《史记·梁孝王世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-12 15:30

    梁孝王武者,孝文皇帝子也,而与孝景帝同母。母,窦太后也。
 
    译文:梁孝王刘武,是孝文帝之子,与孝景帝为同母兄弟。其母为窦太后。
 
    孝文帝凡四男:长子曰太子,是为孝景帝;次子武;次子参;次子胜。
 
    译文:孝文帝共四子:长子为太子,即孝景帝;次子刘武;三子刘参;四子刘胜。
 
    孝文帝即位二年,以武为代王,以参为太原王,以胜为梁王。
 
    译文:孝文帝即位第二年(前178),封刘武为代王,封刘参为太原王,封刘胜为梁王。
 
    二岁,徙代王为淮阳王。以代尽与太原王,号曰代王。
 
    译文:过了两年,文帝改封代王为淮阳王。把代国的封地全部划归太原王,号为代王。
 
    参立十七年,孝文后二年卒,谥为孝王。子登嗣立,是为代共王。
 
    译文:刘参在位十七年,于孝文帝后元二年(前162)去世,谥号为孝王。孝王的儿子刘登继承王位,即代共王。
 
    立二十九年,元光二年卒。子义立,是为代王。
 
    译文:代共王在位二十九年,于武帝元光二年(前133)去世。共王的儿子刘义继位,即现任代王。
 
    十九年,汉广关,以常山为限,而徙代王王清河。清河王徙以元鼎三年也。
 
    译文:过了十九年,汉朝廷扩充关塞,以常山为界,将代王迁为清河王。改迁时间在武帝元鼎三年(前114)。
 
    初,武为淮阳王十年,而梁王胜卒,谥为梁怀王。
 
    译文:当初刘武被封为淮阳王的第十年,梁王刘胜去世,谥为梁怀王。
 
    怀王最少子,爱幸异于他子。其明年,徙淮阳王武为梁王。
 
    译文:梁怀王是孝文帝最小的儿子,比其他的儿子更受宠。第二年,文帝改封淮阳王刘武为梁王。
 
    梁王之初王梁,孝文帝之十二年也。梁王自初王通历已十一年矣。
 
    译文:刘武初受封为梁王,是在孝文帝十二年(前168)。梁王自起初受封为代王到改封为梁王,前后有十一年的时间。
 
    梁王十四年,入朝。十七年,十八年,比年入朝,留,其明年,乃之国。
 
    译文:梁孝王十四年(前165),入朝朝见天子。梁孝王十七年,梁孝王十八年,梁孝王连续两年入朝,并留住在京师,到第二年才回到自己的封国。
 
    二十一年,入朝。二十二年,孝文帝崩。二十四年,入朝。
 
    译文:梁孝王二十一年,入朝朝见。梁孝王二十二年,孝文帝去世。梁孝王二十四年入朝朝见天子。
 
    二十五年,复入朝。是时上未置太子也。
 
    译文:梁孝王二十五年,再次入朝朝见天子。那时孝景帝尚未册立太子。
 
    上与梁王燕饮,尝从容言曰:“千秋万岁后传于王。”王辞谢。
 
    译文:孝景帝与梁王宴饮,曾经在闲谈时说:“千秋万岁之后,朕就传位于梁王。”梁王听了后连忙推辞。
 
    虽知非至言,然心内喜。太后亦然。其春,吴楚齐赵七国反。
 
    译文:梁孝王虽然明知景帝所说的不是真心话,但心中暗喜。太后也同样高兴。同年春天,吴、楚、齐、赵等七国联合造反。
 
    吴楚先击梁棘壁,杀数万人。
 
    译文:吴、楚叛军先攻击梁国的棘壁,杀了数万人。
 
    梁孝王城守睢阳,而使韩安国、张羽等为大将军,以距吴楚。
 
    译文:梁孝王率军据守睢阳城,命韩安国、张羽等人为大将军,率军抵抗吴、楚叛军。
 
    吴楚以梁为限,不敢过而西,与太尉亚夫等相距三月。
 
    译文:吴、楚叛军受阻于梁,不敢越过梁国向西进兵,叛军与太尉周亚夫等人所率的朝廷官军相持了三个月。
 
    吴楚破,而梁所破杀虏略与汉中分。明年,汉立太子。
 
    译文:最终吴、楚破灭,之后在计算功劳时,梁国军队所斩杀俘获的吴、楚叛军的数目和朝廷大略一样多。次年,朝廷册立太子。
 
    其后梁最亲,有功,又为大国,居天下膏腴地。
 
    译文:后来梁王因是皇上的亲兄弟,立有大功,又受封于大国,据有天下最肥沃的土地。
 
    地北界泰山,西至高阳,四十余城,皆多大县。
 
    译文:其封地北以泰山为界,西达高阳,共有四十余城,多数是大县。
 
    孝王,窦太后少子也,爱之,赏赐不可胜道。于是孝王筑东苑,方三百余里。
 
    译文:梁孝王,是窦太后的小儿子,很受太后宠爱,所得到的赏赐不计其数。于是,梁孝王建造了东苑,方圆三百多里。
 
    广睢阳城七十里。大治宫室,为复道,自宫连属于平台三十余里。
 
    译文:扩展睢阳城至七十里。梁王在梁国境内大兴土木,建造宫殿,修筑架空通道,从宫殿连接到平台长达三十多里。
 
    得赐天子旌旗,出从千乘万骑。东西驰猎,拟于天子。
 
    译文:梁孝王得到了天子赏赐的旌旗,外出随从千乘万骑。到处驰马狩猎,排场之壮盛似天子。
 
    出言跸(bì),入言警。招延四方豪桀,自山以东游说之士。
 
    译文:梁王出入宫殿,清道禁绝行人,言“警”称“跸。梁王揽四方豪杰,自崤山以东的游说之士。
 
    莫不毕至,齐人羊胜、公孙诡、邹阳之属。
 
    译文:像齐人羊胜、公孙诡、邹阳等人,莫不尽归梁国。
 
    公孙诡多奇邪计,初见王,赐千金,官至中尉,梁号之曰公孙将军。
 
    译文:公孙诡多有奇特怪诞之计,初次拜见梁王时,梁王便赐给他千金,官职做到中尉,梁国人称其为“公孙将军”。
 
    梁多作兵器弩弓矛数十万,而府库金钱且百巨万,珠玉宝器多于京师。
 
    译文:梁国铸造了众多兵器,弓箭、戈矛之类的武器,就有数十万件,府库的金钱近万亿,珠玉、宝器等比京师还多。
 
    二十九年十月,梁孝王入朝。景帝使使持节乘舆驷马,迎梁王于关下。
 
    译文:梁孝王二十九年(前150)十月,梁孝王入京朝见景帝。景帝派使者拿着符节,驾着皇帝乘坐的驷马车,到关前迎接梁王。
 
    既朝,上疏因留,以太后亲故。王入则侍景帝同辇,出则同车游猎,射禽兽上林中。
 
    译文:梁王朝见景帝后,呈上奏折请求留在京师,因为太后很宠爱孝王的缘故得以获准。梁王入宫则陪侍景帝同乘步辇,出宫则同车游猎,到上林苑去狩猎鸟兽。
 
    梁之侍中、郎、谒者着籍引出入天子殿门,与汉宦官无异。
 
    译文:梁国的侍中、郎官、谒者只须在名簿上登记上姓名,使可以出入天子殿门,与朝廷的官员没有区别。
 
    十一月,上废栗太子,窦太后心欲以孝王为后嗣。
 
    译文:同年十一月,孝景帝废黜栗太子,窦太后想乘此机会,想让景帝立梁王为储君。
 
    大臣及袁盎等有所关说于景帝,窦太后义格,亦遂不复言以梁王为嗣事由此。
 
    译文:大臣们及袁盎等人极力劝阻景帝,窦太后的动议因此受阻,从此也就不再提让梁王作储君这件事。
 
    以事秘,世莫知。乃辞归国。其夏四月,上立胶东王为太子。
 
    译文:因为这件事很秘密,世人没有谁知道。梁王于是辞别朝廷回归封国。当年夏四月,景帝册立胶东王刘彻为太子。
 
    梁王怨袁盎及议臣,乃与羊胜、公孙诡之属阴使人刺杀袁盎及他议臣十余人。
 
    译文:梁王记恨当初劝阻景帝册立自己为储君的袁盎及大臣,于是与羊胜、公孙诡这些人谋划安排刺客刺杀袁盎及参与议嗣的大臣十余人。
 
    逐其贼,未得也。于是天子意梁王,逐贼,果梁使之。
 
    译文:朝廷缉捕凶手未能捕获。于是景帝开始怀疑是梁王所为,最后捕获到凶手,经过审问果然是梁王所主使。
 
    乃遣使冠盖相望于道,复按梁,捕公孙诡、羊胜。
 
    译文:于是景帝派遣使者不断往来于至梁国的路上,到梁国去反复按验,最终逮捕了公孙诡和羊胜。
 
    公孙诡、羊胜匿王后宫。
 
    译文:公孙诡、羊胜当时藏匿在梁王的后宫。
 
    使者责二千石急,梁相轩丘豹及内史韩安国进谏王,王乃令胜、诡皆自杀,出之。
 
    译文:朝廷派来的特使审问威胁梁国俸禄在二千石以上的官员是谁主使和参与了刺杀行动,梁相轩丘豹和内史韩安国进谏梁王,梁王才命令羊胜、公孙诡自杀,两人自杀之后,梁王才把他们交出来。
 
    上由此怨望于梁王。梁王恐,乃使韩安国因长公主谢罪太后,然后得释。
 
    译文:景帝因此开始怨恨梁王。梁王为此感到恐惧,于是派韩安国通过长公主向太后认罪,请求宽宥,梁王这才得到景帝的宽恕。
 
    上怒稍解,因上书请朝。
 
    译文:等到景帝的怒气逐渐消释后,梁王便趁机上书请求朝见天子。
 
    既至关,茅兰说王,使乘布车,从两骑入,匿于长公主园。
 
    译文:梁王前往朝见天子,车驾到达函谷关后,茅兰劝梁王乘坐布车,只带两个骑兵入京,先躲在长公主的园囿之中。
 
    汉使使迎王,王已入关,车骑尽居外,不知王处。
 
    译文:朝廷派使者迎接梁王,而此时梁王已经入关,随从车马都在关外,朝廷使者不知梁王所在。
 
    太后泣曰:“帝杀吾子!”景帝忧恐。
 
    译文:太后哭泣道:“皇上这是杀了我的儿子啊!”景帝为此忧恐。
 
    于是梁王伏斧质于阙下,谢罪,然后太后、景帝大喜,相泣,复如故。
 
    译文:梁王于是背着刑具俯伏在宫廷门下,认罪自请处罚,太后、景帝看到梁王无恙后都长舒一口气,然后相对而泣,自此景帝与梁王之间的兄弟之情又如以前一般。
 
    悉召王从官入关。然景帝益疏王,不同车辇矣。
 
    译文:然后景帝下令将梁王随从官员悉数召入关内。然而也是自此以后景帝渐渐疏远了梁王,不再与其同乘车辇了。
 
    三十五年冬,复朝。上疏欲留,上弗许。
 
    译文:梁孝王三十五年(前144)的冬天,梁王再次入京朝见天子。梁王呈上奏折请求留住京师,可是景帝没有答应梁王的请求。
 
    归国,意忽忽不乐。北猎良山,有献牛,足出背上,孝王恶之。
 
    译文:梁王返回封国后,心神恍忽闷闷不乐。一次梁王到梁国北部的良山打猎,有人献上一头牛,牛足长在牛背上,孝王对这头牛感到十分厌恶。
 
    六月中,病热,六日卒,谥曰孝王。
 
    译文:六月中旬,梁王得了热病,过了六天便去世了。谥号为孝王。
 
    孝王慈孝,每闻太后病,口不能食,居不安寝,常欲留长安侍太后。
 
    译文:梁孝王非常孝顺,每次听说太后生病,自己也吃不下东西,睡不好觉,常想留在长安侍候太后。
 
    太后亦爱之。及闻梁王薨,窦太后哭极哀,不食,曰:“帝果杀吾子!”
 
    译文:太后也非常疼爱梁孝王。得知梁王病故后,窦太后哭得非常悲痛,不进饮食,说:“皇上果然杀了我的儿子!”
 
    景帝哀惧,不知所为。与长公主计之,乃分梁为五国,尽立孝王男五人为王,女五人皆食汤沐邑。
 
    译文:景帝为之悲哀忧惧,不知如何是好。景帝与长公主商量,将梁国分为五国,然后把梁孝王的五个儿子全部封为王,梁孝王的五个女儿也都封给她们汤沐邑。
 
    于是奏之太后,太后乃说,为帝加一餐。
 
    译文:景帝把这些措施上奏给太后,太后才变得高兴起来,特地因景帝的这种处置方法加了一次餐食。
 
    梁孝王长子买为梁王,是为共王;子明为济川王;
 
    译文:梁孝王长子刘买继承梁王王位,被封为梁共王;次子刘明被封为济川王;
 
    子彭离为济东王;子定为山阳王;子不识为济阴王。
 
    译文:三子刘彭离被封为济东王;四子刘定被封为山阳王;少子刘不识被封为济阴王。
 
    孝王未死时,财以巨万计,不可胜数。
 
    译文:梁孝王在世时,其资财多得以亿万计算,无法计数。
 
    及死,藏府余黄金尚四十余万斤,他财物称是。
 
    译文:梁孝王死后,其府库所余的黄金尚有四十多万斤,其他财物的价值也相当于此。
 
    梁共王三年,景帝崩。共王立七年卒,子襄立,是为平王。
 
    译文:梁共王三年(前141),景帝去世。共王总共在位七年后去世,其子刘襄继位,即梁平王。
 
    梁平王襄十四年,母曰陈太后。共王母曰李太后。
 
    译文:梁平王刘襄十四年(前123),梁平王的母亲是陈太后。共王的母亲是李太后。
 
    李太后,亲平王之大母也。而平王之后姓任,曰任王后。
 
    译文:李太后,是平王的亲祖母。平王的王后姓任,称为任王后。
 
    任王后甚有宠于平王襄。初,孝王在时,有罍(léi)樽,直千金。
 
    译文:任王后很受平王刘襄的宠受。当初,梁孝王在世时,留下了一个罍樽,价值千金。
 
    孝王诫后世,善保罍樽,无得以与人。任王后闻而欲得罍樽。
 
    译文:梁孝王告诫后人,要好好保管这支罍樽,不得将其送给别人。任王后听说以后却很想将罍樽据为己有。
 
    平王大母李太后曰:“先王有命,无得以罍樽与人。
 
    译文:平王祖母李太后说:“先王有遗命,不得把罍樽送给别人。
 
    他物虽百巨万,犹自恣也。”任王后绝欲得之。
 
    译文:其他的东西即使价值亿万,任你自取。”任王后执意要这支罍樽。
 
    平王襄直使人开府取罍樽,赐任王后。
 
    译文:平王刘襄便私自安排人打开府库取来罍樽,赐给任王后。
 
    李太后大怒,汉使者来,欲自言,平王襄及任王后遮止,闭门;
 
    译文:李太后得知后大怒,朝廷的使者来梁国,李太后要亲自向使者诉说此事,平王刘襄和任王后拦阻她,下令关上宫门;
 
    李太后与争门,措指,遂不得见汉使者。
 
    译文:李太后争着要开门,手指被门缝夹住,最终未能见到朝廷的使者。
 
    李太后亦私与食官长及郎中尹霸等士通乱;
 
    译文:李太后私下与梁王宫的食官长以及郎中尹霸等人通奸淫乱;
 
    而王与任王后以此使人风止李太后,李太后内有淫行,亦已。
 
    译文:于是平王和任王后派人以此暗示劝阻李太后,李太后因为内有淫乱的行为,也就作罢了。
 
    后病薨。病时,任后未尝请病;薨,又不持丧。
 
    译文:后来李太后病故。她生病的时候,任王后未曾请安问病;等到李太后病故以后,又不居丧守孝。
 
    元朔中,睢阳人类犴(àn)反者,人有辱其父,而与淮阳太守客出同车。
 
    译文:汉武帝元朔年间,睢阳人有名叫类犴反的人,因为有人侮辱了他的父亲,这个人与淮阳太守的门客同车外出。
 
    太守客出下车,类犴反杀其仇于车上而去。
 
    译文:类犴反趁太守门客下车离开的间隙便在车上杀死侮辱他父亲的人后逃走。
 
    淮阳太守怒,以让梁二千石。二千石以下求反甚急,执反亲戚。
 
    译文:淮阳太守为此大怒,以此责备梁国俸禄在二千石以上的官员。俸禄在二千石以下的官员则紧急缉捕类犴反,最后逮捕了类犴反的亲属。
 
    反知国阴事,乃上变事,具告知王与大母争樽状。
 
    译文:类犴反知道梁国宫中的秘事,于是向朝廷上书报发,详细说出平王和祖母为罍樽而争执的前因后果。
 
    时丞相以下见知之,欲以伤梁长吏,其书闻天子。天子下吏验问,有之。
 
    译文:当时丞相以下的官员知道了这件事,他们便计划借此打击梁国的高级官吏,于是将上书呈报给天子。天子将这件事交给相关官吏调查审问,调查结果确有其事。
 
    公卿请废襄为庶人。天子曰:“李太后有淫行,而梁王襄无良师傅,故陷不义。”
 
    译文:公卿奏请皇上废黜平王刘襄为平民。天子说:“李太后有淫乱的行为,梁王刘襄又没有良好的太师太傅,所以才陷于如此不义的境地。”
 
    乃削梁八城,枭任王后首于市。梁余尚有十城。
 
    译文:于是削减梁国八个城的封地,下令将任王后斩首于市。梁国自此还剩下十城的领地。
 
    襄立三十九年卒,谥为平王。子无伤立为梁王也。
 
    译文:刘襄在位三十九年去世,谥号为平王。其子刘无伤继位为梁王。
 
    济川王明者,梁孝王子,以桓邑侯孝景中六年为济川王。
 
    译文:济川王刘明是梁孝王刘武的次子,孝景帝中元六年(前144)由桓邑侯晋封为济川王。
 
    七岁,坐射杀其中尉,汉有司请诛,天子弗忍诛,废明为庶人,迁房陵,地入于汉为郡。
 
    译文:七年后,因射杀中尉犯罪,朝廷中的有关主事官员奏请诛杀济川王,天子于心不忍,便下令废黜刘明为平民,贬迁到房陵,封地归属朝廷,其封地被设置为郡县。
 
    济东王彭离者,梁孝王子,以孝景中六年为济东王。
 
    译文:济东王刘彭离是梁孝王的第三子,在孝景帝中元六年受封为济东王。
 
    二十九年,彭离骄悍,无人君礼,昏暮私与其奴、亡命少年数十人行剽杀人,取财物以为好。
 
    译文:在位二十九年后,刘彭离因骄纵凶悍,没有人君的风范,经常在夜里私下与其奴仆、亡命少年等几十人去打劫杀人,掠取别人的财物以为乐事。
 
    所杀发觉者百余人,国皆知之,莫敢夜行。所杀者子上书言。
 
    译文:他所杀的人被查出的就有一百多,刘彭离的荒诞行为全国皆知,导致没有人敢夜间外出。被其杀害之人的儿子上书朝廷告发了刘彭离。
 
    汉有司请诛,上不忍,废以为庶人,迁上庸,地入于汉,为大河郡。
 
    译文:朝廷中有关主事官员奏请诛杀刘彭离。天子于心不忍,将其废黜为平民,贬迁到上庸,封地归属朝廷,其封地被设置为大河郡。
 
    山阳哀王定者,梁孝王子,以孝景中六年为山阳王。
 
    译文:山阳哀王刘定是梁孝子的第四子,在孝景帝中元六年受封为山阳王。
 
    九年卒,无子,国除,地入于汉,为山阳郡。
 
    译文:在位九年后去世,刘定没有儿子,封国被废除,封地归属朝廷,其封国被设置为山阳郡。
 
    济阴哀王不识者,梁孝王子,以孝景中六年为济阴王。
 
    译文:济阴哀王刘不识是梁孝王的第五子,在孝景帝中元六年受封为济阴王。
 
    一岁卒,无子,国除,地入于汉,为济阴郡。
 
    译文:在位一年后去世,刘不识没有儿子,封国被废除,封地归属朝廷,其封地被设置为济阴郡。
 
    太史公曰:梁孝王虽以亲爱之故,王膏腴之地,然会汉家隆盛;
 
    译文:太史公说:梁孝王虽然凭借自己是天子亲兄弟、太后爱子的缘故,受封于天下最肥沃之地为王,也正赶上汉室国运隆盛;
 
    百姓殷富,故能植其财货,广宫室,车服拟于天子。然亦僭矣。
 
    译文:百姓富足,所以能够积蓄巨额财富,扩建宫室,车马服饰形同天子。然而,梁孝王这样的做法也属于僭越行为了。
 
    褚先生曰:臣为郎时,闻之于宫殿中老郎吏好事者称道之也。
 
    译文:褚少孙先生说:我在做郎官时,从宫殿中喜好说长论短的老郎官那里听说过梁孝王的一些事迹。
 
    窃以为令梁孝王怨望,欲为不善者,事从中生。
 
    译文:我个人认为,使梁孝王怨恨不满,要图谋不轨,想做皇帝的祸根是从朝廷中惹出来的。
 
    今太后,女主也,以爱少子故,欲令梁王为太子。
 
    译文:当时的太后是国家的女主,因为疼爱小儿子的缘故,想让天子册封梁王为储君。
 
    大臣不时正言其不可状,阿意治小,私说意以受赏赐,非忠臣也。
 
    译文:朝中大臣不及时直说这样做不可行,还一味阿谀奉承,净说些微不足道的小事,私下讨好太后以求得到赏赐,这不是忠臣啊!
 
    齐如魏其侯窦婴之正言也,何以有后祸?景帝与王燕见,侍太后饮;
 
    译文:假如大臣们都能像魏其侯、窦婴那样堂堂正正说话,怎么会有后来的祸患?景帝与梁孝王家宴时,侍候太后饮酒;
 
    景帝曰:“千秋万岁之后传王。”太后喜说。
 
    译文:景帝说:“在我千秋万岁之后,要把帝位传给梁王。”太后为此很高兴。
 
    窦婴在前,据地言曰:“汉法之约,传子适孙,今帝何以得传弟,擅乱高帝约乎!”
 
    译文:窦婴在宴席前,伏地谏道:“汉室的法制规定,帝位必须传给长子、长孙,如今皇上怎可传位给弟弟,擅自破坏高皇帝的规定呢!”
 
    于是景帝默然无声。太后意不说。
 
    译文:当时景帝听完后沉默不语。太后心里也却很不高兴。
 
    故成王与小弱弟立树下,取一桐叶以与之,曰:“吾用封汝。”
 
    译文:从前周成王和年幼的弟弟唐叔虞站在树下,成王拿起一片桐叶对弟弟说:“我以此封你。”
 
    周公闻之,进见曰:“天王封弟,甚善。”成王曰:“吾直与戏耳。”
 
    译文:周公听见了,向前拜见道:“天子分封弟弟,很好。”成王说:“我只不过和他开玩笑罢了。”
 
    周公曰:“人主无过举,不当有戏言,言之必行之。”
 
    译文:周公说:“作为君主不应有不得当的举动,不应该有戏言,说了就一定要做到。”
 
    于是乃封小弟以应县。是后成王没齿不敢有戏言,言必行之。
 
    译文:于是成王就把应县封给自己的幼弟。从此以后,成王终生不敢再有戏言,说的话一定做到。
 
    《孝经》曰:“非法不言,非道不行。”此圣人之法言也。
 
    译文:《孝经》上说:“不合法度的话不说,不合道理的事不做。”这是圣人的明训啊。
 
    今主上不宜出好言于梁王。
 
    译文:当时孝景帝不应该用那种好听的话对梁王许诺。
 
    梁王上有太后之重,骄蹇日久,数闻景帝好言,千秋万世之后传王,而实不行。
 
    译文:梁王上有太后可以倚重,骄傲纵恣已经很久,又多次听到景帝许诺之言,要千秋万岁后把帝位传给自己,可是实际上天子也不可能这样做。
 
    又诸侯王朝见天子,汉法凡当四见耳。始到,入小见;
 
    译文:另外,诸侯王朝见天子,根据汉室的制度,应当一共只朝见天子四次。刚到京城时,入宫觐见,谓之“小见”;
 
    到正月朔旦,奉皮荐璧玉贺正月,法见;后三日,为王置酒,赐金钱财物;
 
    译文:到了正月初一的清晨,捧着皮垫摆上璧玉向皇帝道贺正月,谓之“法见”;再过三天,皇帝为诸侯王设下酒宴,赐给他们金钱财物;
 
    后二日,复入小见,辞去。凡留长安不过二十日。
 
    译文:再过两天,诸侯王又入宫“小见”,然后辞别归国。一共留居长安不过二十天。
 
    小见者,燕见于禁门内,饮于省中,非士人所得入也。
 
    译文:所谓“小见”,即在宫内不拘大礼相见,饮宴于王宫禁地,这不是一般士人所能进入的。
 
    今梁王西朝,因留,且半岁。入与人主同辇,出与同车。
 
    译文:现在梁王西入长安朝见皇上,趁此留居宫中,将近半年。他入宫和皇上同辇而坐,出宫与皇上同车而乘。
 
    示风以大言而实不与,令出怨言,谋畔逆,乃随而忧之,不亦远乎!
 
    译文:皇上以夸大的言词讽示他将来要做皇帝而实际上又不能兑现,以致使梁王口出怨言,图谋叛逆,于是皇帝又跟着为他担忧,这不是背离事理太远了吗?
 
    非大贤人,不知退让。今汉之仪法,朝见贺正月者,常一王与四侯俱朝见,十余岁一至。
 
    译文:除了大贤大德之人,不懂得谦恭退让。按汉朝的礼仪制度,朝见皇上庆贺正月,通常是一王和四侯一起朝见,十多年才有一次这样的机会。
 
    今梁王常比年入朝见,久留。鄙语曰“骄子不孝”,非恶言也。
 
    译文:而今梁王却常连年入京朝见,并久留于京。俗语说:“骄纵的孩子不懂得孝顺。”这话说得不错啊。
 
    故诸侯王当为置良师傅,相忠言之士,如汲黯、韩长孺等,敢直言极谏,安得有患害!
 
    译文:所以应当为诸侯王设置好的太师太傅,让忠正敢言之士为相辅佐他,就如汲黯、韩长孺等人那样的官员,敢于直言极谏,又怎么会有祸患产生呢!
 
    盖闻梁王西入朝,谒窦太后,燕见,与景帝俱侍坐于太后前,语言私说。
 
    译文:听说梁王西入京师朝见,谒见窦太后,家人相见,与景帝一起陪坐在太后面前,他们母子、兄弟之间高兴地说贴心话。
 
    太后谓帝曰:“吾闻殷道亲亲,周道尊尊,其义一也。
 
    译文:太后对景帝说:“我听说殷商的制度亲其兄弟,周朝的制度尊其祖先,这个道理是一样的。
 
    安车大驾,用梁孝王为寄。”景帝跪席举身曰:“诺。”
 
    译文:百年之后,我把梁孝王托付给你。”景帝跪在坐席上抬起身子说:“是。”
 
    罢酒出,帝召袁盎诸大臣通经术者曰:“太后言如是,何谓也?”
 
    译文:宴罢出宫,景帝召集袁盎等精通经术的大臣说:“太后说了这样的话,是什么意思?”
 
    皆对曰:“太后意欲立梁王为帝太子。”
 
    译文:袁盎等人一齐回答说:“太后的意思要立梁王为皇帝的储君。”
 
    帝问其状,袁盎等曰:“殷道亲亲者,立弟。周道尊尊者,立子。
 
    译文:景帝问其中的道理,袁盎等人说:“殷商的传统亲其兄弟,所以商王传位于其弟。周朝的传统尊其祖先,所以传位于其子。
 
    殷道质,质者法天,亲其所亲,故立弟。
 
    译文:殷商的传统崇尚质朴,质朴就效法上天,亲其亲人,所以传位于弟。
 
    周道文,文者法地,尊者敬也,敬其本始,故立长子。
 
    译文:周朝的传统崇尚华美,华美就效法大地,尊是敬的意思,敬其本原,所以传位于长子。
 
    周道,太子死,立适孙。殷道,太子死,立其弟。”
 
    译文:周朝的制度,太子死了,立嫡孙。殷朝的制度,太子死了,立其弟。”
 
    帝曰:“于公何如?”皆对曰:“方今汉家法周,周道不得立弟,当立子。
 
    译文:景帝说:“你们的看法如何?”大家一齐回答说:“现在汉朝的制度是效法周朝,周朝的制度不能立兄弟为储君,应当立嫡长子为储君。
 
    故《春秋》所以非宋宣公。宋宣公死,不立子而与弟。
 
    译文:正因为这样,所以《春秋》以此指责宋宣公。宋宣公死后,不立儿子而传位给弟弟。
 
    弟受国死,复反之与兄之子。弟之子争之,以为我当代父后,即刺杀兄子。
 
    译文:其弟继位为国君死后,又把君位归还给他哥哥的儿子。其弟的儿子又争夺了君位,认为自己应当接替父亲身后之位,于是杀了宣公的儿子。
 
    以故国乱,祸不绝。故《春秋》曰‘君子大居正,宋之祸宣公为之’。
 
    译文:因此国家大乱。祸患不断。所以《春秋》说:‘君子尊崇遵循正道,宋国的祸乱是宣公造成的。’
 
    臣请见太后白之。”袁盎等入见太后:“太后言欲立梁王,梁王即终,欲谁立?”
 
    译文:臣等请求谒见太后,当面向太后说明这个道理。”袁盎等人入宫谒见太后说:“太后说要立梁王为储君,那么,梁王之后要立谁?”
 
    太后曰:“吾复立帝子。”袁盎等以宋宣公不立正,生祸,祸乱后五世不绝,小不忍害大义状报太后。
 
    译文:太后说:“可以再立皇帝的儿子啊。”袁盎等人向太后陈述了春秋时宋国的一些史实情况:宋宣公不立应当继位的嫡子而导致宋国内乱,祸乱延续了五代,以及不克制小的私心便会遗害大义。
 
    太后乃解说,即使梁王归就国。而梁王闻其义出于袁盎诸大臣所,怨望,使人来杀袁盎。
 
    译文:太后听了,这才理解其中的道理,因而也就高兴了,随即让梁王归回封国。梁王听说这种意见出自袁盎等大臣,就怨恨起参与议嗣的大臣,于是刺客来刺杀杀袁盎。
 
    袁盎顾之曰:“我所谓袁将军者也,公得毋误乎?”刺者曰:“是矣!”
 
    译文:袁盎回头看到刺客,说:“我就是你们所说的袁将军,你不会弄错人吧?”刺客说:“正是你!”
 
    刺之,置其剑,剑着身。视其剑,新治。问长安中削厉工,工曰:“梁郎某子来治此剑。”
 
    译文:刺客于是杀了袁盎,却遗留下自己的剑,剑插在袁盎的身上。景帝下令有关官员查看那把剑,是刚刚磨过的。查问长安城中制作或磨砺刀剑的工匠,工匠说:“梁国郎官某某曾来磨过这把剑。”
 
    以此知而发觉之,发使者捕逐之。独梁王所欲杀大臣十余人,文吏穷本之,谋反端颇见。
 
    译文:景帝以此得知线索,察觉梁王的阴谋,便派遣使者追捕凶手。光是梁王所计划要杀的大臣就有十多人,执法的官吏穷究其根源,梁王谋反的端倪已经十分明显地显露出来。
 
    太后不食,日夜泣不止。景帝甚忧之,问公卿大臣,大臣以为遣经术吏往治之,乃可解。
 
    译文:太后为之食不下咽,日夜哭泣不停。景帝也为此很担忧,问办法于公卿大臣,大臣认为遣精通经术的的官吏去处理,才可解除太后之忧。
 
    于是遣田叔、吕季主往治之。此二人皆通经术,知大礼。
 
    译文:于是景帝派遣田叔、吕季主去处理此案。这两人都精通经术,识大礼。
 
    来还,至霸昌厩,取火悉烧梁之反辞,但空手来对景帝。
 
    译文:结案归来,行至霸昌厩,取火把梁王谋反的证辞全部烧掉,只空手回来奏报景帝。
 
    景帝曰:“何如?”对曰:“言梁王不知也。造为之者,独其幸臣羊胜、公孙诡之属为之耳。
 
    译文:景帝问:“案子办得怎么样?”回奏说:“梁王并不知情。参与其事的人,只有他的宠臣羊胜、公孙诡等人罢了。
 
    谨以伏诛死,梁王无恙也。”景帝喜说,曰:“急趋谒太后。”
 
    译文:臣等谨按律令诛杀了他们,梁王平安无恙。”景帝很高兴,说:“赶快去谒见太后。”
 
    太后闻之,立起坐餐,气平复。
 
    译文:太后得知后,立刻起来坐着吃饭,心情恢复了平静。
 
    故曰,不通经术知古今之大礼,不可以为三公及左右近臣。
 
    译文:所以说,不精通经术、不懂古今大礼的人,不可以委任为三公及左右近臣。
 
    少见之人,如从管中窥天也。
 
    译文:孤陋寡闻之人,如同从管中窥天一样。

标签组:

上一篇:《秋夜》(宋·陈与义)的原诗以及赏析

下一篇:《史记·陈丞相世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容