《史记·陈杞世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-08-05 14:52

    陈胡公满者,虞帝舜之后也。昔舜为庶人时,尧妻之二女,居于妫汭(guī ruì),其后因为氏姓,姓妫氏。
 
    译文:陈胡公满,是虞帝舜的后代。当初舜还是一个平民时,尧把自己的两个女儿许配给了舜,就定居舜在妫汭的家中,他们的后代就借此地名为姓,舜的后代便姓妫氏。
 
    舜已崩,传禹天下,而舜子商均为封国。夏后之时,或失或续。
 
    译文:舜去世后,传位于禹,舜的儿子商均则被封为诸侯。夏朝后期,舜帝后人的侯位时断时续。
 
    至于周武王克殷纣,乃复求舜后,得妫满,封之于陈,以奉帝舜祀,是为胡公。
 
    译文:周武王攻灭殷商以后,又再次下令寻访舜帝的后人,最终找到妫满,武王把妫满封在陈地,以供奉舜帝的岁时祭祀,即陈胡公。
 
    胡公卒,子申公犀侯立。申公卒,弟相公皋羊立。
 
    译文:胡公去世,其子申公犀侯继位。申公去世,其弟陈相公皋羊继位。
 
    相公卒,立申公子突,是为孝公。孝公卒,子慎公圉戎立。
 
    译文:陈相公去世,陈国又立申公之子突为君,即陈孝公。孝公去世,其子陈慎公圉戎继位。
 
    慎公当周厉王时。慎公卒,子幽公宁立。
 
    译文:陈慎公在位期间正当周厉王在位。陈慎公去世,其子陈幽公宁继位。
 
    幽公十二年,周厉王奔于彘。二十三年,幽公卒,子厘公孝立。
 
    译文:陈幽公二十年(前841),周厉王逃到彘地。陈幽公二十三年(前832),幽公去世,其子陈厘公孝继位。
 
    厘公六年,周宣王即位。三十六年,厘公卒,子武公灵立。
 
    译文:陈厘公六年(前828),周宣王即位。三十六年(前796),厘公去世,其子武公灵继位。
 
    武公十五年卒,子夷公说立。是岁,周幽王即位。
 
    译文:陈武公在位十五年后去世,其子陈夷公说继位。这年,周王室周幽王即位。
 
    夷公三年卒,弟平公燮(xiè)立。
 
    译文:陈夷公在位三年后去世,其弟陈平公燮继位。
 
    平公七年,周幽王为犬戎所杀,周东徙。秦始列为诸侯。
 
    译文:陈平公七年(前771),周幽王被犬戎所杀,周王室东迁至洛邑。秦国开始成为诸侯。
 
    二十三年,平公卒,子文公圉立。
 
    译文:陈平公二十三年(前755),平公去世,其子陈文公圉继位。
 
    文公元年,取蔡女,生子佗。十年,文公卒,长子桓公鲍立。
 
    译文:陈文公元年(前754),文公娶了蔡国之女为夫人,蔡国宗室女为文公生下儿子佗。陈文公十年(前745),文公去世,其长子陈桓公鲍继位。
 
    桓公二十三年,鲁隐公初立。二十六年,卫杀其君州吁。
 
    译文:陈桓公二十三年(前722),鲁隐公即位。陈桓公二十六年(前719),卫国贵族弑杀卫君州吁。
 
    三十三年,鲁弑其君隐公。
 
    译文:陈桓公三十三年(前712),鲁国贵族弑杀鲁隐公。
 
    三十八年正月甲戌己丑,桓公鲍卒。
 
    译文:陈桓公三十八年(前707年)正月甲戌日或己丑日,陈桓公鲍去世。
 
    桓公弟佗,其母蔡女,故蔡人为佗杀五父及桓公太子免而立佗(tuó),是为厉公。
 
    译文:由于桓公弟弟佗的母亲是蔡国人,因此蔡国出兵为佗而杀了五父和桓公的太子免,拥立佗继位为君,即陈厉公。
 
    桓公病而乱作,国人分散,故再赴。
 
    译文:陈国因为在桓公病重时发生内乱,陈国百姓都纷纷逃离陈国,因此等厉公即位后再次发来讣告。
 
    厉公二年,生子敬仲完。
 
    译文:陈厉公二年(前705年),厉公儿子敬仲完出生(齐国田氏始祖)。
 
    周太史过陈,陈厉公使以《周易》筮之,卦得《观》之《否》:“是为观国之光,利用宾于王。
 
    译文:正巧此时周太史路过陈国,陈厉公就请周太史用《周易》为自己的儿子敬仲完占卜,得到的卦象是从《观》卦变成《否》卦,周太史说:“这是国家的祥兆,利于作天子之宾。
 
    此其代陈有国乎?不在此,其在异国?非此其身,在其子孙。
 
    译文:从卦象变化来看此子可能会替代陈氏而自己享有国家吧?但是,不是在陈国这里,或许会在其他国家实现吗?此事不会发生在此子在世时,可能发生在他的子孙之时。
 
    若在异国,必姜姓。姜姓,太岳之后。物莫能两大,陈衰,此其昌乎?”
 
    译文:如发生在其他的国家,那一定是姜姓国家。姜姓是太岳的后代。事物不能两者并大,待到陈国衰亡了,此子的后代才会强盛发达吧?”
 
    厉公取蔡女,蔡女与蔡人乱,厉公数如蔡淫。
 
    译文:陈厉公娶了蔡国宗室女为妻,蔡女与蔡国贵族子弟通奸,厉公也曾数次前往蔡国与其他女人淫乱。
 
    七年,厉公所杀桓公太子免之三弟,长曰跃,中曰林,少曰杵臼;
 
    译文:陈厉公七年(前700年),被厉公所杀的桓公太子免的三个弟弟,老大叫跃,老二叫林,最小的叫杵臼;
 
    共令蔡人诱厉公以好女,与蔡人共杀厉公而立跃,是为利公。
 
    译文:三兄弟与蔡国贵族合谋,用美女引诱厉公来到蔡国,之后与蔡国贵族一起杀了陈厉公,然后拥立跃为陈国国君,即陈利公。
 
    利公者,桓公子也。利公立五月卒,立中弟林,是为庄公。
 
    译文:利公,是桓公的儿子。利公仅在位五个月便去世了,其二弟林继位,即陈庄公。
 
    庄公七年卒,少弟杵臼立,是为宣公。
 
    译文:陈庄公在位七年后去世,其弟杵臼继位,即陈宣公。
 
    宣公三年,楚武王卒,楚始强。十七年,周惠王娶陈女为后。
 
    译文:陈宣公三年(前690年),楚武王去世,楚国国力开始逐渐强大。陈宣公十七年(前676年),周惠王娶了陈国宗室女为王后。
 
    二十一年,宣公后有嬖姬生子款,欲立之,乃杀其太子御寇。
 
    译文:陈宣公二十一年(前672年),宣公又娶了个宠妾,这个宠妾为宣公生了个儿子名叫款,宣公准备立款为太子,于是杀了太子御寇。
 
    御寇素爱厉公子完,完惧祸及己,乃奔齐。
 
    译文:御寇一直与厉公之子完关系要好,完担心祸事波及自己,于是率部族逃奔齐国。
 
    齐桓公欲使陈完为卿,完曰:“羁旅之臣,幸得免负檐;
 
    译文:齐桓公打算任命陈完为卿,陈完回答说:“臣作为一个寄居他国的臣子,有幸能免于劳役;
 
    君之惠也,不敢当高位。”桓公使为工正。
 
    译文:就是君侯给我的恩惠了,我不敢再担任高官。”齐桓公最后还是任命陈完担任工正官。
 
    齐懿仲欲妻陈敬仲,卜之,占曰:“是谓凤皇于飞,和鸣锵锵。
 
    译文:齐国大夫懿仲打算将女儿许配给陈完,懿仲占卜了这件事,得到的卦辞说:“此对夫妻好比是雌雄凤凰鸟比翼双飞,鸣叫声锵锵有力。
 
    有妫之后,将育于姜。五世其昌,并于正卿。八世之后,莫之与京。”
 
    译文:妫姓的后人,将在姜姓的国家发展壮大起来。五代以后就能够昌盛,职位可与正卿并驾齐驱。八代之后,无人能与之匹敌。”
 
    三十七年,齐桓公伐蔡,蔡败;南侵楚,至召陵,还过陈。
 
    译文:陈宣公三十七年(前656年),齐桓公出兵攻打蔡国,蔡军战败;齐国乘胜向南侵入楚国境内,直至邵陵,在回军的途中经过陈国。
 
    陈大夫辕涛涂恶其过陈,诈齐令出东道。东道恶,桓公怒,执陈辕涛涂。
 
    译文:陈国大夫辕涛涂嫌齐军会骚扰陈国,于是骗齐军走东边的道路回国。而东边的道路十分险恶,桓公因此大怒,将陈国大夫辕涛涂抓了起来。
 
    是岁,晋献公杀其太子申生。
 
    译文:这一年,晋献公杀了自己的太子申生。
 
    四十五年,宣公卒,子款立,是为穆公。穆公五年,齐桓公卒。
 
    译文:陈宣公四十五年(前648年),宣公去世,其子款继位,即陈穆公。陈穆公五年(前643年),齐桓公去世。
 
    十六年,晋文公败楚师于城濮。是岁,穆公卒,子共公朔立。
 
    译文:陈穆公十六年(前632年),晋文公在城濮大破楚军。这一年,穆公去世,其子共公朔继位。
 
    共公六年,楚太子商臣弑其父成王代立,是为穆王。
 
    译文:陈共公六年(前626年),楚太子商臣弑其父楚成王,自立为王,便是楚穆王。
 
    十一年,秦穆公卒。十八年,共公卒,子灵公平国立。
 
    译文:陈共公十一年(前621年),秦穆公去世。陈共公十八年(前614年),共公去世,其子陈灵公平国继位。
 
    灵公元年,楚庄王即位。六年,楚伐陈。十年,陈及楚平。
 
    译文:陈灵公元年(前613年),楚庄王即位。陈灵公六年(前608年),楚国出兵攻打陈国。陈灵公十年(前604年),陈国与楚国议和。
 
    十四年,灵公与其大夫孔宁、仪行父皆通于夏姬,衷其衣以戏于朝。
 
    译文:陈灵公十四年(前600年),陈灵公和陈国大夫孔宁、仪行父都与夏姬通奸,而且三人还穿着夏姬的内衣公然在朝堂上嬉笑打闹。
 
    泄冶谏曰:“君臣淫乱,民何效焉?”
 
    译文:大夫泄冶进谏说:“君主与大臣都淫乱好色,百姓们怎能不效仿呢?”
 
    灵公以告二子,二子请杀泄冶,公弗禁,遂杀泄冶。
 
    译文:陈灵公将这些话告诉了孔宁、仪行父二人请求灵公杀掉泄冶,陈灵公并没有制止二人,于是二人合谋杀害了泄冶。
 
    十五年,灵公与二子饮于夏氏,公戏二子曰:“征舒似汝。”
 
    译文:陈灵公十五年(前599年),陈灵公与大夫孔宁、仪行父在夏氏家饮酒取乐,陈灵公对孔宁和仪行父开玩笑说:“夏姬的儿子征舒长得很像你们两啊。”
 
    二子曰:“亦似公。”征舒怒。
 
    译文:二人回答说:“征舒长得也很像君侯啊。”征舒得知后大怒。
 
    灵公罢酒出,征舒伏弩厩门射杀灵公。
 
    译文:等陈灵公喝完酒后出了夏姬家后,征舒埋伏在马房门口用弓弩射杀了陈灵公。
 
    孔宁、仪行父皆奔楚,灵公太子午奔晋。征舒自立为陈侯。
 
    译文:孔宁、仪行父全都逃奔到楚国,而陈灵公的太子午则逃奔晋国。征舒自立为陈侯。
 
    征舒,故陈大夫也。夏姬,御叔之妻,舒之母也。
 
    译文:征舒,从前曾是陈国大夫。夏姬,是御叔的妻子,征舒的母亲。
 
    成公元年冬,楚庄王为夏征舒杀灵公,率诸侯伐陈。
 
    译文:陈成公元年(前598年)冬季,楚庄王以夏征舒弑杀陈灵公为由,率诸侯联军讨伐陈国。
 
    谓陈曰:“无惊,吾诛征舒而已。”已诛征舒,因县陈而有之,群臣毕贺。
 
    译文:并对陈国人说:“不要害怕,我只是来诛杀夏征舒而已。”可是楚庄王杀死夏征舒后,却趁机占领了陈国,将陈国改成了楚国的一个县,楚国群臣为此都来表示庆贺。
 
    申叔时使于齐来还,独不贺。庄王问其故,对曰:“鄙语有之,牵牛径人田,田主夺之牛。
 
    译文:申叔时此时正好出使齐国返回,只有他不来祝贺。楚庄王问他原因,申叔时回答说:“俗语说得好,牵牛的人踩踏了别人家的田地,田地的主人就可以夺走他的牛。
 
    径则有罪矣,夺之牛,不亦甚乎?
 
    译文:踩踏田地确实不对,可是田地的主人却因此而夺走了人家的牛,不也很过分吗?
 
    今王以征舒为贼弑君,故征兵诸侯,以义伐之,已而取之,以利其地,则后何以令于天下!是以不贺。”
 
    译文:如今大王因为夏征舒这个贼臣杀害了自己的君主,所以征集诸侯的军队,打着正义的旗号前往征伐陈国,可是大王在诛杀了夏征舒后却顺势占领了陈国,由于贪图陈国的土地而将其据为己有,那么今后大王还凭什么号令天下呢!因此我没来庆贺。”
 
    庄王曰:“善。”乃迎陈灵公太子午于晋而立之,复君陈如故,是为成公。
 
    译文:楚庄王说:“你说得很有道理。”于是从晋国迎回陈灵公的太子午并立其为陈国国君,让其像以前一样治理陈国,太子午即位后即是陈成公。
 
    孔子读史记至楚复陈,曰:“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言。”
 
    译文:孔子在阅读史书时看到楚国恢复陈国的事件后,说:“楚庄王好贤明啊!轻视占有一个千乘的国家而重视申叔时的一番有益之言。”
 
    八年,楚庄王卒。二十九年,陈倍楚盟。
 
    译文:陈成公八年(前591年),楚庄王去世。陈成公二十九年(前570年),陈国违背了与楚国订立的盟约。
 
    三十年,楚共王伐陈。是岁,成公卒,子哀公弱立。
 
    译文:陈成公三十年(前569年),楚共王出兵攻打陈国。这一年,陈成公去世,其子陈哀公弱继位。
 
    楚以陈丧,罢兵去。哀公三年,楚围陈,复释之。
 
    译文:楚国因陈国国丧,于是撤兵回国。陈哀公三年(前566年),楚国出兵包围陈国国都,后来又再次撤兵饶过陈国。
 
    二十八年,楚公子围弑其君郏敖自立,为灵王。
 
    译文:陈哀公二十八年(前541年),楚国的公子围弑杀楚王郏敖自立为王,即楚灵王。
 
    三十四年,初,哀公娶郑,长姬生悼太子师,少姬生偃。
 
    译文:陈哀公三十四年(前535年),哀公当初娶了郑国的宗室女为正妻,长姬生下悼太子师,少姬生下儿子偃。
 
    二嬖妾,长妾生留,少妾生胜。留有宠哀公,哀公属之其弟司徒招。
 
    译文:哀公还有两个宠妾,长妾生了个儿子叫留,少妾生了个儿子叫胜。哀公最宠爱的儿子是留,哀公将儿子留托付给了自己的弟弟司徒招。
 
    哀公病,三月,招杀悼太子,立留为太子。
 
    译文:之后哀公病重,当年三月,招杀害了悼太子,拥立留成为太子。
 
    哀公怒,欲诛招,招发兵围守哀公,哀公自经杀。
 
    译文:哀公大怒,打算杀了招,而招在此时发兵围住哀公,哀公无奈自缢而死。
 
    招卒立留为陈君。四月,陈使使赴楚。
 
    译文:招最终拥立留为陈国国君。四月,陈国派使节到楚国报丧。
 
    楚灵王闻陈乱,乃杀陈使者,使公子弃疾发兵伐陈,陈君留奔郑。
 
    译文:楚灵王听说陈国发生了内乱,于是杀死了陈国的使节,派遣公子弃疾发兵讨伐陈国,陈国国君留逃奔郑国。
 
    九月,楚围陈。十一月,灭陈。使弃疾为陈公。
 
    译文:九月,楚国包围陈国。十一月,灭掉陈国。楚灵王封公子弃疾为陈公。
 
    招之杀悼太子也,太子之子名吴,出奔晋。晋平公问太史赵曰:“陈遂亡乎?”
 
    译文:招杀害悼太子时,悼太子的儿子叫吴,出逃投奔晋国。晋平公问太史赵说:“陈国真的要灭亡了吗?”
 
    对曰:“陈,颛顼之族。陈氏得政于齐,乃卒亡。
 
    译文:太史赵回答说:“陈国,是颛顼的后代。待陈氏在齐国得到政权时,最终才会灭亡。
 
    自幕至于瞽瞍(sǒu),无违命。舜重之以明德。
 
    译文:陈国祖先从幕一直传到瞽瞍,都没有违抗天命。舜注重发扬明德。
 
    至于遂,世世守之。及胡公,周赐之姓,使祀虞帝。
 
    译文:到了遂,世代恪守其道。到胡公时期,周天子赐姓给他,命他祭祀虞帝舜。
 
    且盛德之后,必百世祀。虞之世未也,其在齐乎?”
 
    译文:而且盛德的帝王后代,必定会相传至百世。虞舜的世系还未到百世,也许会在齐国继续发展吧?”
 
    楚灵王灭陈五岁,楚公子弃疾弑灵王代立,是为平王。
 
    译文:楚灵王灭掉陈国五年之后,楚公子弃疾弑杀楚灵王并自立为君,即楚平王。
 
    平王初立,欲得和诸侯,乃求故陈悼太子师之子吴,立为陈侯,是为惠公。
 
    译文:楚平王刚刚即位,想要得到各诸侯的拥护与支持,于是派人寻访到了从前陈国悼太子师的儿子吴,拥立其为陈侯,即陈惠公。
 
    惠公立,探续哀公卒时年而为元,空籍五岁矣。
 
    译文:惠公即位后,上溯到陈哀公去世的那一年为元年,此时惠公的在位时间其实空借了五年。
 
    十年,陈火。十五年,吴王僚使公子光伐陈,取胡、沈而去。
 
    译文:陈惠公十年(前524年),陈国国都发生了火灾。陈惠公十五年(前519年),吴王僚派公子光率军攻打陈国,占领了胡、沈二地后撤军。
 
    二十八年,吴王阖闾与子胥败楚入郢。是年,惠公卒,子怀公柳立。
 
    译文:陈惠公二十八年(前506年),吴王阖闾与大夫伍子胥率军击败楚国,攻入了楚都郢都。这一年,陈惠公去世,其子陈怀公柳继位。
 
    怀公元年,吴破楚,在郢,召陈侯。
 
    译文:陈怀公元年(前505年),吴国攻破楚国,吴王在郢都,召见陈怀公。
 
    陈侯欲往,大夫曰:“吴新得意;楚王虽亡,与陈有故,不可倍。”
 
    译文:陈怀公想要前往,陈国的大夫们说:“吴王最近十分得意,楚王虽然逃亡,但与陈国还是有旧交的,我们不能违背陈楚之交。”
 
    怀公乃以疾谢吴。四年,吴复召怀公。怀公恐,如吴。
 
    译文:陈怀公于是以生病为借口婉言谢绝了吴王的召见。陈怀公四年(前502年),吴王又一次召见怀公。怀公惧怕,便前往吴国。
 
    吴怒其前不往,留之,因卒吴。陈乃立怀公之子越,是为愍公。
 
    译文:吴王生气怀公上次没有来见自己,便扣留了陈怀公,最终怀公死在了吴国。陈国贵族于是拥立怀公的儿子越为君,即陈愍公。
 
    愍公六年,孔子适陈。吴王夫差伐陈,取三邑而去。
 
    译文:陈愍公六年(前496年),孔子游历到陈国。吴王夫差下令出兵攻打陈国,吴军攻取了陈国三座城邑后撤军。
 
    十三年,吴复来伐陈,陈告急楚,楚昭王来救,军于城父,吴师去。
 
    译文:陈愍公十三年(前489年),吴王再次出兵攻打陈国,陈国向楚国告急求救,楚昭王派兵援救陈国,楚军驻扎在城父,吴军因此撤退。
 
    是年,楚昭王卒于城父。时孔子在陈。十五年,宋灭曹。
 
    译文:这一年,楚昭王在城父去世。当时孔子仍在陈国。陈愍公十五年(前487年),宋国攻灭曹国。
 
    十六年,吴王夫差伐齐,败之艾陵,使人召陈侯。
 
    译文:陈愍公十六年(前486年),吴王夫差下令出兵攻打齐国,吴军在艾陵打败齐军,吴王派人召见陈愍公。
 
    陈侯恐,如吴。楚伐陈。二十一年,齐田常弑其君简公。
 
    译文:陈愍公害怕,前往吴国朝见吴王。楚国讨伐陈国。陈愍公二十一年(前481年),齐国大夫田常弑杀齐简公。
 
    二十三年,楚之白公胜杀令尹子西、子綦,袭惠王。
 
    译文:陈愍公二十三年(前479年),楚国的白公胜杀害了令尹子西、子綦,并袭击楚惠王。
 
    叶公攻败白公,白公自杀。
 
    译文:后来楚国叶公打败了白公,白公自杀。
 
    二十四年,楚惠王复国,以兵北伐,杀陈愍公,遂灭陈而有之。是岁,孔子卒。
 
    译文:陈愍公二十四年(前478年),楚惠王复国,举兵北伐,攻入陈国诛杀了陈愍公,楚国最终灭掉陈国,吞并了陈国的国土。这一年,孔子逝世。
 
    杞东楼公者,夏后禹之后苗裔也。殷时或封或绝。
 
    译文:杞国的东楼公,是夏后氏大禹的后代。商朝时,其封国时断时续。
 
    周武王克殷纣,求禹之后,得东楼公,封之于杞,以奉夏后氏祀。
 
    译文:周武王攻灭殷商后,武王派人寻访大禹的后人,找到了东楼公,然后将其封到杞地,以供奉夏后氏的祭祀。
 
    东楼公生西楼公,西楼公生题公,题公生谋娶公。
 
    译文:东楼公之子是西楼公,西楼公之子题公,题公之子是谋娶公。
 
    谋娶公当周厉王时。谋娶公生武公。武公立四十七年卒,子靖公立。
 
    译文:谋娶公在位时正值周厉王当政。谋娶公之子是杞武公。杞武公在位四十七年后去世,其子杞靖公继立。
 
    靖公二十三年卒,子共公立。共公八年卒,子德公立。
 
    译文:杞靖公在位二十三年后去世,其子杞共公继立。杞共公在位八年后去世,其子杞德公继立。
 
    德公十八年卒,弟桓公姑容立。桓公十七年卒,子孝公匄立。
 
    译文:杞德公在位十八年后去世,其弟杞桓公姑容继立。杞桓公在位十七年后去世,其子杞孝公匄继立。
 
    孝公十七年卒,弟文公益姑立。文公十四年卒,弟平公郁立。
 
    译文:杞孝公在位十七年后去世,其弟杞文公益姑继立。杞文公在位十四年去世,其弟杞平公郁继立。
 
    平公十八年卒,子悼公成立。悼公十二年卒,子隐公乞立。
 
    译文:杞平公在位十八年后去世,其子杞悼公成继立。杞悼公在位十二年后去世,其子杞隐公乞继立。
 
    七月,隐公弟遂弑隐公自立,是为厘公。
 
    译文:七月,杞隐公的弟弟弑杀隐公自立为君,即杞厘公。
 
    厘公十九年卒,子愍公维立。愍公十五年,楚惠王灭陈。
 
    译文:杞厘公在位十九年后去世,其子杞愍公维继立。杞愍公在位第十五年时,楚惠王出兵攻灭陈国。
 
    十六年,愍公弟阏路弑愍公代立,是为哀公。
 
    译文:杞愍公十六年(前471年),愍公的弟弟阏路弑杀愍公自立为君,即杞哀公。
 
    哀公立十年卒,愍公子敕立,是为出公。出公十二年卒,子简公春立。
 
    译文:杞哀公在位十年后去世,杞愍公的儿子敕继立,即杞出公。杞出公在位十二年后去世,其子杞简公春继立。
 
    立一年,楚惠王之四十四年,灭杞。杞后陈亡三十四年。杞小微,其事不足称述。
 
    译文:杞简公即位这一年,是楚惠王四十四年(前445年),楚国出兵攻灭杞国。杞国比陈国晚灭亡了三十四年。杞国国小力微,其事迹不值得称道论述。
 
    舜之后,周武王封之陈,至楚惠王灭之,有世家言。
 
    译文:舜的后代,被周武王封于陈,到楚惠王时被灭国,有《陈杞世家》记载。
 
    禹之后,周武王封之杞,楚惠王灭之,有世家言。
 
    译文:禹的后代,被周武王封在杞,最终楚惠王灭掉杞国,有《陈杞世家》记载。
 
    契之后为殷,殷有本纪言。殷破,周封其后于宋,齐愍王灭之,有世家言。
 
    译文:契的后代为商朝王族,有《殷本纪》记载。商朝灭亡后,周王室将其后代封于宋,最终齐愍王灭掉了宋国,有《宋微子世家》记载。
 
    后稷之后为周,秦昭王灭之,有本纪言。
 
    译文:后稷的后代是周王室,最终被秦昭王所灭,有《周本纪》记载。
 
    皋陶之后,或封英、六,楚穆王灭之,无谱。
 
    译文:皋陶的后代,有的被封在了英、六地,这些小国都被楚穆王所灭,都未留下谱牒记载。
 
    伯夷之后,至周武王复封于齐,曰太公望,陈氏灭之,有世家言。
 
    译文:伯夷的后代,至周武王时又被封于齐,称为太公望,后被陈氏所灭,有《齐太公世家》记载。
 
    伯翳之后,至周平王时封为秦,项羽灭之,有本纪言。
 
    译文:伯翳的后代,到周平王时被封于秦,最终为项羽所灭,有《秦本纪》记载。
 
    垂、益、夔(kuí)、龙,其后不知所封,不见也。
 
    译文:垂、益、夔、龙,他们的后代不知被封在何处,没有任何记载。
 
    右十一人者,皆唐虞之际名有功德臣也;
 
    译文:以上这十一人,均为唐、虞时期的功勋之臣;
 
    其五人之后皆至帝王,余乃为显诸侯。
 
    译文:其中五人的后代都做过帝王,其余都是身份显赫的诸侯。
 
    滕、薛、驺,夏、殷、周之间封也,小,不足齿列,弗论也。
 
    译文:滕、薛、驺等国,分别是夏、商、周三代时所分封的小国,国家都很小,不足挂齿,因此在这里不加以论述了。
 
    周武王时,侯伯尚千余人。及幽、厉之后,诸侯力攻相并。
 
    译文:周武王时期,被封侯封伯的还有一千多人。待到周幽王、厉王之后,诸侯之间相互攻伐吞并。
 
    江、黄、胡、沈之属,不可胜数,故弗采着于传云。
 
    译文:江、黄、胡、沈之类的小国,不计其数,因此就不在传中过多记述了。
 
    太史公曰:舜之德可谓至矣!禅位于夏,而后世血食者历三代。
 
    译文:太史公说:舜帝的道德可谓是达到极点了啊!将帝位禅让给了夏禹,而后代经历了夏、商、周三代仍然能够享受祭祀。
 
    及楚灭陈,而田常得政于齐,卒为建国,百世不绝,苗裔兹兹,有土者不乏焉。
 
    译文:等到楚国灭掉陈国以后,陈国后裔田常在齐国取得了政权,终于还是创建了一个封国,百代都未断绝,子孙众多,被赐予封地的也不乏其人。
 
    至禹,于周则杞,微甚,不足数也。楚惠王灭杞,其后越王句践兴。
 
    译文:至于夏禹,他的子孙后代在周朝时就是杞国的国君,十分弱小,不值一提。楚惠王灭掉杞国之后,夏禹的后代越王勾践又振兴起来。

标签组:

上一篇:《史记·卫康叔世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·管蔡世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容