹伯阳和公孙强回宋,然后将二人处决,曹国就此灭亡。
 
    太史公曰:余寻曹共公之不用僖负羁,乃乘轩者三百人,知唯德之不建。及振铎之梦,岂不欲引曹之祀者哉?如公孙强不修厥政,叔铎之祀忽诸。
 
    译文:太史公说:我通过探究曹共公不听信贤人釐负羁却宠幸后宫美女三百人高乘轩车的事,得知共公不树德政。至于曹叔振铎托梦于人,岂不是想延长曹国命运吗?无奈公孙强却不好好治理国家,曹叔振铎的祭祀最终还是断绝了。

标签组:

上一篇:《史记·陈杞世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·孝景本纪》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容