楚元王刘交者,高祖之同母少弟也,字游。
译文:楚元王刘交,是汉高祖刘邦同母最小的弟弟,字游。
高祖兄弟四人,长兄伯,伯蚤卒。
译文:高祖刘邦一共有兄弟四人,长兄为刘伯,刘伯早逝。
始高祖微时,尝辟事,时时与宾客过巨嫂食。
译文:当初高祖刘邦还是布衣时,经常惹事避祸,常常带一帮狐朋狗友到自己大嫂家混吃混喝。
嫂厌叔,叔与客来,嫂详为羹尽,栎釜,宾客以故去。
译文:刘邦的大嫂也非常厌烦这个小叔子,一次刘邦又带朋友来大嫂家蹭饭,刘邦大嫂假装羹汤已吃完,还用勺子故意刮锅发出声响,刘邦的朋友也因此识趣的离开了。
已而视釜中尚有羹,高祖由此怨其嫂。及高祖为帝,封昆弟,而伯子独不得封。
译文:等自己的朋友走后,刘邦到锅里一看还有羹汤,高祖从此就开始记恨自己的大嫂。等到高祖登基为帝后,分封了自己的兄弟,唯独不封大哥的儿子。
太上皇以为言,高祖曰:“某非忘封之也,为其母不长者耳。”
译文:太上皇为孙子向刘邦说情,高祖说:“我不是忘了封赏我的大侄子,而是因为他的母亲,他母亲的所作所为太不像长辈了。”
于是乃封其子信为羹颉侯。而王次兄仲于代。
译文:由于太上皇求情,高祖刘邦才封自己大嫂的儿子刘信为羹颉侯(刘邦为了讽刺自己的大嫂为自己大侄子起了这么个封号)。还封了自己的二哥刘仲为代王。
高祖六年,已禽楚王韩信于陈,乃以弟交为楚王,都彭城。
译文:高祖六年,刘邦率军在陈县擒住了楚王韩信后,分封自己最小的弟弟刘交为楚王,定都彭城。
即位二十三年卒,子夷王郢立。夷王四年卒,子王戊立。
译文:刘交在位二十三年后去世,其子楚夷王刘郢继位。楚夷王在位四年后去世,其子楚王刘戊继位。
王戊立二十年,冬,坐为薄太后服私奸,削东海郡。
译文:刘戊在位的第二十年,冬天,刘戊因在薄太后服丧期间犯下服丧期内淫乱通奸之罪,被朝廷削去其封国的东海郡。
春,戊与吴王合谋反,其相张尚、太傅赵夷吾谏,不听。
译文:第二年春天,刘戊与吴王合谋造反,楚王刘戊的相国张尚、太傅赵夷吾谏阻刘戊不要参与造反,可是刘戊不听。
戊则杀尚、夷吾,起兵与吴西攻梁,破棘壁。
译文:刘戊还杀了规劝自己的张尚和赵夷吾,然后起兵与吴王联合西进攻打梁国,攻占了棘壁。
至昌邑南,与汉将周亚夫战。
译文:行军至昌邑南面时,叛军与汉将周亚夫所率平叛的军队接战。
汉绝吴楚粮道,士卒饥,吴王走,楚王戊自杀,军遂降汉。
译文:汉军截断了吴、楚两军的粮道,叛军士兵因粮草供应不上而饥饿,最终吴王败走,楚王刘戊自杀,吴、楚叛军也向投汉军投降。
汉已平吴楚,孝景帝欲以德侯子续吴,以元王子礼续楚。
译文:汉朝廷平定吴、楚叛乱,孝景帝计划安排德侯刘广的儿子继承吴国的王位,安排楚元王的儿子刘礼继承楚国的王位。
窦太后曰:“吴王,老人也,宜为宗室顺善。
译文:窦太后说:“吴王,是高祖时期的老人,理应为宗室效忠从善。
今乃首率七国,纷乱天下,奈何续其后!”不许吴,许立楚后。
译文:如今却带头率领七国叛乱,扰乱天下,为什么还要接续他的后代!”太后不允许立吴王的后代,只准许立楚王的后代。
是时礼为汉宗正。乃拜礼为楚王,奉元王宗庙,是为楚文王。
译文:当时刘礼在汉朝廷任宗正官,孝景帝便封刘礼为楚王,接续了楚元王的宗庙,刘礼即楚文王。
文王立三年卒,子安王道立。安王二十二年卒,子襄王注立。
译文:楚文王即位三年后去世,其子楚安王刘道继位。楚安王在位二十二年后去世,其子楚襄王刘注继位。
襄王立十四年卒,子王纯代立。
译文:楚襄王在位十四年后去世,其子刘纯继位。
王纯立,地节二年,中人上书告楚王谋反,王自杀,国除,入汉为彭城郡。
译文:刘纯继位后,地节二年由于有宦官上书告发楚王谋反,楚王刘纯因此自杀,国号被废除,封地收归汉朝廷,汉朝廷将楚国改设为彭城郡。
赵王刘遂者,其父高祖中子,名友,谥曰“幽”。
译文:赵王刘遂,其父在高祖的儿子中排行居中,名叫刘友,谥号为“幽”。
幽王以忧死,故为“幽”。高后王吕禄于赵,一岁而高后崩。
译文:幽王是因忧伤过度而死,所以谥号为“幽”。吕后当政时,吕后把吕禄封在赵地为王,一年后吕后去世。
大臣诛诸吕吕禄等,乃立幽王子遂为赵王。
译文:功臣集团诛灭吕禄等吕氏族人,然后拥立幽王的儿子刘遂为赵王。
孝文帝即位二年,立遂弟辟强,取赵之河间郡为河间王,是为文王。
译文:孝文帝即位第二年,册封刘遂的弟弟刘辟强,割去赵国的河间郡为河间王的封地,即文王。
立十三年卒,子哀王福立。一年卒,无子,绝后,国除,入于汉。
译文:刘辟强在位十三年后去世,其子哀王刘福继位。刘福在位一年后去世,无子,绝后,国号被废除,封地收归汉朝廷。
遂既王赵二十六年,孝景帝时坐晁错以适削赵王常山之郡。
译文:刘遂即位为赵王二十六年,孝景帝在位期间,刘遂因犯有过失被晁错削去其封国的常山郡。
吴楚反,赵王遂与合谋起兵。其相建德、内史王悍谏,不听。
译文:吴、楚叛乱,赵王也参与其中并起兵反叛。赵王的相国建德、内史王悍谏阻,赵王不听。
遂烧杀建德、王悍,发兵屯其西界,欲待吴与俱西。北使匈奴,与连和攻汉。
译文:还下令烧死劝谏自己的建德和王悍,发兵驻屯在赵国的西部边界,计划等待与吴军汇合后一起西进。刘遂还派人到北边的匈奴,计划联合匈奴一起进攻汉朝。
汉使曲周侯郦寄击之。赵王遂还,城守邯郸,相距七月。
译文:汉朝廷派曲周侯郦寄率军进攻赵国。赵王刘遂兵败撤军,据守邯郸,与朝廷官军对峙七个月。
吴楚败于梁,不能西。匈奴闻之,亦止,不肯入汉边。
译文:吴、楚叛军在梁国被击溃,不能西进。匈奴听到叛乱失败的消息后,也停止发兵,不肯进入汉朝边界。
栾布自破齐还,乃并兵引水灌赵城。
译文:汉将栾布从击败齐国的前线返回来,与郦寄合兵引水灌赵国都城。
赵城坏,赵王自杀,邯郸遂降。赵幽王绝后。
译文:赵国的都城被水泡坏,赵王自杀,邯郸投降。赵幽王自此断绝了后代。
太史公曰:国之将兴,必有祯祥,君子用而小人退。
译文:太史公说:国家将要兴起的时候,一定有吉祥的预兆,君子被重用,小人被斥退。
国之将亡,贤人隐,乱臣贵。
译文:国家将要灭亡的时候,贤人隐退,乱臣显贵。
使楚王戊毋刑申公,遵其言,赵任防与先生,岂有篡杀之谋,为天下僇哉?
译文:如果楚王刘戊不刑罚申公,听了他的劝,赵王任用防与先生,哪会有篡杀的阴谋,遭天下人杀戮呢?
贤人乎,贤人乎!非质有其内,恶能用之哉?甚矣!
译文:贤人啊!贤人啊!不是本质贤能的君王,怎能任用你们呢?太重要啦!
“安危在出令,存亡在所任”,诚哉是言也!
译文:“国家的安危在于发出的政令,国家的存亡在于任用的大臣,”这话实在太对了。
标签组:
上一篇:《史记·荆燕世家》的原文以及翻译
下一篇:没有了