《史记·五帝本纪(舜)》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:36

    虞舜者,名曰重华。重华父曰瞽(gǔ)叟,瞽叟父曰桥牛,桥牛父曰句望;
 
    译文:虞舜,名叫重华。重华的父亲是瞽叟,瞽叟的父亲是桥牛,桥牛的父亲是句望;
 
    句望父曰敬康,敬康父曰穷蝉,穷蝉父曰帝颛顼,颛顼父曰昌意,以至舜七世矣。自从穷蝉以至帝舜,皆微为庶人。
 
    译文:句望的父亲是敬康,敬康的父亲是穷蝉,穷蝉的父亲是颛顼,颛顼的父亲是昌意,舜就是昌意的七世孙。从穷蝉开始一直到舜,历代都是普通百姓。
 
    舜父瞽叟盲,而舜母死,瞽叟更娶妻而生象,象傲。
 
    译文:舜的父亲瞽叟是个盲人(也是一个乐手,当时有培养盲人当宫廷乐手的习俗),因舜的亲生母亲早死的原因,瞽叟又续娶了一个妻子,瞽叟的这个后妻为瞽叟生了一个儿子名象,象性格傲慢。
 
    瞽叟爱后妻子,常欲杀舜,舜避逃;及有小过,则受罪。
 
    译文:瞽叟非常偏爱小儿子象,常常有杀了舜的想法。舜只得逃避自己的家人躲起来。舜只要有小的过失时,舜就会接受父亲的处罚。
 
    舜事父及后母与弟,日以笃谨,匪有解。
 
    译文:但是舜还是恭顺地对待父亲、后母和弟弟,每天都小心谨慎、非常恭顺,不敢有任何懈怠。
 
    舜,冀州之人也。舜耕历山,渔雷泽,陶河滨,作什器于寿丘,就时于负夏。
 
    译文:舜,是冀州人。舜很勤劳,在历山下种过地、在大泽内捕过鱼、在黄河之滨做过陶器,在寿丘制作过各种生活用具,在负夏做过买卖。
 
    舜父瞽叟顽,母嚚,弟象傲,皆欲杀舜。舜顺适不失子道,兄弟孝慈。
 
    译文:可是瞽叟冥顽不化,后母又爱搬弄是非,弟弟象狂傲骄纵,他们都想杀掉舜。可是舜依然孝顺父母,从不违背做儿子的孝道,也能够友善的对待自己的弟弟象。
 
    欲杀,不可得;即求,尝在侧。
 
    译文:以致他们想杀舜却总没有机会,想指责舜却总找不到借口。
 
    舜年二十以孝闻。三十而帝尧问可用者,四岳咸荐虞舜,曰可。
 
    译文:舜二十岁时就是闻名天下的孝子。三十岁时,尧帝命下属推荐可以重用的人,四岳都推荐了虞舜,说他可用重用。
 
    于是尧乃以二女妻舜以观其内,使九男与处以观其外。舜居妫汭,内行弥谨。
 
    译文:于是尧帝将两个女儿许配给舜来观察他治家的水平,又安排九个儿子与舜相处来观察舜待人接物的情况。舜居住在妫水边,管理家庭一丝不苟。
 
    尧二女不敢以贵骄事舜亲戚,甚有妇道。尧九男皆益笃。
 
    译文:舜引导两个妻子遵守妇道,引导尧的九个儿子相互忠诚友爱。
 
    舜耕历山,历山之人皆让畔;渔雷泽,雷泽上人皆让居;
 
    译文:舜的魅力非凡,他在厉山下耕作时,百姓互让田界;在大泽内打鱼时,百姓都相互谦让站脚的地方;
 
    陶河滨,河滨器皆不苦窳(yǔ)。一年而所居成聚,二年成邑,三年成都。
 
    译文:在制作陶器时,大家都模仿舜的精细做工。一个地方,只要舜待上一年,那里就会形成村落;待上两年,那里就会形成城镇;待上三年,那里就会形成一个大的城邑。
 
    尧乃赐舜絺(chī)衣,与琴,为筑仓廪,予牛羊。瞽叟尚复欲杀之,使舜上涂廪,瞽叟从下纵火焚廪。
 
    译文:见此,尧赐给舜细葛布衣和琴,为舜建造了仓库,还赐给他牛羊。瞽叟谋划杀了舜将这些赏赐据为己有,就安排舜爬上仓库顶去修补房顶,然后趁机抽掉梯子,瞽叟从仓库下面放火焚烧仓库。
 
    舜乃以两笠自扞而下,去,得不死。后瞽叟又使舜穿井,舜穿井为匿空旁出。
 
    译文:舜用两个斗笠护住身子,从仓库顶上一跃而下逃走,才幸免一死。后来,瞽叟又指使舜挖井。这一次,吃过亏的舜先挖了一个可以从一旁出来的暗道。
 
    舜既入深,瞽叟与象共下土实井,舜从匿空出,去。瞽叟、象喜,以舜为已死。象曰“本谋者象。”
 
    译文:果然,舜在挖井时,瞽叟和象一起往井里填土,想将舜活埋于井下。舜从暗道逃出才脱离了险境。瞽叟和象以为舜已经死了。就想着瓜分舜的财产,象说:“杀我哥这事我是主谋,功劳最大。”
 
    象与其父母分,于是曰:“舜妻尧二女,与琴,象取之。牛羊仓廪予父母。”象乃止舜宫居,鼓其琴。舜往见之。
 
    译文:象与父母分舜的财产时,象说:“我哥的两个妻子,也就是尧的两个女儿,还有琴,都归我了。牛羊和粮仓留给父母。”于是象高高兴兴的跑到舜的居室住了下来,还弹着舜的琴。就在这时,舜回到自己的住处看到象。
 
    象鄂不怿,曰:“我思舜正郁陶!”舜曰:“然,尔其庶矣!”舜复事瞽叟爱弟弥谨。于是尧乃试舜五典百官,皆治。
 
    译文:象大惊失色,说:“我思念哥哥正感到伤心难过呢!”舜说:“是的,你对我差不多也就这样了!”舜仍然侍奉瞽叟、友爱兄弟,而且更加勤谨了。于是尧试着让舜负责推行五种教化和管理百官,舜都做得很好。
 
    昔高阳氏有才子八人,世得其利,谓之“八恺”。高辛氏有才子八人,世谓之“八元”。
 
    译文:高阳氏部落有八个很有才能的贤人世人称之为“八恺”,高辛氏部落也有八个才干出众的贤人世人称之为“八元”。
 
    此十六族者,世济其美,不陨其名。至于尧,尧未能举。
 
    译文:这十六个人的子孙世世代代都能发扬光大先辈的美德,从没做过有损祖先声誉的事。尧没任用他们。
 
    舜举八恺,使主后土,以揆百事,莫不时序。
 
    译文:舜举荐“八恺”主管农业,负责各项政务,八恺处理政务都能顺势而为。
 
    举八元,使布五教于四方,父义,母慈,兄友,弟恭,子孝,内平外成。
 
    译文:舜又举荐八元推行五种教化传扬四方,于是天下父义、母慈、兄友、弟恭、子孝,国内太平,外族归附。
 
    昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶慝,天下谓之浑沌。
 
    译文:先前帝鸿氏首领有一个不成器的后代,不施仁义,阴险狠毒,喜欢行凶作恶,天下人都称他为“浑沌”。
 
    少暤氏有不才子,毁信恶忠,崇饰恶言,天下谓之穷奇。颛顼氏有不才子,不可教训,不知话言,天下谓之梼杌(táo wù)。
 
    译文:少皞氏部落首领也有一个不成器的后代,喜好诋毁诚实之人,厌恶忠直之人,粉饰邪恶的言论,天下人都称他为“穷奇”。颛顼氏部落首领也有一个不成器的后代,他不接受教诲,不听好话,天下人都称他为“梼杌”。
 
    此三族世忧之。至于尧,尧未能去。缙云氏有不才子,贪于饮食,冒于货贿,天下谓之饕餮。
 
    译文:这三个部族的百姓都感到十分忧虑。到了尧帝时,尧也没能除掉这三恶。缙云氏部落首领也有一个不成器的后代,贪恋美食,贪求财物,天下人都称他为“饕餮”。
 
    天下恶之,比之三凶。舜宾于四门,乃流四凶族,迁于四裔,以御螭魅,于是四门辟,言毋凶人也。
 
    译文:天下人都非常憎恶饕餮,把他与上述三个凶恶的人相提并论。舜在四门接待宾客时,就趁机将这四个凶恶的部族首领流放,把他们迁徙到最偏远的四个地方,让他们去抵御妖邪。于是从此四门通畅,人们都说天下再也没有凶恶之人。
 
    舜入于大麓,烈风雷雨不迷,尧乃知舜之足授天下。尧老,使舜摄行天子政,巡狩。
 
    译文:舜进入高山密林考察,遇到烈风雷雨,即使这样也没有迷失方向,尧帝认为舜是天命在身之人。尧帝年老,安排舜代替自己行使天子职权,巡视天下。
 
    舜得举用事二十年,而尧使摄政。摄政八年而尧崩。
 
    译文:舜被举用当政二十年后,尧禅位之后舜代行天子职权。舜代行天子职权八年后,尧帝去世。
 
    三年丧毕,让丹朱,天下归舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖自尧时而皆举用,未有分职。
 
    译文:三年丧期结束后,舜把帝位让给尧的儿子丹朱,可是天下人却都归附于舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖,在尧当政时就被重用,只是没有得到相应的封邑和明确的分工。
 
    于是舜乃至于文祖,谋于四岳,辟四门,明通四方耳目,命十二牧论帝德,行厚德,远佞人,则蛮夷率服。
 
    译文:于是,舜来到文祖庙,充分的征求了四岳的意见,开放四门,以畅通四方各地的见闻和意见,令十二州的长官讨论天子的德行。大家认为,只要推行德政,远离奸佞小人,就能使蛮夷归服。
 
    舜谓四岳曰:“有能奋庸美尧之事者,使居官相事?”
 
    译文:舜对四岳说:“有能够奋发努力将帝尧的事业发扬光大,让我授予其相应官职处理政事的合适人选吗?”
 
    皆曰:“伯禹为司空,可美帝功。”舜曰:“嗟,然!禹,汝平水土,维是勉哉。”
 
    译文:四岳都说:“可以尝试让伯禹担任司空,禹可以将尧帝的事业发扬光大。”舜说:“好的。禹,我任命你去治理洪水,你一定把我交办的任务做好啊!”
 
    禹拜稽首,让于稷、契与皋陶。舜曰:“然,往矣。”
 
    译文:禹跪拜叩头,将司空之职谦让给稷、契和皋陶。舜说:“你就不要推辞了,去吧。”
 
    舜曰:“弃,黎民始饥,汝后稷播时百谷。”舜曰:“契,百姓不亲,五品不驯,汝为司徒,而敬敷五教,在宽。”
 
    译文:舜又安排说:“弃,当今天下,百姓开始忍受饥饿之苦,就由你负责全国的农业生产,你要教授百姓种植粮食。”舜接着安排说:“契,现今百姓不能和睦相处,五种伦理教化不能顺利推行,就由你来担任司徒,去推行五种教化,记住一定要宽厚。”
 
    舜曰:“皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸轨,汝作士,五刑有服,五服三就;五流有度,五度三居:维明能信。”
 
    译文:舜继续安排说:“皋陶啊,偏远地区的部族骚扰中原,残暴的贼寇经常作乱,就由你来担任士,据犯人的罪行使用五种刑罚,按照罪行的轻重选择三个地方行刑。流放也要根据罪行的轻重分为五种,流放地点分为三个等级,记住要公正严明才能令人信服。”
 
    舜曰:“谁能驯予工?”皆曰垂可。于是以垂为共工。
 
    译文:舜又向众臣询问说:“谁能帮助我管理好百工的事务?”众人都说垂能胜任。于是舜任命垂为共工(百工之长的意思)。
 
    舜曰:“谁能驯予上下草木鸟兽?”皆曰益可。于是以益为朕虞。益拜稽首,让于诸臣朱虎、熊罴。
 
    译文:舜又说:“那又有谁能帮助我管理好天下的草木鸟兽呢?”众人举荐说益能胜任。于是舜任命益为虞官。益跪拜叩头,将官职谦让位给大臣朱虎、熊罴。
 
    舜曰:“往矣,汝谐。”遂以朱虎、熊罴为佐。舜曰:“嗟!四岳,有能典朕三礼?”皆曰伯夷可。
 
    译文:舜说:“去吧,你能做好的。”舜安排任命朱虎、熊罴做益的助手。舜说:“四岳啊,有谁能为我主持三大祭礼?”四岳都说伯夷能胜任。
 
    舜曰:“嗟!伯夷,以汝为秩宗,夙夜维敬,直哉维静絜。”
 
    译文:舜说:“伯夷,我任命你为秩宗,态度一定要谦逊,要正直而清明!”
 
    伯夷让夔、龙。舜曰:“然。以夔为典乐,教稺子,直而温,宽而栗,刚而毋虐,简而毋傲;
 
    译文:伯夷将官职谦让给夔和龙。舜说:“好。那就让夔主管音乐,教育少年,你做事一定要正直又温和,宽宏又谨慎,刚强但不暴虐,简约但不傲慢;
 
    诗言意,歌长言,声依永,律和声,八音能谐,毋相夺伦,神人以和。”
 
    译文:诗用来表达思想,歌用来延长诗中语言的情感,音调根据歌唱而决定,韵律应和音调。八种乐器的声音协调一致,不相互失去次序,这样神和人都可以安宁和乐。”
 
    夔曰:“于!予击石拊石,百兽率舞。”舜曰:“龙,朕畏忌谗说殄伪,振惊朕众,命汝为纳言,夙夜出入朕命,惟信。”
 
    译文:夔说:“啊!我有节奏地敲打石磬,各类鸟兽都跟着起舞。”舜说:“龙,我非常忌讳谗言与暴行惊扰我的臣民,我任命你为纳言,你要从早到晚宣读我的旨意,记住一定要诚实守信。”
 
    舜曰:“嗟!女二十有二人,敬哉,惟时相天事。”三岁一考功,三考绌陟,远近众功咸兴。分北三苗。
 
    译文:舜说:“你们二十二个新任命的官员,一定要恭谨啊!要时刻想着接受上天的命令并帮助上天治理臣民。”从此舜每隔三年都要考核一次官员们的政绩,通过三次考核来决定罢免或升迁,因此远近的各项事务都发展起来。舜还分化瓦解了三苗部族。
 
    此二十二人咸成厥功:皋陶为大理,平,民各伏得其实;伯夷主礼,上下咸让;
 
    译文:舜任命的二十二个官员都有出色的政绩:皋陶负责司法,断案公平,百姓都非常信服皋陶断案实事求是;伯夷掌管礼仪,使得全国上下,尊卑贵贱都谦恭礼让;
 
    垂主工师,百工致功;益主虞,山泽辟;弃主稷,百谷时茂;
 
    译文:垂管理工匠,百工都能做好本职工作;益担任虞官,山林湖泽都得到开发利用;弃管理农业生产,各种谷物都生长茂盛;
 
    契主司徒,百姓亲和;龙主宾客,远人至;十二牧行而九州莫敢辟违;
 
    译文:契担任司徒,百姓亲密和睦;龙负责接待宾客,远方的部族都前来归附;十二个州的地方长官外出巡视,九州的百姓没有躲避或者违抗的;
 
    唯禹之功为大,披九山,通九泽,决九河,定九州,各以其职来贡,不失厥宜。方五千里,至于荒服。
 
    译文:这些人当中禹的功劳最大,禹开辟了九座大山,疏通了九个湖泊,治理了九条江河,划定了九州疆界,各州都按照规定前来进贡,没有敢违反规定的。舜统治的疆域有五千里,一直伸延到荒服。
 
    南抚交趾、北发,西戎、析枝、渠廋、氐、羌,北山戎、发、息慎,东长、鸟夷,四海之内咸戴帝舜之功。
 
    译文:南方安抚了交址以及门户朝北开的地区,西方安抚了戎、析枝、渠廋、氐、羌,北方安抚了山戎、发、息慎,东方安抚了长夷、鸟夷,四海之内都歌颂舜帝的功德。
 
    于是禹乃兴九招之乐,致异物,凤皇来翔。天下明德皆自虞帝始。
 
    译文:于是禹创作《九招》乐曲,致使祥瑞之物降临,凤凰飞翔到此。天下的圣明之德都是从虞帝时代开始的。
 
    舜年二十以孝闻,年三十尧举之,年五十摄行天子事,年五十八尧崩,年六十一代尧践帝位。
 
    译文:舜在二十岁的时候凭借孝行而闻名天下,三十岁时被尧帝任用,五十岁时代行天子职事,五十八岁时尧帝去世,六十一岁时接替尧帝登上帝位。
 
    践帝位三十九年,南巡狩,崩于苍梧之野。葬于江南九疑,是为零陵。
 
    译文:舜登上帝位三十九年,到南方巡视时,在苍梧的郊野去世。舜被安葬在长江以南的九嶷山附近,即零陵。
 
    舜之践帝位,载天子旗,往朝父瞽叟,夔夔唯谨,如子道。封弟象为诸侯。
 
    译文:舜登上帝位以后,他在车子上竖立着天子的旗帜,乘车去朝见他的父亲瞽叟,态度非常谦恭顺从,遵守为人之子的孝道。舜还封他的弟弟象为诸侯。
 
    舜子商均亦不肖,舜乃豫荐禹于天。十七年而崩。三年丧毕,禹亦乃让舜子,如舜让尧子。
 
    译文:舜的儿子商均也是资质平庸之辈,舜就在自己去世前向天帝推举荐了禹为继承人。十七年以后,舜去世。三年丧期结束时,禹把帝位让给了舜的儿子,就像舜将帝位让给尧帝的儿子一样。
 
    诸侯归之,然后禹践天子位。尧子丹朱,舜子商均,皆有疆土,以奉先祀。
 
    译文:诸侯都归顺于禹,然后禹才因此登上天子之位。尧的儿子丹朱,舜的儿子商均,都获得了自己的封地,以此来供奉他们的祖先。
 
    服其服,礼乐如之。以客见天子,天子弗臣,示不敢专也。
 
    译文:两任天子的后人都穿着祖先的服饰,使用祖先的礼乐。他们用宾客之礼朝见天子,天子也不把他们视为臣下,以此表明自己不敢独占天下。
 
    自黄帝至舜、禹,皆同姓而异其国号,以章明德。
 
    译文:自黄帝到舜、禹,历代统治者都是同姓,只是使用不同的国号,以此显示各自的德行。
 
    故黄帝为有熊,帝颛顼为高阳,帝喾为高辛,帝尧为陶唐,帝舜为有虞。
 
    译文:因此黄帝号有熊氏,帝颛顼号高阳氏,帝喾号高辛氏,帝尧号陶唐氏,帝舜号有虞氏。
 
    帝禹为夏后而别氏,姓姒氏。契为商,姓子氏。弃为周,姓姬氏。
 
    译文:帝禹称夏后氏,之后却改变了姓氏,姓姒氏。契的后裔创建了商,姓子氏。弃的后裔创建了周,姓姬氏。
 
    太史公曰:学者多称五帝,尚矣。然尚书独载尧以来;而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。
 
    译文:太史公说:当世的学者中有很多人在称颂五帝,可是因为历史太过久远。然而《尚书》中只记载了尧之后的事件;而各家讲述黄帝的事迹,文字也不够典雅纯正,官员和儒生也很难说得清楚。
 
    孔子所传宰予问五帝德及帝系姓,儒者或不传。
 
    译文:孔子所传授的宰予问《五帝德》和《帝系姓》,有些儒生也不再传习。
 
    余尝西至空桐,北过涿鹿,东渐于海,南浮江淮矣,至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉,总之不离古文者近是。
 
    译文:我曾经西游至空桐山,向北游历时经过涿鹿,向东游历至海边,向南渡过长江、淮水,所到之处的老人经常赞颂黄帝、尧、舜,各地的风俗教化又有很大区别,总之和古文的记载不相悖的说法还是比较可信的。
 
    予观春秋、国语,其发明五帝德、帝系姓章矣,顾弟弗深考,其所表见皆不虚。书缺有间矣,其轶乃时时见于他说。
 
    译文:我阅读《春秋》《国语》,其中有些章节阐明了《五帝德》《帝系姓》,只是我没有进行深入的研究,其中所表述的观点都不是虚妄的。《尚书》残缺失佚已经很长时间了,其中散佚的部分经常能在别的著作中看到。
 
    非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故著为本纪书首。
 
    译文:不是好学深思,心领神会的人,自然难以对见识浅陋的人谈论这些问题。我综合各家的著述,选择文辞最为典雅可信的写成这篇文字,所以置于本纪的首篇。

标签组:

上一篇:《史记·夏本纪》的原文以及翻译

下一篇:《史记·五帝本纪(尧)》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容