《史记·外戚世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-12 15:33

    自古受命帝王及继体守文之君,非独内德茂也,盖亦有外戚之助焉。
 
    译文:从古至今,受命于天的开国帝王及继承正统遵守先王法则的君主,不仅帝王本人的品德要高尚,而且大都需要有外戚支持。
 
    夏之兴也以涂山,而桀之放也以末喜。殷之兴也以有娀,纣之杀也嬖(bì)妲己。
 
    译文:夏后氏的兴起有涂山氏的支持,夏桀被流放也与其宠妃末喜有关。殷商的兴起有有娀氏的支持,纣王被攻灭也与宠幸妲己有关。
 
    周之兴也以姜原及大任,而幽王之禽也淫于褒姒。
 
    译文:周王室的兴起有姜原后家及大任的支持,而周幽王被犬戎生擒也与其宠幸褒姒有关。
 
    故《易》基《干》《坤》,《诗》始《关雎》,《书》美厘降,《春秋》讥不亲迎。
 
    译文:因此《易经》以《干》《坤》两卦为根本,《诗经》以《关雎》为开篇,《尚书》赞美尧将自己的两个女儿许配给了舜,《春秋》讥刺娶妻不亲身前往迎接。
 
    夫妇之际,人道之大伦也。礼之用,唯婚姻为兢兢。
 
    译文:夫妻间的关系,是人伦关系中最重要的一种。礼的运用,只有在婚姻上才最需要谨慎小心。
 
    夫乐调而四时和,阴阳之变,万物之统也。可不慎与?人能弘道,无如命何。
 
    译文:音乐和谐四时就能够和顺,阴阳互相变化,是万物得以生长衰竭的道统。可以不慎重吗?人能够弘扬人伦的大道,却无法改变命定之事。
 
    甚哉,妃匹之爱,君不能得之于臣,父不能得之于子,况卑下乎!
 
    译文:多么重要啊,配偶的爱,国君无法从大臣那里获得,父亲无法从子女那里获得,更何况是那些地位卑下的人呢!
 
    既欢合矣,或不能成子姓;能成子姓矣,或不能要其终。岂非命也哉?
 
    译文:已经成亲的,有的人也不能繁育子孙;能繁育子孙了,有的人也不能得到好的归宿。难道这不是天命所定的吗?
 
    孔子罕称命,盖难言之也。非通幽明之变,恶能识乎性命哉?
 
    译文:孔子绝少谈及天命,大概是因为难以说清楚吧。不明了阴阳的变化,怎么能懂得人性与天命的道理呢?
 
    太史公曰:秦以前尚略矣,其详靡得而记焉。
 
    译文:太史公说:关于秦之前君王后妃情况的记载还十分简略,当时的详细状况没能被记录下来。
 
    汉兴,吕娥姁(xǔ)为高祖正后,男为太子。
 
    译文:汉朝兴起,吕娥姁是汉高祖的正宫皇后,她的儿子做了太子。
 
    及晚节色衰爱弛,而戚夫人有宠,其子如意几代太子者数矣。
 
    译文:到其晚年时姿色衰老不再受宠,而戚夫人得到了汉高祖刘邦的宠幸,戚夫人的儿子刘如意差点取代了太子。
 
    及高祖崩,吕后夷戚氏,诛赵王,而高祖后宫唯独无宠疏远者得无恙。
 
    译文:等高祖去世后,吕后诛灭了戚氏,杀掉了赵王刘如意,而高祖后宫的妃子中只有不得宠以及与高祖疏远的人得以免遭祸患。
 
    吕后长女为宣平侯张敖妻,敖女为孝惠皇后。
 
    译文:吕后的长女嫁给宣平侯张敖为妻,张敖的女儿做了孝惠帝的皇后。
 
    吕太后以重亲故,欲其生子万方,终无子,诈取后宫人子为子。
 
    译文:吕太后因为亲上加亲的缘故,想方设法地让张敖的女儿生儿子,吕后的这个外孙女却始终没能生儿子,于是吕后安排人抱取后宫中宫女所生的儿子谎称是皇后的儿子。
 
    及孝惠帝崩,天下初定未久,继嗣不明。
 
    译文:等到孝惠帝去世后,天下刚刚安定不久,皇位的继承人还不明确。
 
    于是贵外家,王诸吕以为辅,而以吕禄女为少帝后,欲连固根本牢甚,然无益也。
 
    译文:吕后便提高外戚的地位,册封吕氏子弟为王以便辅佐幼主,并安排吕禄的女儿做了少帝的皇后,打算将自家统治根基链接得更为牢固,然而并未得做到严丝合缝。
 
    高后崩,合葬长陵。禄、产等惧诛,谋作乱。
 
    译文:高后去世,与高祖合葬在长陵。吕禄、吕产等人都害怕被诛,于是谋划叛乱。
 
    大臣征之,天诱其统,卒灭吕氏。唯独置孝惠皇后居北宫。
 
    译文:功臣集团联合讨伐诸吕,上天引导着汉家的皇统,最终诛灭了吕氏。只是将孝惠皇后安置到北宫。
 
    迎立代王,是为孝文帝,奉汉宗庙。此岂非天邪?非天命孰能当之?
 
    译文:大臣们迎代王即位为帝,即孝文皇帝,让孝文帝延续汉家宗庙。这难道不归于天命吗?倘若不是天命,谁可以担此重任呢?
 
    薄太后,父吴人,姓薄氏,秦时与故魏王宗家女魏媪通,生薄姬,而薄父死山阴,因葬焉。
 
    译文:薄太后,其父为吴地人,姓薄氏,秦朝时薄太后的父亲与原魏国王室宗室女魏媪私通,生下薄姬,后来薄姬的父亲死于山阴,也就就地葬于山阴。
 
    及诸侯畔秦,魏豹立为魏王,而魏媪内其女于魏宫。
 
    译文:到天下诸侯起兵反秦时,魏豹被立为魏王,魏媪就把自己的女儿接入魏宫中。
 
    媪之许负所相,相薄姬,云当生天子。
 
    译文:魏媪到许负那里去相面,魏媪请许负给薄姬相面,许负相完面后说此女一定能会生下天子。
 
    是时项羽方与汉王相距荥阳,天下未有所定。
 
    译文:当时项羽正与汉王刘邦在荥阳相持争夺天下,天下归谁主宰还未有定数。
 
    豹初与汉击楚,及闻许负言,心独喜,因背汉而畔,中立,更与楚连和。
 
    译文:魏豹起初是与汉王一起联合攻打项王,等到听到许负为魏媪和薄姬相面的话后,心里暗自高兴,于是魏豹选择背叛汉王,先是保持中立,接着又与项王联合。
 
    汉使曹参等击虏魏王豹,以其国为郡,而薄姬输织室。
 
    译文:汉王派曹参等率军进攻并活捉了魏王豹,汉王下令将魏豹之前据有的圭地改设为郡,还将薄姬送入收容罪犯的织造府。
 
    豹已死,汉王入织室,见薄姬有色,诏内后宫,岁余不得幸。
 
    译文:魏王豹死后,一次汉王来到织造府,看到薄姬容貌秀美,下诏将薄姬收进后宫,可是此后一年多的时间,薄姬也没有得到汉王的宠幸。
 
    始姬少时,与管夫人、赵子儿相爱,约曰:“先贵无相忘。”
 
    译文:当时薄姬年纪年轻,与管夫人、赵子儿的关系很亲密,三人立下誓约说:“谁要是富贵了,日后不要忘了彼此。”
 
    已而管夫人、赵子儿先幸汉王。汉王坐河南宫成皋台,此两美人相与笑薄姬初时约。
 
    译文:后来管夫人、赵子儿都先后得到汉王的宠幸。有一次汉王坐在河南宫的成皋台上,这两位美人谈起当初与薄姬的誓约而相互戏笑。
 
    汉王闻之,问其故,两人具以实告汉王。汉王心惨然,怜薄姬,是日召而幸之。
 
    译文:汉王听到后,问她们在说笑什么,两人把实情都告知了汉王。汉王心中有些伤感,开始对薄姬心生怜悯,当天就召见薄姬并与其同宿。
 
    薄姬曰:“昨暮夜妾梦苍龙据吾腹。”高帝曰:“此贵征也,吾为女遂成之。”
 
    译文:薄姬说:“昨天夜里妾梦见苍龙盘踞在妾的腹上。”高祖说:“这是显贵的征兆,那就由我来成全你吧。”
 
    一幸生男,是为代王。其后薄姬希见高祖。
 
    译文:一次临幸后,薄姬就为汉王生下一个男孩,就是后来的代王。此后薄姬就很少见到高祖了。
 
    高祖崩,诸御幸姬戚夫人之属,吕太后怒,皆幽之,不得出宫。
 
    译文:高祖去世后,对那些为高祖侍寝而得宠幸的妃子如戚夫人等人,吕太后都非常怨恨,吕后就将她们全都囚禁起来,不准出宫。
 
    而薄姬以希见故,得出,从子之代,为代王太后。太后弟薄昭从如代。
 
    译文:而薄姬由于极少见高祖的缘故,得以出宫,随自己的儿子到代国就藩,成为代国的太后。太后的弟弟薄昭也跟随代王来到到代国。
 
    代王立十七年,高后崩。
 
    译文:代王在位十七年后,吕后去世。
 
    大臣议立后,疾外家吕氏强,皆称薄氏仁善,故迎代王,立为孝文皇帝,而太后改号曰皇太后,弟薄昭封为轵(zhǐ)侯。
 
    译文:功臣集团商议拥立新君,功臣们都痛恨外戚吕氏势力强盛,都称赞薄氏仁德善良,所以迎回代王,立其为孝文皇帝,代王入继大统后薄太后改称号为皇太后,其弟薄昭被封为轵侯。
 
    薄太后母亦前死,葬栎阳北。
 
    译文:薄太后的母亲魏媪在此之前就已经去世,葬在栎阳北部。
 
    于是乃追尊薄父为灵文侯,会稽郡置园邑三百家,长丞已下吏奉守冢,寝庙上食祠如法。
 
    译文:孝文帝即位后追尊薄太后的父亲为灵文侯,在会稽郡设置了三百户的园邑,长丞以下的人被派去侍奉看守陵墓,宗庙供奉祭品及祀典都依照规定的礼制进行。
 
    而栎阳北亦置灵文侯夫人园,如灵文侯园仪。
 
    译文:在栎阳北边也设置了灵文侯夫人陵园,所有礼仪都和灵文侯陵园一样。
 
    薄太后以为母家魏王后,早失父母,其奉薄太后诸魏有力者,于是召复魏氏,赏赐各以亲疏受之。
 
    译文:薄太后认为自己的母家是魏王的后代,她的父母早逝,魏氏家族中有人侍奉薄太后很尽力,于是下令恢复魏氏家族的地位,分别按照亲疏程度接受赏赐。
 
    薄氏侯者凡一人。
 
    译文:薄氏家族中被封侯的只有一人。
 
    薄太后后文帝二年,以孝景帝前二年崩,葬南陵。
 
    译文:薄太后比孝文帝去世晚两年,在孝景帝前元二年(前155)去世,去世后被葬在南陵。
 
    以吕后会葬长陵,故特自起陵,近孝文皇帝霸陵。
 
    译文:由于吕后在长陵与高祖合葬,所以薄姬特为自己单独起建陵墓,靠近孝文帝的霸陵。
 
    窦太后,赵之清河观津人也。吕太后时,窦姬以良家子入宫侍太后。
 
    译文:窦太后,赵国清河郡观津县人。吕太后当政时,窦姬由良家女子选入宫中服侍太后。
 
    太后出宫人以赐诸王,各五人,窦姬与在行中。
 
    译文:后来太后下令将宫女遣送出宫赐给各诸侯王,每王五人,窦姬就在这批宫女之中。
 
    窦姬家在清河,欲如赵近家,请其主遣宦者吏:“必置我籍赵之伍中。”
 
    译文:窦姬家在清河,想要到赵国,这样就离家比较近,于是窦姬就请求主管遣送的宦官说:“请一定把我的名册放在去赵国的队伍里。”
 
    宦者忘之,误置其籍代伍中。籍奏,诏可。
 
    译文:结果宦官把这件事忘了,错把她的名册放到去代国的队伍中了。名册上奏,诏令说可以。
 
    当行,窦姬涕泣,怨其宦者,不欲往,相强,乃肯行。
 
    译文:应该启程了,窦姬痛哭流涕,理怨那个宦官,不想去代国,可是还是被强制催促,这样窦姬才肯动身。
 
    至代,代王独幸窦姬,生女嫖(piāo),后生两男。而代王王后生四男。
 
    译文:窦姬到了代国后,代王独宠窦姬,窦姬为代王生下女儿刘嫖,后来又为代王生了两个男孩。代王的王后为代王生了四个男孩。
 
    先代王未入立为帝而王后卒。及代王立为帝,而王后所生四男更病死。
 
    译文:可是在代王尚未入继大统前王后就已经去世,等到代王立为皇帝后,代王后所生的四个男孩子也接连病死(此时比较蹊跷)。
 
    孝文帝立数月,公卿请立太子,而窦姬长男最长,立为太子。
 
    译文:孝文帝即位几个月之后,公卿大臣请求册立太子,窦姬的长子年龄最大,被立为太子。
 
    立窦姬为皇后,女嫖为长公主。
 
    译文:窦姬也被立为皇后,女儿刘嫖被册封为长公主。
 
    其明年,立少子武为代王,已而又徙梁,是为梁孝王。
 
    译文:第二年,窦姬的小儿子刘武被册封为代王,不久后刘武又被迁封到梁国,即梁孝王。
 
    窦皇后亲蚤卒,葬观津。于是薄太后乃诏有司,追尊窦后父为安成侯,母曰安成夫人。
 
    译文:窦皇后的双亲早逝,葬在观津。薄太后下诏有关官员,追尊窦皇后父亲为安成侯,母亲为安成夫人。
 
    令清河置园邑二百家,长丞奉守,比灵文园法。
 
    译文:下令清河设置二百户的园邑,由当地长丞侍奉看守,一切都按灵文园的做法。
 
    窦皇后兄窦长君,弟曰窦广国,字少君。
 
    译文:窦皇后的哥哥窦长君,弟弟叫窦广国,字少君。
 
    少君年四五岁时,家贫,为人所略卖,其家不知其处。
 
    译文:少君四五岁的时候,因家境贫穷,被人掠走后出卖,家中也不知他被卖到了哪里。
 
    传十余家,至宜阳,为其主入山作炭,暮卧岸下百余人,岸崩,尽压杀卧者,少君独得脱,不死。
 
    译文:又被转卖了十几家,最后被卖到宜阳。窦少君为主人进山烧炭,晚上一百多人躺在山崖下睡觉,山崖崩塌,把睡在下边的人全都压死了,只有少君脱险,没有被压死。
 
    自卜数日当为侯,从其家之长安。闻窦皇后新立,家在观津,姓窦氏。
 
    译文:少君为自己算了一卦,断定自己几天之内要被封侯,于是少君就从主人家逃出去了长安。听说窦皇后刚被封立,她的家乡在观津,姓窦氏。
 
    广国去时虽小,识其县名及姓,又常与其姊采桑堕,用为符信,上书自陈。
 
    译文:少君离家时年龄虽小,也还知道县名和自家的姓,又曾和姐姐一起采桑,从树上掉下来,把这些事做为证据,上书陈述自己的经历。
 
    窦皇后言之于文帝,召见,问之,具言其故,果是。
 
    译文:窦皇后把这件事告诉了文帝,少君即被召见,窦皇后问少君的个人情况,少君详细说明了情况,果然不错。
 
    又复问他何以为验。对曰:“姊去我西时,与我决于传舍中,丐沐沐我,请食饭我,乃去。”
 
    译文:窦皇后又问他还能用什么来验证自己是皇后的弟弟,少君回答说:“姐姐离开我西去的时候,和我在驿站宿舍里诀别,姐姐讨来米汤给我洗头,又要来食物给我吃,然后才离去。”
 
    于是窦后持之而泣,泣涕交横下。侍御左右皆伏地泣,助皇后悲哀。
 
    译文:窦皇后听完就拉住弟弟痛哭起来,涕泪纵横。左右侍从也都趴伏在地上哭泣,一起为皇后助哀。
 
    乃厚赐田宅金钱,封公昆弟,家于长安。
 
    译文:于是窦皇后赏赐给少君很多田地、房屋和金钱,又分封与皇后同祖的窦氏兄弟,安排他们都迁居到长安。
 
    绛侯、灌将军等曰:“吾属不死,命乃且县此两人。
 
    译文:绛侯周勃、将军灌婴等人说:“我们这些人不死,可是命都悬在窦氏兄弟二人的手里。
 
    两人所出微,不可不为择师傅宾客,又复效吕氏大事也。”
 
    译文:这两个人出身卑微,不能不给他们挑选师傅和宾客,否则,又会再次效法吕氏阴谋叛乱。”
 
    于是乃选长者士之有节行者与居。窦长君、少君由此为退让君子,不敢以尊贵骄人。
 
    译文:于是就挑选年长有德、品行端正的士人和窦氏兄弟在一起居住。窦长君、少君从此成为谦逊礼让的君子,不敢倚仗他们的尊贵对人骄横傲慢。
 
    窦皇后病,失明。文帝幸邯郸慎夫人、尹姬,皆毋子。
 
    译文:后来窦皇后因病导致双目失明。文帝又转而宠幸邯郸慎夫人、尹姬,可是这些宠姬都没有为文帝生下子女。
 
    孝文帝崩,孝景帝立,乃封广国为章武侯。长君前死,封其子彭祖为南皮侯。
 
    译文:孝文帝去世,孝景帝即位,封窦广国为章武侯。此时窦长君已去世,景帝就封其子窦彭祖为南皮侯。
 
    吴楚反时,窦太后从昆弟子窦婴,任侠自喜,将兵,以军功为魏其( jī)侯。
 
    译文:后来吴、楚等七国发动叛乱时,窦太后堂弟的儿子窦婴,喜欢仗义行侠,率军参与了平乱,因有战功被封为魏其侯。
 
    窦氏凡三人为侯。
 
    译文:窦氏共有三人被封侯。
 
    窦太后好黄帝、老子言,帝及太子诸窦不得不读《黄帝》《老子》,尊其术。
 
    译文:窦太后喜好黄帝、老子的学说,皇帝、太子以及所有窦氏子弟都不得不读《黄帝》《老子》,尊奉黄老学术。
 
    窦太后后孝景帝六岁崩,合葬霸陵。遗诏尽以东宫金钱财物赐长公主嫖。
 
    译文:窦太后比景帝晚六年去世,窦太后与文帝合葬于霸陵。遗下诏书把东宫的金钱财物全部赐给长公主刘嫖。
 
    王太后,槐里人,母曰臧儿。臧儿者,故燕王臧荼孙也。
 
    译文:王太后,槐里人,其母名叫臧儿。臧儿是原燕王臧荼的孙女。
 
    臧儿嫁为槐里王仲妻,生男曰信,与两女。
 
    译文:臧儿最先嫁给槐里王仲为妻,生了个儿子名叫王信,还有两个女儿。
 
    而仲死,臧儿更嫁长陵田氏,生男鼢、胜。
 
    译文:后来王仲去世,臧儿又改嫁给长陵田氏,生了两个儿子分别是田蚡、田胜。
 
    臧儿长女嫁为金王孙妇,生一女矣,而臧儿卜筮之,曰两女皆当贵。
 
    译文:臧儿的长女嫁给金王孙为妻,生了一个女儿,臧儿为子女算封,算卦的结果说她的两个女儿都是贵人。
 
    因欲奇两女,乃夺金氏。金氏怒,不肯予决,乃内之太子宫。
 
    译文:因而臧儿想要倚仗两个女儿,就把女儿从金氏家中强行接回。金氏为此十分愤怒,不肯与妻子断绝关系,臧儿就把女儿送进太子宫中。
 
    太子幸爱之,生三女一男。男方在身时,王美人梦日入其怀。
 
    译文:结果太子很宠爱臧儿的这个女儿王美人,王美人为当时还是太子的孝景帝生下三女一男。当男孩还在胎孕的时候,王美人梦见太阳投入她的怀中。
 
    以告太子,太子曰:“此贵征也。”未生而孝文帝崩,孝景帝即位,王夫人生男。
 
    译文:她把这个梦告诉太子,太子说:“这是大贵的征兆。”孩子还没降生时孝文帝就去世了,孝景帝即位后,王夫人为孝景帝生下这个男孩。
 
    先是臧儿又入其少女儿姁,儿姁生四男。
 
    译文:先前臧儿又把她的小女儿儿姁送进宫中,儿姁为景帝生了四个男孩。
 
    景帝为太子时,薄太后以薄氏女为妃。及景帝立,立妃曰薄皇后。
 
    译文:景帝做太子时,薄太后选了一个薄氏的女子做他的妃子。到景帝即位,这个妃子就被立为薄皇后。
 
    皇后毋子,毋宠。薄太后崩,废薄皇后。
 
    景帝长男荣,其母栗姬。
 
    译文:皇后没有生子,不受宠幸。薄太后一去世,薄皇后就被景帝废掉。景帝的长子名叫刘荣,其母名叫栗姬。
 
    栗姬,齐人也。立荣为太子。长公主嫖有女,欲予为妃。
 
    译文:栗姬,齐地人。刘荣被立为太子。长公主刘嫖有个女儿,刘嫖计划将自己的女儿安排给太子做妃子。
 
    栗姬妒,而景帝诸美人皆因长公主见景帝,得贵幸,皆过栗姬,栗姬日怨怒,谢长公主,不许。
 
    译文:栗姬为人善妒,景帝的几位美人都是靠长公主才见到景帝的,她们得到的尊贵和宠爱都超过了栗姬,栗姬天天怨怒,为此就谢绝了长公主的要求,不应允亲事。
 
    长公主欲予王夫人,王夫人许之。
 
    译文:长公主想把女儿许配给王夫人的儿子,王夫人就答应了。
 
    长公主怒,而日谗栗姬短于景帝曰:“栗姬与诸贵夫人幸姬会,常使侍者祝唾其背,挟邪媚道。”景帝以故望之。
 
    译文:长公主为这件事生气,就常常在景帝面前讲栗姬的坏话说:“栗姬和各位贵夫人及宠姬聚会,常常让侍从在他们背后吐口水诅咒,施用妖邪惑人的道术。”景帝因此开始恼恨栗姬。
 
    景帝尝体不安,心不乐,属诸子为王者于栗姬,曰:“百岁后,善视之。”
 
    译文:景帝曾有一次身体不适,心中不乐,就把被封王的儿子们都托付给栗姬,对她说:“我死了以后,你要好好照顾他们。”
 
    栗姬怒,不肯应,言不逊。景帝恚,心嗛之而未发也。
 
    译文:栗姬使性子,不肯答应,并且出言不逊。景帝大怒,怀恨在心并未发作。
 
    长公主日誉王夫人男之美,景帝亦贤之,又有曩者所梦日符,计未有所定。
 
    译文:长公主天天在景点身边称赞王夫人儿子的优点,景帝也认为此子德才兼备,又有从前他母亲梦日入怀的祥兆,但改立太子的想法还是没能定下来。
 
    王夫人知帝望栗姬,因怒未解,阴使人趣大臣立栗姬为皇后。
 
    译文:王夫人知道景帝怨恨栗姬,便趁景帝怒气未消时,暗中派人催促大臣奏请立栗姬为皇后。
 
    大行奏事毕,曰:“‘子以母贵,母以子贵’,今太子母无号,宜立为皇后。”
 
    译文:一次朝会大行官奏事完后,又说:“‘子以母贵,母以子贵’,如今太子的母亲还没有封号,应当立为皇后。”
 
    景帝怒曰:“是而所宜言邪!”遂案诛大行,而废太子为临江王。
 
    译文:景帝一听发怒说:“这是你应该讲的话吗!”结果竟论罪处死了大行官,然后景帝下令废了太子,改封太子刘荣为临江王。
 
    栗姬愈恚恨,不得见,以忧死。卒立王夫人为皇后,其男为太子,封皇后兄信为盖侯。
 
    译文:栗姬更加怨恨,从此无法见到景帝,就这样郁郁而终。王夫人最终被册立为皇后,其子也被立为太子,皇后的哥哥王信被封为盖侯。
 
    景帝崩,太子袭号为皇帝。尊皇太后母臧儿为平原君。
 
    译文:景帝去世,太子继位为皇帝。尊皇太后的母亲臧儿为平原君。
 
    封田鼢为武安侯,胜为周阳侯。
 
    译文:封田蚡为武安侯,田胜为周阳侯。
 
    景帝十三男,一男为帝,十二男皆为王。而儿姁早卒,其四子皆为王。
 
    译文:景帝有十三个儿子,一个儿子做了皇帝,十二个儿子都被封为王。儿姁早逝,她的四个儿子也都被封为王。
 
    王太后长女号曰平阳公主,次为南宫公主,次为林虑公主。
 
    译文:王太后的长女封号是平阳公主,次女是南宫公主,三女是林虑公主。
 
    盖侯信好酒。田鼢、胜贪,巧于文辞。
 
    译文:盖侯王信好饮酒。田蚡、田胜为人贪婪,善用文辞巧辩。
 
    王仲蚤死,葬槐里,追尊为共侯,置园邑二百家。
 
    译文:王太后父亲王仲早死,葬在槐里,被追尊为共侯,设置了二百户的园邑。
 
    及平原君卒,从田氏葬长陵,置园比共侯园。
 
    译文:等到平原君去世,与田氏一起葬在长陵,设置的陵园同共侯陵园的规格一样。
 
    而王太后后孝景帝十六岁,以元朔四年崩,合葬阳陵。王太后家凡三人为侯。
 
    译文:王太后比孝景帝晚死年十六年,在元朔四年(前125)去世,与景帝合葬在阳陵。王太后家共有三人被封侯。
 
    卫皇后字子夫,生微矣。盖其家号曰卫氏,出平阳侯邑。
 
    译文:卫皇后字子夫,出身低微。她家大概是号称卫氏,家在平阳侯封地以内。
 
    子夫为平阳主讴者。武帝初即位,数岁无子。
 
    译文:卫子夫是平阳公主的歌姬。武帝新即位,几年没有儿子。
 
    平阳主求诸良家子女十余人,饰置家。武帝祓霸上还,因过平阳主。
 
    译文:平阳公主挑选了十几个良家女子,精心装扮起来留在家里。武帝在霸上参加除灾求福的礼仪回朝,顺便到平阳公主家借宿。
 
    主见所侍美人。上弗说。既饮,讴者进,上望见,独说卫子夫。
 
    译文:平阳公主让侍奉的美人都出来见武帝,武帝都不喜欢。饮酒之后,歌姬进来演奏,武帝看见后,唯独就看中了卫子夫。
 
    是日,武帝起更衣,子夫侍尚衣轩中,得幸。
 
    译文:这天,武帝起身换衣服,子夫在皇帝的衣车中侍奉,得到武帝的临幸。
 
    上还坐,欢甚,赐平阳主金千斤。主因奏子夫奉送入宫。
 
    译文:武帝回到座位上,非常高兴,赐给平阳公主黄金千斤。公主趁机奏请把卫子夫奉送入宫。
 
    子夫上车,平阳主拊其背曰:“行矣,强饭,勉之!即贵,无相忘。”
 
    译文:卫子夫上车时,平阳公主抚着她的背说:“走吧,好好吃饭,努力吧!如果尊贵了,可别把我忘了。”
 
    入宫岁余,竟不复幸。武帝择宫人不中用者,斥出归之。
 
    译文:子夫入宫一年多,竟再没有得到武帝的宠幸。武帝把不中用的宫人挑出来,让她们出宫回家。
 
    卫子夫得见,涕泣请出。上怜之,复幸,遂有身,尊宠日隆。
 
    译文:卫子夫因而得见武帝,她哭泣着请求出宫。皇上怜爱她,再次临幸了卫子夫,这戏临幸后卫子夫有了身孕,卫子夫一天比一天更受尊宠。
 
    召其兄卫长君弟青为侍中。而子夫后大幸,有宠,凡生三女一男。男名据。
 
    译文:武帝召见了卫子夫的哥哥卫长君和弟弟卫青,然后任命兄弟俩为侍中。卫子夫后来大受武帝宠幸,一共卫武帝生了三个女儿和一个儿子,儿子名叫刘据。
 
    初,上为太子时,娶长公主女为妃。立为帝,妃立为皇后,姓陈氏,无子。
 
    译文:当初,武帝还是太子的时候,娶了长公主的女儿做妃子,后来即位为皇帝,妃子便被立为皇后,姓陈氏,没有生子。
 
    上之得为嗣,大长公主有力焉,以故陈皇后骄贵。
 
    译文:皇上能够继承帝位,大长公主出力不小,因此陈皇后骄横高傲。
 
    闻卫子夫大幸,恚,几死者数矣。上愈怒。
 
    译文:听说卫子夫受武帝宠幸,非常气愤,多次寻死。皇上也更加生气。
 
    陈皇后挟妇人媚道,其事颇觉,于是废陈皇后,而立卫子夫为皇后。
 
    译文:陈皇后施用妇人惑人的邪术,武帝对此事颇有觉察,于是下令废了陈皇后,立卫子夫为皇后。
 
    陈皇后母大长公主,景帝姊也,数让武帝姊平阳公主曰:“帝非我不得立,已而弃捐吾女,壹何不自喜而倍本乎!”
 
    译文:陈皇后的母亲大长公主是景帝的姐姐,多次责备武帝的姐姐平阳公主说:“皇帝没有我就不能即位,即位后竟抛弃了我的女儿,为何不自感庆幸而忘本啊!”
 
    平阳公主曰:“用无子故废耳。”陈皇后求子,与医钱凡九千万,然竟无子。
 
    译文:平阳公主说道:“是你女儿没有儿子的缘故,才会被废的。”陈皇后渴求得子,花费的医药费有九千万钱之多,然而终究未能生子。
 
    卫子夫已立为皇后,先是卫长君死,乃以卫青为将军,击胡有功,封为长平侯。
 
    译文:卫子夫被立为皇后时,其兄卫长君已经去世,武帝就任命其弟卫青为将军,卫青因率军抗击胡人立下战功,武帝便封其为长平侯。
 
    青三子在襁褓中,皆封为列侯。
 
    译文:卫青的三个儿子还在襁褓之中,也都被封为列侯。
 
    及卫皇后所谓姊卫少儿,少儿生子霍去病,以军功封冠军侯,号骠骑将军。
 
    译文:卫皇后有个姐姐卫名叫卫少儿,其子名叫霍去病,因有战功被封为冠军侯,号称骠骑将军。
 
    青号大将军。立卫皇后子据为太子。卫氏枝属以军功起家,五人为侯。
 
    译文:卫青号称大将军。卫皇后的儿子刘据被立为太子。卫氏的亲族以军功起家,有五人被封侯。
 
    及卫后色衰,赵之王夫人幸,有子,为齐王。
 
    译文:到后来卫皇后姿色衰老,赵国的王夫人受宠幸,其子被封为齐王。
 
    王夫人蚤卒。而中山李夫人有宠,有男一人,为昌邑王。
 
    译文:王夫人早逝。中山李夫人受宠,生下一子,被封为昌邑王。
 
    李夫人蚤卒,其兄李延年以音幸,号协律。
 
    译文:李夫人早逝,她的哥哥李延年因精于音律而得宠于武帝,武帝封李延年为协律官。
 
    协律者,故倡也。兄弟皆坐奸,族。
 
    译文:所谓协律,就是从前的歌舞艺人。李延年兄弟都因犯淫乱后宫之罪而被灭族。
 
    是时其长兄广利为贰师将军,伐大宛,不及诛,还,而上既夷李氏,后怜其家,乃封为海西侯。
 
    译文:当时李夫人的长兄李广利为贰师将军,正在率军征讨大宛,没有被杀,李广利回到长安时,武帝已经诛灭了李氏,后来又怜悯李氏一族,又把李广利封为海西侯。
 
    他姬子二人为燕王、广陵王。其母无宠,以忧死。
 
    译文:别的皇妃还有两个儿子是燕王和广陵王。他们的母亲不受宠爱,因忧伤而死。
 
    及李夫人卒,则有尹婕妤之属,更有宠。然皆以倡见,非王侯有土之士女,不可以配人主也。
 
    译文:到李夫人去世后,又有尹婕之流交替受宠,然而她们都是以歌女的身份得见武帝,不是有封地的王侯之家的女子,不应该与皇帝匹配。
 
    褚先生曰:臣为郎时,问习汉家故事者钟离生。
 
    译文:褚先生说:我任郎官的时候,问过熟习汉家旧事的钟离生。
 
    曰:王太后在民间时所生一女者,父为金王孙。
 
    译文:据他说:王太后在民间时所生的一个女儿,他的父亲是金王孙。
 
    王孙已死,景帝崩后,武帝已立,王太后独在。
 
    译文:金王孙以及景帝去世后,武帝即位,只有王太后还在。
 
    而韩王孙名嫣素得幸武帝,承间白言太后有女在长陵也。
 
    译文:韩王信的曾孙韩嫣很受到武帝的宠信,韩嫣趁机会谈起太后有个女儿在长陵。
 
    武帝曰:“何不蚤言!”乃使使往先视之,在其家。武帝乃自往迎取之。
 
    译文:武帝说:“怎么不早说!”于是派人先去看一看,她果然在家中。武帝就亲自前去迎接她。
 
    跸道,先驱旄骑出横城门,乘舆驰至长陵。
 
    译文:路上清道禁行,先驱警卫的骑兵出横城门,武帝乘坐的车飞驰到长陵。武帝
 
    当小市西入里,里门闭,暴开门,乘舆直入此里,通至金氏门外止,使武骑围其宅,为其亡走,身自往取不得也。
 
    译文:在小市的西边进入里巷,里门关闭着,用力打开门,武帝乘的车一直进入里中,到达金氏门外才停下来,武帝派武装骑兵包围这座宅院,为的是防止王太后的女儿逃走,以免亲自前来也接不到人。
 
    即使左右群臣入呼求之。家人惊恐,女亡匿内中床下。
 
    译文:然后武帝派左右群臣进去呼喊寻找。金氏家里人人惊恐,金女躲藏在内室的床下。
 
    扶持出门,令拜谒。武帝下车泣曰:“嚄!大姊,何藏之深也!”
 
    译文:随从找到后扶着她出门,让她拜见皇上。武帝下车哭着说:“哎呀!我的大姐,怎么藏得这么深哪!”
 
    诏副车载之,掉头驰还,而直入长乐宫。行诏门着引籍,通到谒太后。
 
    译文:下令副车载上她,掉转车子飞驰回城,直入长乐宫。武帝在行车途中就诏令看守宫门的人把自己的名帖向太后通报,车一到就立马去拜见太后。
 
    太后曰:“帝倦矣,何从来?”帝曰:“今者至长陵得臣姊,与俱来。”
 
    译文:太后说:“皇上疲倦了,这是从哪里来呀?”武帝说:“朕今天到长陵找到了我的姐姐,与她一起回来。”
 
    顾曰:“谒太后!”太后曰:“女某邪?”曰:“是也。”
 
    译文:武帝回过头来对姐姐说:“快来拜见太后!”太后说:“这就是我的女儿吗?”回答说:“是呀。”
 
    太后为下泣,女亦伏地泣。武帝奉酒前为寿,奉钱千万,奴婢三百人,公田百顷,甲第,以赐姊。
 
    译文:太后落泪哭泣,女儿也伏在地上哭泣。武帝捧着酒到跟前来为太后和姐姐祝贺,拿出一千万钱,三百名奴婢,一百顷公田,上等宅第,赐给姐姐。
 
    太后谢曰:“为帝费焉。”于是召平阳主、南宫主、林虑主三人俱来谒见姊,因号曰修成君。
 
    译文:太后道谢说:“让皇上破费了。”于是又召来平阳公主、南宫公主和林虑公主三人都来拜见姐姐,册封其为修成君。
 
    有子男一人,女一人。男号为修成子仲,女为诸侯王王后。
 
    译文:修成君有一个儿子,一个女儿。儿子号为修成子仲,女儿做了诸侯王的王后。
 
    此二子非刘氏,以故太后怜之。修成子仲骄恣,陵折吏民,皆患苦之。
 
    译文:这两个孩子不出于刘氏,因此太后非常宠爱他们。修成子仲因此骄横放纵,常常欺凌压迫官吏和百姓,人们都为此而忧虑苦恼。
 
    卫子夫立为皇后,后弟卫青字仲卿,以大将军封为长平侯。
 
    译文:卫子夫立为皇后之后,她的弟弟卫青字仲卿,以大将军的职位被封为长平侯。
 
    四子,长子伉为侯世子,侯世子常侍中,贵幸。
 
    译文:卫青有四个儿子,长子卫伉是准备继承爵位的世子,卫伉曾任皇帝侍从官侍中,地位尊贵,很受重用。
 
    其三弟皆封为侯,各千三百户,一曰阴安侯,二曰发干侯,三曰宜春侯,贵震天下。
 
    译文:卫伉的三个弟弟都被封侯,各给封地一千三百户,一个号为阴安侯,一个号为阴平侯,一个号为宜春侯,卫氏兄弟的富贵震动天下。
 
    天下歌之曰:“生男无喜,生女无怒,独不见卫子夫霸天下!”
 
    译文:天下流传这样一首歌谣:“生儿不必太高兴,生女莫把怒气发,难道没有看到卫子夫霸天下吗!”
 
    是时平阳主寡居,当用列侯尚主。主与左右议长安中列侯可为夫者,皆言大将军可。
 
    译文:当时平阳公主守寡,应该选一位列侯做她的丈夫。公主和左右侍从议论长安城里的列侯谁可以做她的丈夫,都说大将军卫青可以。
 
    主笑曰:“此出吾家,常使令骑从我出入耳,奈何用为夫乎?”
 
    译文:公主笑着说:“他是从我家出去的人,我常常让他骑马跟随我出入,怎能让他做我的丈夫呢?”
 
    左右侍御者曰:“今大将军姊为皇后,三子为侯,富贵振动天下,主何以易之乎?”于是主乃许之。
 
    译文:左右侍从们说:“如今大将军的姐姐是皇后,她的三个儿子都封了侯,富贵震动天下,公主怎么倒把他看轻了呢?”于是公主才同意了。
 
    言之皇后,令白之武帝,乃诏卫将军尚平阳公主焉。
 
    译文:于是把自己的诉求告诉了皇后,皇后将平阳公主的诉求禀告给了武帝,武帝就诏令卫将军做平阳公主的丈夫。
 
    褚先生曰:丈夫龙变。传曰:“蛇化为龙,不变其文;家化为国,不变其姓。”
 
    译文:褚先生说:“丈夫可以像龙那样变化无穷。书传上面说:“蛇变成龙,不会改变其花纹;家变成了国,不会改变其姓氏。”
 
    丈夫当时富贵,百恶灭除,光耀荣华,贫贱之时何足累之哉!
 
    译文:丈夫在富贵的时候,有多少污点都可以被掩盖消除,只剩光彩荣耀,贫贱时候的事情如何能够牵累他呢!
 
    武帝时,幸夫人尹婕妤。邢夫人号娙娥,众谓之“娙(xíng)何”。
 
    译文:武帝时,宠爱过夫人尹婕妤。邢夫人官号娙娥,人们都叫她“娙何”。
 
    何秩比中二千石,容华秩比二千石,婕妤秩比列侯。常从婕妤迁为皇后。
 
    译文:娙何的品级相当于俸禄中二千石的官,容华的品级相当于列侯,婕妤的地位相当于列侯。曾有人从婕妤升为皇后。
 
    尹夫人与邢夫人同时并幸,有诏不得相见。
 
    译文:尹夫人与邢夫人同时被宠幸,武帝有诏令她们两人不能相见。”
 
    尹夫人自请武帝,愿望见邢夫人,帝许之。
 
    译文:有一次尹夫人亲自请求武帝,希望能见见邢夫人,武帝答应了。
 
    即令他夫人饰,从御者数十人,为邢夫人来前。
 
    译文:武帝就让另一位夫人修饰打扮,跟随的侍从有几十人,假冒邢夫人来到尹夫人面前。
 
    尹夫人前见之,曰:“此非邢夫人身也。”帝曰:“何以言之?”
 
    译文:尹夫人走上前去见她,说:“这不是邢夫人。”武帝说:“为什么这样讲呢?”
 
    对曰:“视其身貌形状,不足以当人主矣。”
 
    译文:尹夫人回答说:“看她的身段相貌姿态,不足以匹配皇上。”
 
    于是帝乃诏使邢夫人衣故衣,独身来前。尹夫人望见之,曰:“此真是也。”
 
    译文:于是武帝就下令让邢夫人穿上旧衣服,单独前来。尹夫人远远看见她就说:“这才是真的。”
 
    于是乃低头俯而泣,自痛其不如也。谚曰:“美女入室,恶女之仇。”
 
    译文:于是就低头哭泣,伤心自己不如邢夫人。谚语说:“美女一旦进了家室,就是丑女的仇人。
 
    褚先生曰:浴不必江海,要之去垢;马不必骐骥,要之善走;
 
    译文:褚先生说:洗澡不必非到江海去,主要是能除去污垢;骑马不必是有名的骏马,主要是善于奔跑;
 
    士不必贤世,要之知道;女不必贵种,要之贞好。
 
    译文:士人不必都要超出世上一般人,主要是应懂得道理;女子不必是出身高贵,主要是应贞洁美好。
 
    传曰:“女无美恶,入室见妒;士无贤不肖,入朝见嫉。”
 
    译文:书传上面说:“女子不论美与丑,一进家室就会被人嫉妒;士人不论贤与不贤,一入朝廷就会被人嫉妒。”
 
    美女者,恶女之仇。岂不然哉!
 
    译文:美女是丑女的仇人,难道不对吗!
 
    钩弋夫人姓赵氏,河间人也。得幸武帝,生子一人,昭帝是也。
 
    译文:钩弋夫人,姓赵氏,河间人。得到武帝宠幸,生了一个儿子,即汉昭帝。
 
    武帝年七十,乃生昭帝。昭帝立时,年五岁耳。
 
    译文:武帝七十岁的时候才老来得子得到昭帝。昭帝即位时刚刚五岁。
 
    卫太子廢后,未复立太子。而燕王旦上书,愿归国入宿卫。
 
    译文:卫太子被废以后,没有重新立太子。而燕王刘旦上书,愿意回到京城入宫任警卫之职。
 
    武帝怒,立斩其使者于北阙。
 
    译文:武帝收到奏书后非常生气,立刻在北阙把燕王的使者问斩。
 
    上居甘泉宫,召画工图画周公负成王也。于是左右群臣知武帝意欲立少子也。
 
    译文:武帝住在甘泉宫,召画工画了一幅周公背负成王的画图。于是左右群臣知道武帝想要立小儿子为太子的意图。
 
    后数日,帝谴责钩弋夫人。夫人脱簪珥叩头。帝曰:“引持去,送掖庭狱!”
 
    译文:过了几天,武帝谴责钩弋夫人。夫人摘下发簪耳饰等叩头请罪。武帝说:“把她拉走,送到掖庭狱!”
 
    夫人还顾,帝曰:“趣行,女不得活!”夫人死云阳宫。
 
    译文:夫人回过头来看,武帝说:“快走,你不可以活着!”最终钩弋夫人死在云阳宫。
 
    时暴风扬尘,百姓感伤。使者夜持棺往葬之,封识其处。
 
    译文:死的时候暴风刮得尘土飞扬,百姓也都很悲伤。使者夜里拉着钩弋夫人的棺材去埋葬,在埋葬的地方做了标志。
 
    其后帝闲居,问左右曰:“人言云何?”
 
    译文:事后,武帝闲时问左右说:“人们对这件事都怎么说?”
 
    左右对曰:“人言且立其子,何去其母乎?”
 
    译文:左右回答说:“人们说既然要立她的儿子为太子,为什么要除掉他的母亲呢?”
 
    帝曰:“然。是非儿曹愚人所知也。往古国家所以乱也,由主少母壮也。
 
    译文:武帝说:“是的。这不是小孩子们和愚人所能理解的。从前国家之所以出乱子,就是由于君主年少,而他的母亲正值壮年。
 
    女主独居骄蹇,淫乱自恣,莫能禁也。女不闻吕后邪?”
 
    译文:女子独居时间长了就会骄横傲慢,淫乱放纵,没有人能禁止。你们没有听说过吕后的事吗?”
 
    故诸为武帝生子者,无男女,其母无不谴死,岂可谓非贤圣哉!
 
    译文:因此,所有为武帝生过孩子的,无论是男孩还是女孩,他们的母亲没有不被谴责处死的,难道能说这就不是圣明的君主了吗?
 
    昭然远见,为后世计虑,固非浅闻愚儒之所及也。谥为“武”,岂虚哉!
 
    译文:这样明确的远见,为后世深思熟虑,本来就不是那些见闻浅陋的愚儒所能达到的。谥号为“武”,难道是虚名吗!

标签组:

上一篇:《史记·留侯世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·萧相国世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容