《史记·秦本纪》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:14

    秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女脩。女脩织,玄鸟陨卵,女脩吞之,生子大业。
 
    译文:秦人的祖先,是帝颛顼的后裔叫女修。一次女修在纺织时,有一只玄鸟生蛋落到她的身边,女修把玄鸟蛋吞下后怀孕,然后生下儿子大业。
 
    大业取少典之子,曰女华。女华生大费,与禹平水土。
 
    译文:大业娶少典氏首领的女儿为妻,少典氏首领的女儿名叫女华。女华生下大费,大费辅佐禹一起治理洪水。
 
    已成,帝锡玄圭。禹受曰:“非予能成,亦大费为辅。”
 
    译文:治水成功以后,舜帝赐给禹一块玄圭。禹接受说:“治水不只是靠我一个人就能成功的,也得力于大费的辅佐。”
 
    帝舜曰:“咨尔费,赞禹功,其赐尔皂游。尔后嗣将大出。”
 
    译文:舜帝说:“大费,我要告诉你,你辅佐禹创建功勋,我就赐给你一面黑色的旌旗。你的后世子孙将会兴旺发达。”
 
    乃妻之姚姓之玉女。大费拜受,佐舜调驯鸟兽,鸟兽多驯服,是为柏翳。舜赐姓嬴氏。
 
    译文:于是舜帝把一个姚姓的美女许配给大费。大费叩拜并接受了赏赐,从此辅佐舜驯养鸟兽,鸟兽大多被大费所驯服,大费即柏翳。舜还赐大费一族姓嬴氏。
 
    大费生子二人:一曰大廉,实鸟俗氏;二曰若木,实费氏。
 
    译文:大费有两个儿子:一个叫大廉,是鸟俗氏始祖;另一个叫若木,是费氏始祖。
 
    其玄孙曰费昌,子孙或在中国,或在夷狄。
 
    译文:若木的玄孙名叫费昌,其子孙后代有的在中原地区生活,也有一部分在夷狄地区生活。
 
    费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。
 
    译文:费昌生活的年代正处在夏桀统治时期,于是费昌便离开夏投奔了商,为商王汤驾车,并参与了鸣击败夏桀的大战。
 
    大廉玄孙曰孟戏、中衍,鸟身人言。帝太戊闻而卜之使御,吉,遂致使御而妻之。
 
    译文:大廉的玄孙名叫孟戏,也可以叫中衍,长着鸟的身体,说着人的语言。商王太戊听说了,安排人占卜中衍为自己驾车是否合适,占卜的结果是吉,于是就任命中衍为自己的御手,并为其娶妻。
 
    自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴姓多显,遂为诸侯。
 
    译文:自太戊以下诸商王,中衍的子孙后代世代都为商王室立下过功劳,以此辅佐殷商,所以嬴姓有很多人在商朝廷身居显位,最终成为诸侯。
 
    其玄孙曰中潏(yù),在西戎,保西垂。生蜚廉。蜚廉生恶来。
 
    译文:中衍的玄孙名叫中潏,生活在西戎地区,为朝廷保卫西部边疆。中潏的儿子名叫蜚廉,蜚廉的儿子名叫恶来。
 
    恶来有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。周武王之伐纣,并杀恶来。
 
    译文:恶来力大无穷,蜚廉擅长跑步,父子都凭借自己的才能侍奉殷纣王。周武王取得伐纣战争的胜利后,诛杀了恶来。
 
    是时蜚廉为纣石北方,还,无所报,为坛霍太山而报,得石棺,铭曰“帝令处父不与殷乱,赐尔石棺以华氏”。
 
    译文:这一时期蜚廉正为纣王出使北方,出使返回后纣王已死,无处禀报,蜚廉便在霍太山筑起祭坛向纣禀报出使情况,蜚廉得到一个石棺,上面的铭文是“天帝让处父不参与殷商的战事,赐给你这个石棺来光大你的氏族”。
 
    死,遂葬于霍太山。蜚廉复有子曰季胜。季胜生孟增。
 
    译文:蜚廉死后,就地被安葬在霍太山。蜚廉还有一个儿子名叫季胜。季胜的儿子名叫孟增。
 
    孟增幸于周成王,是为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。
 
    译文:孟增受到周成王的重用,即宅皋狼。宅皋狼的儿子名叫衡父,衡父的儿子名叫造父。
 
    造父以善御幸于周缪王,得骥、温骊、骅骝、騄(lù)耳之驷,西巡狩,乐而忘归。
 
    译文:造父因擅于驾车而受到周穆王的重用,周穆王得到赤骥、温丽、骅駵、騄耳等宝马,于让造父为自己驾车前往西方巡视,周穆王巡游的十分高兴流连忘返。
 
    徐偃王作乱,造父为缪王御,长驱归周,一日千里以救乱。
 
    译文:就在周穆王在西部巡游时徐偃王在都城发动叛乱,造父为周穆王驾车,快速从西部赶回周都,日行一千里路,最终挽救乱局。
 
    缪王以赵城封造父,造父族由此为赵氏。自蜚廉生季胜已下五世至造父,别居赵。赵衰其后也。
 
    译文:周穆王因此将赵城封给造父,造父的族人从此以封地为氏,即赵氏。自蜚廉的儿子季胜以后五代人一直到造父,才被分封在赵城。赵衰就是蜚廉的后人。
 
    恶来革者,蜚廉子也,蚤死。有子曰女防。
 
    译文:恶来革,也是蜚廉的儿子,早死。他有一个儿子名叫女防。
 
    女防生旁皋,旁皋生太几,太几生大骆,大骆生非子。以造父之宠,皆蒙赵城,姓赵氏。
 
    译文:女防的儿子叫旁皋,旁皋的儿子叫太几,太几的儿子叫大骆,大骆的儿子叫非子。因为造父受到周王室的宠幸,都得以住在赵城,姓赵氏。
 
    非子居犬丘,好马及畜,善养息之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主马于汧渭之闲,马大蕃息。
 
    译文:非子一族定居在犬丘,非子喜好驯养马匹和其他牲畜,非子还擅长饲养繁育牲畜。犬丘人告诉周孝王非子的特长,周孝王就召见了非子,安排非子在汧水和渭水之间主管饲养马匹,在非子的管理下马匹大量繁殖。
 
    孝王欲以为大骆适嗣。申侯之女为大骆妻,生子成为適。
 
    译文:周孝王想让非子做大骆的继承人。但是申侯的女儿嫁给大骆为妻,为大骆生下儿子成,成即大骆的嫡子。
 
    申侯乃言孝王曰:“昔我先郦山之女,为戎胥轩妻,生中潏,以亲故归周,保西垂,西垂以其故和睦。
 
    译文:申侯于是向周孝王进言说:“以前我的祖先娶骊山氏的宗室女为妻,生下的女儿嫁给戎胥轩为妻,生下中潏,因为亲近的缘故归顺了周王室,为王室保卫西部边疆,西部边疆因此和睦。
 
    今我复与大骆妻,生適子成。申骆重婚,西戎皆服,所以为王。王其图之。”
 
    译文:现在我再次把女儿许配给了大骆,生下嫡子成。申氏与大骆两次联姻,都让西戎归服王室,大王才得以稳坐天子之位。这件事请天子请慎重考虑。”
 
    于是孝王曰:“昔伯翳为舜主畜,畜多息,故有土,赐姓嬴。
 
    译文:于是周孝王说:“以前柏翳为舜主管牲畜,牲畜大量繁殖,所以得到封地,获赐嬴姓。
 
    今其后世亦为朕息马,朕其分土为附庸。”
 
    译文:现在他的后代也为我驯养马匹,我要分封土地让他做附庸。”
 
    邑之秦,使复续嬴氏祀,号曰秦嬴。亦不废申侯之女子为骆适者,以和西戎。
 
    译文:周孝王就以秦为封邑赐给非子,让非子再次延续嬴姓的祭祀,号称秦嬴。周王室也没有废除申侯女儿所生大骆的嫡子,以此与西戎和睦相处。
 
    秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。
 
    译文:秦嬴的儿子是秦侯。秦侯在位十年后去世。秦侯的儿子名叫公伯。公伯在位三年后去世。公伯的儿子名叫秦仲。
 
    秦仲立三年,周厉王无道,诸侯或叛之。西戎反王室,灭犬丘大骆之族。
 
    译文:秦仲在位三年,周厉王不行正道,有部分诸侯背叛了周王室。西戎也在这一期间反叛王室,攻灭了在犬丘的大骆一族。
 
    周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛西戎。西戎杀秦仲。
 
    译文:周宣王即位以后,任命秦仲为大夫,讨伐西戎。在交战过程中西戎诛杀了秦仲。
 
    秦仲立二十三年,死于戎。有子五人,其长者曰庄公。
 
    译文:秦仲在位一共二十三年,最后死在西戎。秦仲有五个儿子,最年长的是庄公。
 
    周宣王乃召庄公昆弟五人,与兵七千人,使伐西戎,破之。
 
    译文:周宣王召见了庄公兄弟五人,赐予他们兄弟五人士兵七千人,让他们继续讨伐西戎,最终击败西戎。
 
    于是复予秦仲后,及其先大骆地犬丘并有之,为西垂大夫。
 
    译文:于是周宣王再次赏赐秦仲的后人,把当初大骆的领地犬丘一并赏赐给他们,任命庄公为西垂大夫。
 
    庄公居其故西犬丘,生子三人,其长男世父。
 
    译文:庄公率族人在祖先故地西犬丘定居,庄公有三个儿子,最年长的叫世父。
 
    世父曰:“戎杀我大父仲,我非杀戎王则不敢入邑。”遂将击戎,让其弟襄公。
 
    译文:世父说:“西戎杀害了我的祖父秦仲,我除非杀死西戎王,否则不敢进入封邑。”于是他率兵准备攻打西戎,让位给他的弟弟襄公。
 
    襄公为太子。庄公立四十四年,卒,太子襄公代立。
 
    译文:襄公成为太子。庄公在位四十四年后去世,太子襄公继位。
 
    襄公元年,以女弟缪嬴为丰王妻。襄公二年,戎围犬丘,世父击之,为戎人所虏。岁余,复归世父。
 
    译文:秦襄公元年(前777年),襄公把自己的妹妹缪嬴许配给丰王。秦襄公二年(前776年),西戎出兵包围犬丘,世父率军抵抗,结果世父战败被西戎人所俘获。一年多以后,西戎释放了世父。
 
    七年春,周幽王用褒姒废太子,立褒姒子为适,数欺诸侯,诸侯叛之。
 
    译文:秦襄公七年(前771年)春,周幽王因为宠爱褒姒废掉太子,改立褒姒的儿子为嫡嗣,期间还多次欺骗诸侯,诸侯最终背叛幽王。
 
    西戎犬戎与申侯伐周,杀幽王郦山下。而秦襄公将兵救周,战甚力,有功。
 
    译文:西戎的犬戎与申侯联合攻入周都丰镐,在骊山下处死了周幽王。当时秦襄公率军前往救援周王室,作战时出力很多,立下大功。
 
    周避犬戎难,东徙雒邑,襄公以兵送周平王。平王封襄公为诸侯,赐之岐以西之地。
 
    译文:周王室为躲避犬戎之祸,向东迁都到洛邑,襄公率军护送周平王到洛阳。周平王因此封襄公为诸侯,将岐山以西的土地赏赐给了襄公。
 
    曰:“戎无道,侵夺我岐、丰之地,秦能攻逐戎,即有其地。”与誓,封爵之。
 
    译文:说:“西戎不行正道,侵占我岐山、丰水一带的土地,秦国如果能攻下并驱逐西戎,就可以拥有这片土地。”并立下誓言,赐给襄公封地和爵位。
 
    襄公于是始国,与诸侯通使聘享之礼,乃用骝驹、黄牛、羝羊各三,祠上帝西畤(zhì)。
 
    译文:襄公从此创建国家,开始和诸侯互通使者,互致聘礼,于是用駵驹、黄牛、羝羊各三只,在西畤祭祀天帝。
 
    十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。
 
    译文:秦襄公十二年(前766年),襄公在征伐岐山途中去世。襄公的儿子叫文公。
 
    文公元年,居西垂宫。三年,文公以兵七百人东猎。四年,至汧(qiān)渭之会。
 
    译文:秦文公元年(前765年),秦文公率族人定居在西部边疆的宫中。秦文公三年(前763年),秦文公率领士卒七百人到东方狩猎。秦文公四年(前762年),文公来到汧水和渭水的交会处。
 
    曰:“昔周邑我先秦嬴于此,后卒获为诸侯。”乃卜居之,占曰吉,即营邑之。
 
    译文:说:“以前周朝把这里赐给我的祖先秦嬴为封邑,后来我国最终得到诸侯的封号。”于是秦文公安排人占卜选择地点,得到吉利的结果,就在下令在这里营建都邑。
 
    十年,初为鄜(fū)畤,用三牢。十三年,初有史以纪事,民多化者。
 
    译文:秦文公十年(前756年),开始修筑鄜畤,用三牢之礼祭祀。秦文公十三年(前753年),秦国开始设置史官记录国家大事,国民也得到应有的教化。
 
    十六年,文公以兵伐戎,戎败走。于是文公遂收周余民有之,地至岐,岐以东献之周。
 
    译文:秦文公十六年(前750年),文公率军讨伐西戎,西戎人战败逃亡。至此文公终于把周都一带的遗民全部收入秦国的势力范围之内,秦国的势力范围扩大到岐山,秦文公还将岐山以东的土地献给周王室。
 
    十九年,得陈宝。二十年,法初有三族之罪。二十七年,伐南山大梓,丰大特。
 
    译文:秦文公十九年(前747年),文公在陈仓得到一件宝物。秦文公二十年(前746年),秦国的法律中开始出现诛灭三族的条文。秦文公二十七年(前739年),秦国下令砍伐南山的大梓树,在这一过程中遇到丰水中窜出一头大公牛。
 
    四十八年,文公太子卒,赐谥为竫公。竫公之长子为太子,是文公孙也。
 
    译文:秦文公四十八年(前718年),文公的太子去世,赐谥号为竫公。竫公的长子被立为太子,就是文公的孙子。
 
    五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是为宁公。
 
    译文:秦文公五十年(前716年),文公去世,被安葬在西山。竫公的儿子继位,即秦宁公(一作秦宪公)。
 
    宁公二年,公徙居平阳。遣兵伐荡社。三年,与亳战,亳王奔戎,遂灭荡社。
 
    译文:秦宪公二年(前714年),宪公迁都到平阳。秦宪公派兵征伐荡社。秦宪公三年(前713年),宪公率军与亳人作战,亳王战败逃亡到西戎地区,秦国于是攻灭荡社。
 
    四年,鲁公子翚(huī)弑其君隐公。十二年,伐荡氏,取之。
 
    译文:秦宪公四年(前712年),鲁国的公子翚杀死其国君隐公。秦宪公十二年(前704年),秦国征伐荡氏,攻取荡氏。
 
    宁公生十岁立,立十二年卒,葬西山。生子三人,长男武公为太子。
 
    译文:秦宪公十岁时被立为国君,秦宪公在位十二年后去世,安葬在西山。秦宪公有三个儿子,长子武公是太子。
 
    武公弟德公,同母鲁姬子,生出子。宁公卒,大庶长弗忌、威垒、三父废太子而立出子为君。
 
    译文:武公和他的弟弟德公,都是鲁姬所生。王姬生了出子。宪公去世以后,大庶长弗忌、威垒、三父废黜太子,改立出子为国君。
 
    出子六年,三父等复共令人贼杀出子。出子生五岁立,立六年卒。三父等乃复立故太子武公。
 
    译文:秦出子六年(前698年),三父等人又指使人杀害了出子。出子五岁时被立为国君,在位六年去世。三父等又重新拥立原来的太子武公为国君。
 
    武公元年,伐彭戏氏,至于华山下,居平阳封宫。
 
    译文:秦武公元年(前697年),秦国出兵讨伐彭戏氏,攻至华山下,武公长居在平阳封宫。
 
    三年,诛三父等而夷三族,以其杀出子也。郑高渠眯杀其君昭公。
 
    译文:秦武公三年(前695年),武公诛杀三父等人,并且诛灭三父等人的三族,其中原因之一就是他们曾经杀害了出子。郑国的高渠眯弑杀其国君郑昭公。
 
    十年,伐邽、冀戎,初县之。十一年,初县杜、郑。灭小虢(guó)。
 
    译文:秦武公十年(前688年),秦国出兵入侵邽、冀等地戎人,开始设县。秦武公十一年(前687年),秦国开始在杜、郑设县。秦攻灭小虢国。
 
    十三年,齐人管至父、连称等杀其君襄公而立公孙无知。
 
    译文:秦武公十三年(前685年),齐国人管至父、连称等人弑杀国君齐襄公,改立公孙无知为齐国国君。
 
    晋灭霍、魏、耿。齐雍廪(lǐn)杀无知、管至父等而立齐桓公。齐、晋为强国。
 
    译文:晋国攻灭霍、魏、耿三国。齐国的雍廪杀死公孙无知、管至父等人,改立。齐国、晋国成为强大的国家。
 
    十九年,晋曲沃始为晋侯。齐桓公伯于鄄(juàn)。
 
    译文:秦武公十九年(前679年),晋国的曲沃氏成为晋侯。齐桓公在鄄邑称霸。
 
    二十年,武公卒,葬雍平阳。初以人从死,从死者六十六人。
 
    译文:秦武公二十年(前678年),武公去世,被安葬在雍邑的平阳。秦国开始用活人殉葬,为武公殉葬的有六十六人。
 
    有子一人,名曰白,白不立,封平阳。立其弟德公。
 
    译文:武公有一个儿子,名叫白,白没有继位,被封在平阳。武公的弟弟德公被立为秦国国君。
 
    德公元年,初居雍城大郑宫。以牺三百牢祠鄜畤。卜居雍。后子孙饮马于河。
 
    译文:秦德公元年(前677年),德公开始在雍邑的大郑宫居住。秦德公用一百副太牢【牛、羊、豕(shǐ,猪)三牲】在鄜畤举行祭祀。秦德公通过占卜在雍邑选址,得到的占卜结果是德公的后世子孙能养马黄河。
 
    梁伯、芮伯来朝。二年,初伏,以狗御蛊。德公生三十三岁而立,立二年卒。
 
    译文:梁伯、芮伯前来朝见。秦德公二年(前676年),秦国开始举行进入伏日的祭祀,用吃狗肉的办法驱除毒热之气。秦德公三十三岁时被立为国君,在位二年去世。
 
    生子三人:长子宣公,中子成公,少子穆公。长子宣公立。
 
    译文:秦德公有三个儿子:大儿子是宣公,二儿子是成公,小儿子是穆公。长子宣公被立为国君。
 
    宣公元年,卫、燕伐周,出惠王,立王子穨。三年,郑伯、虢叔杀子穨而入惠王。
 
    译文:秦宣公元年(前675年),卫国、燕国联合攻伐周王室,驱逐了周惠王,然后立王子颓为天子。秦宣公三年(前673年),郑伯、虢叔诛杀王子颓,然后迎接周惠王进入周都。
 
    四年,作密畤。与晋战河阳,胜之。十二年,宣公卒。生子九人,莫立,立其弟成公。
 
    译文:秦宣公四年(前672年),秦国修建密畤。秦军与晋军在河阳交战,秦军获胜。秦宣公十二年(前664年),宣公去世。宣公有九个儿子,没有一人被立为国君,他的弟弟成公被立为国君。
 
    成公元年,梁伯、芮伯来朝。齐桓公伐山戎,次于孤竹。
 
    译文:秦成公元年(前663年),梁伯、芮伯前来朝见。齐桓公讨伐山戎,驻军在孤竹。
 
    成公立四年卒。子七人,莫立,立其弟缪公。
 
    译文:秦成公在位四年后去世。秦成公有七个儿子,没有一人被立为国君,他的弟弟穆公被立为国君。
 
    缪公任好元年,自将伐茅津,胜之。
 
    译文:穆公任好元年(前659年),穆公亲自率军攻打茅津,取得胜利。
 
    四年,迎妇于晋,晋太子申生姊也。其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。
 
    译文:秦穆公四年(前656年),秦穆公到晋国迎娶夫人,秦穆公夫人就是晋国太子申生的姐姐。这一年,齐桓公发兵讨伐楚国,攻至邵陵。
 
    五年,晋献公灭虞、虢,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂于虞故也。
 
    译文:秦穆公五年(前655年),晋献公出兵灭掉虞、虢两国,俘获虞君及虞国大夫百里傒,这就是晋国把璧玉和骏马赠给虞君的原因。
 
    既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。百里傒亡秦走宛,楚鄙人执之。
 
    译文:百里傒被俘,晋国就以百里傒为秦穆公夫人陪嫁的奴隶送到了秦国。百里傒从秦国逃到宛,被楚国守边的士兵捉住。
 
    缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:“吾媵臣百里傒在焉,请以五羖羊皮赎之。”
 
    译文:秦穆公听说百里傒贤能,想要用重金把他赎回,又害怕楚国人不同意,于是派人对楚国人说:“我国陪嫁的奴隶百里傒在楚国,请让我国用五张黑羊皮把他赎回来。”
 
    楚人遂许与之。当是时,百里傒年已七十余。缪公释其囚,与语国事。
 
    译文:楚国守边士兵同意把百里傒交给秦国了。在这个时候,百里傒已经七十多岁了。秦穆公将百里奚释放,与百里奚探讨治理国家的问题。
 
    谢曰:“臣亡国之臣,何足问!”缪公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”
 
    译文:百里傒辞谢说:“臣是亡国的臣子,有什么资格与君侯探讨国家大事呢!”缪公说:“虞君不重用先生,因此亡国,这不是先生的罪过。”
 
    固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖(gǔ)大夫。
 
    译文:秦穆公执意向百里奚请教,于是两个人探讨了三天,秦穆公非常高兴,就把秦国国政交给百里奚处理,号称五羖大夫。
 
    百里傒让曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。
 
    译文:百里傒推让说:“我的才能比不上我的朋友蹇叔,蹇叔贤能而世人却不知道。
 
    臣常游困于齐而乞食铚人,蹇叔收臣。
 
    译文:我曾在齐国游历,因困顿向铚邑人乞讨食物,蹇叔收留了我。
 
    臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难,遂之周。
 
    译文:我当时想去事奉齐君无知,蹇叔阻止了我,我才躲过了齐国的内乱,于是我来到周王室。
 
    周王子穨好牛,臣以养牛干之。及穨欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛。
 
    译文:周王室的王子颓非常喜欢牛,我就通过养牛来求见王子颓。等到王子颓想要任用我的时候,蹇叔又阻止了我,于是我离开周都,得以不被诛杀。
 
    事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。
 
    译文:我去事奉虞君,蹇叔还是阻止我。虽然我知道虞君不会重用我,但是我实在贪恋财利、俸禄和爵位,暂且留在了那里。
 
    再用其言,得脱,一不用,及虞君难:是以知其贤。”于是缪公使人厚币迎蹇叔,以为上大夫。
 
    译文:我两次听从蹇叔的劝告,两次脱险,只有一次没听从他的劝告,就遇到虞国被灭,所以我知道蹇叔是个贤能的人。”于是秦穆公派人带着丰厚的礼物去请蹇叔,任命蹇叔为上大夫。
 
    秋,缪公自将伐晋,战于河曲。晋骊姬作乱,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。
 
    译文:秋季,秦穆公亲自率军讨伐晋国,在河曲与晋军交战。这时,晋国的骊姬在晋国国内制造内乱,太子申生死在新城,公子重耳、夷吾逃亡在外。
 
    九年,齐桓公会诸侯于葵丘。
 
    译文:秦穆公九年(前651年),齐桓公在葵丘大会诸侯。
 
    晋献公卒。立骊姬子奚齐,其臣里克杀奚齐。荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。
 
    译文:晋献公去世。晋国立骊姬之子傒齐为国君,晋国权贵大夫里克弑杀傒齐。荀息拥立卓子为国君,里克又杀了卓子和荀息。
 
    夷吾使人请秦,求入晋。于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。
 
    译文:公子夷吾派人到秦国请求帮助,希望秦国能支持自己回到晋国继位。穆公答应了夷吾的请求,派百里傒率士兵护送夷吾回国。
 
    夷吾谓曰:“诚得立,请割晋之河西八城与秦。”
 
    译文:夷吾对秦穆公说:“如果我真能继位,我会割让晋国河西的八座城邑送给秦国。”
 
    及至,已立,而使丕郑谢秦,背约不与河西城,而杀里克。
 
    译文:等到夷吾借助秦国的力量返回晋国继位后,就派丕郑到秦国道谢,但是却违背约定没有割让河西的八座城邑给秦国,并且迅速稳住晋国政局,诛杀里克。
 
    丕郑闻之,恐,因与缪公谋曰:“晋人不欲夷吾,实欲重耳。
 
    译文:丕郑知道夷吾回国后一系列操作后,自己身在秦国非常害怕,丕郑趁机劝秦穆公谋划说:“晋国贵族不想让夷吾做国君,其实希望重耳回国继位。
 
    今背秦约而杀里克,皆吕甥、郄(xì)芮之计也。
 
    译文:现在夷吾违背约定,还了里克,这都是吕甥、郄芮的计策。
 
    愿君以利急召吕、郄,吕、郄至,则更入重耳便。”缪公许之,使人与丕郑归,召吕、郄。
 
    译文:君侯可以用财利引诱吕、郄二人,吕、郄二人来了,再护送重耳回晋国就方便了。”秦穆公同意了丕郑的建议,派人护送丕郑回到晋国,然后让人财利引诱吕、郄二人。
 
    吕、郄等疑丕郑有间,乃言夷吾杀丕郑。
 
    译文:吕、郄等人怀疑丕郑有离间之言,于是建议夷吾杀了丕郑。
 
    丕郑子丕豹奔秦,说缪公曰:“晋君无道,百姓不亲,可伐也。”
 
    译文:丕郑的儿子丕豹逃奔到秦国,劝秦穆公说:“晋君不行正道,百姓都不服从国君,君侯可以出兵讨伐晋国。”
 
    缪公曰:“百姓苟不便,何故能诛其大臣?能诛其大臣,此其调也。”不听,而阴用豹。
 
    译文:秦穆公说:“百姓如果不服从他,他为什么能随随便便就诛杀贵族大臣呢?既然他能诛杀大臣,这就说明他是可以协调国内各方势力的。”秦穆公没有听从丕豹的建议,却暗自重用丕豹。
 
    十二年,齐管仲、隰(xí)朋死。
 
    译文:秦穆公十二年(前648年),齐国的管仲、隰朋去世。
 
    晋旱,来请粟。丕豹说缪公勿与,因其饥而伐之。缪公问公孙支,支曰:“饥穰更事耳,不可不与。”
 
    译文:晋国发生旱灾,派使者前来秦国请求救济粮食。丕豹劝说穆公不要接济粮食给晋国,而是利用晋国发生饥荒的时机出兵入侵晋国。穆公听完后,征求了公孙支的意见,公孙支说:“荒年和丰年会更替到来的,不可以不接济晋国粮食。”
 
    问百里傒,傒曰:“夷吾得罪于君,其百姓何罪?”于是用百里傒、公孙支言,卒与之粟。以船漕车转,自雍相望至绛。
 
    译文:穆公又征求了百里傒的意见,百里傒说:“夷吾得罪的只是君侯你,晋国的百姓有什么罪过呢?”于是穆公采纳了百里傒和公孙支的建议,最终调拨粮食接济晋国。秦国用船只和车辆运输粮食,从雍邑到绛邑的路上秦国的运粮队伍连绵不断。
 
    十四年,秦饥,请粟于晋。晋君谋之群臣。
 
    译文:秦穆公十四年(前646年),秦国发生饥荒,秦国派使者向晋国借粮。晋君与群臣商议。
 
    虢射曰:“因其饥伐之,可有大功。”晋君从之。
 
    译文:虢射说:“晋国可以利用秦国发生饥荒的时机,出兵入侵秦国,这样可以建立大功。”晋君采纳了虢射的建议。
 
    十五年,兴兵将攻秦。缪公发兵,使丕豹将,自往击之。
 
    译文:秦穆公十五年(前645年),晋国征发士兵准备入侵秦国。秦穆公也调发军队,让丕豹率领,穆公亲自前往迎战。
 
    九月壬戌,与晋惠公夷吾合战于韩地。晋君弃其军,与秦争利,还而马騺。
 
    译文:九月壬戌日,秦穆公所率秦军与晋惠公夷吾所率晋军在韩原交战。一到战场晋君夷吾估计是看到自己的姐夫秦穆公十分兴奋,就抛下自己的主力军,自己率少量军队前往与秦军争胜,结果冲太急晋君夷吾的马车冲击一个坑里进退两难。
 
    缪公与麾下驰追之,不能得晋君,反为晋军所围。晋击缪公,缪公伤。
 
    译文:穆公一看小舅子战车被卡,于是亲自驱车率军向小舅子夷吾杀来,准备活捉夷吾,结果穆公没能捉到晋君夷吾,反而被赶来的晋军主力所围困。晋军向穆公所率军队发起总攻,穆公亲自参加战斗身上也多出受伤。
 
    于是岐下食善马者三百人驰冒晋军,晋军解围,遂脱缪公而反生得晋君。
 
    译文:就在这危机时刻,当年岐山下曾经偷吃过穆公宝马的三百个野人骑马冲入晋军军阵中,晋军的包围圈被冲散,最终穆公得以脱险,并且活捉了晋君夷吾。
 
    初,缪公亡善马,岐下野人共得而食之者三百余人,吏逐得,欲法之。
 
    译文:当初,穆公丢失了一匹宝马,生活在岐山下的三百多个野人(受歧视的住在荒郊野外的平民)捕获了这匹马,并且一同将这匹宝马宰了吃掉(可能也是饥荒闹的),官吏最终捉住这些人,准备按照法律惩处这些野人。
 
    缪公曰:“君子不以畜产害人。吾闻食善马肉不饮酒,伤人。”乃皆赐酒而赦之。
 
    译文:穆公知道后说:“君子不会因为一匹牲畜而乱杀人。我听说吃了宝马肉不喝酒,对人身体有害。”于是穆公还赏赐给这些野人美酒,并且还赦免了这些野人。
 
    三百人者闻秦击晋,皆求从,从而见缪公窘,亦皆推锋争死,以报食马之德。
 
    译文:后来这三百人听说秦国准备发兵抵抗晋国的入侵,都请求随军出征,因此当他们看到穆公身处险境后,都不顾生死地争相冲锋,来报答穆公当年宽恕他们偷吃马肉的恩德。
 
    于是缪公虏晋君以归,令于国,齐宿,吾将以晋君祠上帝。
 
    译文:穆公俘获晋君夷吾后回国,号令全国说:“我要斋戒沐浴,然后用夷吾这小子来祭天。”
 
    周天子闻之,曰“晋我同姓”,为请晋君。
 
    译文:周天子听说这件事后,派使者来劝穆公说:“晋君和我是同姓。”以此来为晋君夷吾求情。
 
    夷吾姊亦为缪公夫人,夫人闻之,乃衰绖跣,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命。”
 
    译文:夷吾的姐姐是秦穆公的正妻,她听说这件事后,就穿上丧服,光着脚,对穆公说:“妾的兄弟有难,我不能相救,同时也辱没了君侯的命令。”
 
    缪公曰:“我得晋君以为功,今天子为请,夫人是忧。”
 
    译文:穆公说:“我俘虏了晋君夷吾,以此为功绩,现在有天子为他求情,夫人也因此担忧。”
 
    乃与晋君盟,许归之,更舍上舍,而馈之七牢。
 
    译文:于是穆公与晋君订立盟约,同意把晋君夷吾释放回国,还安排晋君夷吾住在上等的馆舍,用七副太牢的规格招待晋君夷吾。
 
    十一月,归晋君夷吾,夷吾献其河西地,使太子圉(yǔ)为质于秦。
 
    译文:十一月,秦国放晋君夷吾回国,回国后晋君夷吾把河西的土地献给秦国,还派太子圉到秦国做人质。
 
    秦妻子圉以宗女。是时秦地东至河。
 
    译文:秦国把一名宗室女许配给了太子圉。这时秦国的领土已经向东扩展到黄河流域。
 
    十八年,齐桓公卒。二十年,秦灭梁、芮。
 
    译文:秦穆公十八年(前642年),齐桓公去世。秦穆公二十年(前640年),秦国攻灭梁、芮两国。
 
    二十二年,晋公子圉闻晋君病,曰:“梁,我母家也,而秦灭之。
 
    译文:秦穆公二十二年(前638年),晋国太子圉听说自己的父亲晋君夷吾病重,说:“梁国,是我母亲的娘家,秦国却将其灭掉。
 
    我兄弟多,即君百岁后,秦必留我,而晋轻,亦更立他子。”子圉乃亡归晋。
 
    译文:我的兄弟很多,在君父去世以后,秦国一定会扣留我,而晋国国内的权贵也会轻视我,他们必定会改立其他公子为国君。”太子圉于是逃回晋国。
 
    二十三年,晋惠公卒,子圉立为君。秦怨圉亡去,乃迎晋公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。
 
    译文:秦穆公二十三年(前637年),晋惠公去世,太子圉被立为国君。秦国怨恨太子圉秘密逃回晋国,于是从楚国迎接晋国公子重耳,并且把原来太子圉的妻子嫁给重耳。
 
    重耳初谢,后乃受。缪公益礼厚遇之。二十四年春,秦使人告晋大臣,欲入重耳。
 
    译文:重耳最初是拒绝的,后来还是接受了。秦穆公用更隆重的礼节厚待重耳。秦穆公二十四年(前636年)的春天,秦国派人告诉晋国的权贵大臣,秦国计划护送公子重耳回到晋国。
 
    晋许之,于是使人送重耳。二月,重耳立为晋君,是为文公。文公使人杀子圉。子圉是为怀公。
 
    译文:晋国权贵们同意了,于是秦穆公派兵护送重耳回到晋国。二月,重耳被拥立为国君,即晋文公。晋文公命人杀了子圉。子圉即晋怀公。
 
    其秋,周襄王弟带以翟伐王,王出居郑。二十五年,周王使人告难于晋、秦。
 
    译文:当年秋季,周襄王的弟弟王子带勾结翟人袭击了周襄王,周襄王出逃到郑国。秦穆公二十五年(前635年),周襄王派人到晋国、秦国求救。
 
    秦缪公将兵助晋文公入襄王,杀王弟带。二十八年,晋文公败楚于城濮。
 
    译文:秦穆公亲自率兵帮助晋文公护送周襄王进入周都,并诛杀周襄王的弟弟王子带。秦穆公二十八年(前632年),晋文公率军在城濮击败楚国。
 
    三十年,缪公助晋文公围郑。
 
    译文:秦穆公三十年(前630年),秦穆公出兵协助晋文公围困郑国。
 
    郑使人言缪公曰:“亡郑厚晋,于晋而得矣,而秦未有利。晋之强,秦之忧也。”
 
    译文:郑国派人劝秦穆公说:“灭掉郑国只能对晋国有利,对于晋国是很大的收获,而对于秦国却没有好处。晋国的强大,就是秦国的祸患。”
 
    缪公乃罢兵归。晋亦罢。三十二年冬,晋文公卒。
 
    译文:秦穆公于是撤兵回国。晋国也同时撤兵。秦穆公三十二年(前628年)冬季,晋文公去世。
 
    郑人有卖郑于秦曰:“我主其城门,郑可袭也。”
 
    译文:郑国有个人把郑国出卖给秦国说:“我主管郑国的城门,秦国可以偷袭郑国,我为秦国做内应。”
 
    缪公问蹇叔、百里傒,对曰:“径数国千里而袭人,希有得利者。
 
    译文:秦穆公询问蹇叔和百里傒意见,两个人回答说:“穿行多个国家,经过上千里路去偷袭别人的国都,很少有获得成功的。
 
    且人卖郑,庸知我国人不有以我情告郑者乎?不可。”
 
    译文:况且有人可以出卖郑国,怎么知道秦国国内没有人把我们的情报告诉给郑国呢?不可以轻易出兵。”
 
    缪公曰:“子不知也,吾已决矣。”遂发兵,使百里傒子孟明视,蹇叔子西乞术及白乙丙将兵。
 
    译文:秦穆公说:“二位不知道内情,我已经决定了。”于是秦穆公调发士兵,派百里傒的儿子孟明视、蹇叔的儿子西乞术和白乙丙带兵。
 
    行日,百里傒、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒曰:“孤发兵而子沮哭吾军,何也?”
 
    译文:军队出发那天,百里傒、蹇叔两个人为将士哭泣。秦穆公听到后,生气地说:“我调发士兵出征,可是你们却在这里大哭来败坏我军的士气,这是为什么?”
 
    二老曰:“臣非敢沮君军。军行,臣子与往;臣老,迟还恐不相见,故哭耳。”
 
    译文:两位老臣说:“我们不敢败坏君侯军队的士气。大军就要出发了,我们的儿子一同前往作战;我们老了,他们回来晚恐怕就不能相见了,所以痛哭罢了。”
 
    二老退,谓其子曰:“汝军即败,必于肴阨矣。”
 
    译文:两位老臣退下,对他们的儿子说:“你们此次出征必败,战败的地点一定是在崤山的险要地带。”
 
    三十三年春,秦兵遂东,更晋地,过周北门。
 
    译文:秦穆公三十三年(前627年)的春季,秦军向东进发,先是经过晋国的领地,然后经过周都的北门。
 
    周王孙满曰:“秦师无礼,不败何待!”兵至滑,郑贩卖贾人弦高;
 
    译文:周王室大臣王孙满说:“秦国的军队不讲礼法,不失败可能吗?”秦国的军队行军至滑国,遇到贩运货物的郑国商人弦高;
 
    持十二牛将卖之周,见秦兵,恐死虏,因献其牛,曰:“闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。”
 
    译文:弦高正赶着十二头牛打算到周都去贩卖,看到秦国的士兵,害怕被杀,就把牛献给秦军,说:“听说大国将惩罚郑国,郑君已经做好了防备,派我献上十二头牛来犒劳秦国将士。”
 
    秦三将军相谓曰:“将袭郑,郑今已觉之,往无及已。”灭滑。滑,晋之边邑也。
 
    译文:秦国的三位将军相互商量说:“我们是来偷袭郑国国都的,郑国现在已经察觉了,我们还偷袭个啥呢。”于是秦军就地灭掉滑国。滑国,是晋国边境的一个小国。
 
    当是时,晋文公丧尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因丧破我滑。”
 
    译文:当时,晋文公的遗体还没有安葬。晋太子襄公知道此事后生气地说:“秦国欺负我这个孤儿,利用晋国国丧时,趁机攻破我边境的附属国滑国。”
 
    遂墨衰绖(dié),发兵遮秦兵于肴,击之,大破秦军,无一人得脱者。虏秦三将以归。
 
    译文:于是晋襄公把丧服染成黑色,调发士兵在崤山截击秦军,秦军一到晋军发起攻击,大败秦军,秦国的士兵没有一个人得以逃脱。晋国俘虏秦国的三位将军后返回。
 
    文公夫人,秦女也,为秦三囚将请曰:“缪公之怨此三人入于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快烹之。”
 
    译文:晋文公的夫人,是秦国宗室女,她为被俘虏的三位秦军将领求情说:“秦穆公怨恨这三个人已经深入骨髓,希望君侯把这三个人放回秦国,让秦穆公亲自烹杀他们来解恨。”
 
    晋君许之,归秦三将。三将至,缪公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百里傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?
 
    译文:晋君同意了,于是释放三位将领回国。三位将军回到秦国,秦穆公就穿着白色的素服到郊外迎接,面对三位将军哭着说:“我因为没有听从百里傒、蹇叔的话而让三位蒙受耻辱,三位哪里有什么罪过呢?
 
    子其悉心雪耻,毋怠。”遂复三人官秩如故,愈益厚之。
 
    译文:你们要时刻准备着洗雪耻辱,不要懈怠。”秦穆公恢复了三个人的官职和俸禄,更加厚待他们。
 
    三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。
 
    译文:秦穆公三十四年(前626年),楚国的太子商臣弑杀自己的父亲成王,自立为楚王。
 
    缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。秦不利,引兵归。
 
    译文:秦穆公在这一年再次命令孟明视等人带兵攻打晋国,在彭衙与晋军交战。秦军没有获胜,撤军。
 
    戎王使由余于秦。由余,其先晋人也,亡入戎,能晋言。
 
    译文:戎王派由余出使秦国。由余的祖先是晋国人,不知什么原因逃亡到西戎定居,因此由余会说晋国的语言。
 
    闻缪公贤,故使由余观秦。秦缪公示以宫室、积聚。
 
    译文:戎王听说秦穆公贤德,因此派由余到秦国去考察。秦穆公安排由余参观了秦国的宫室和积蓄的宝物。
 
    由余曰:“使鬼为之,则劳神矣。使人为之,亦苦民矣。”
 
    译文:由余说:“如果让鬼神来打造这些东西,他们也会觉得劳心;如果让百姓来建造的话,百姓也会很辛苦。”
 
    缪公怪之,问曰:“中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱,今戎夷无此,何以为治,不亦难乎?”
 
    译文:秦穆公感到奇怪,问道:“中原用诗书、礼乐、法度来治理国家,然而还是经常有混乱局面,现在戎夷没有这些,是用什么方法治理国家,不也是很困难吗?”
 
    由余笑曰:“此乃中国所以乱也。夫自上圣黄帝作为礼乐法度,身以先之,仅以小治。
 
    译文:由余笑着说:“这就是中原各国出现混乱局面的原因。自从上古的圣人黄帝制定了礼乐、法度,黄帝以身作则率先遵行,只能实现小范围内的安定局面。
 
    及其后世,日以骄淫。阻法度之威,以责督于下,下罢极则以仁义怨望于上;
 
    译文:等到后世,统治者逐渐骄奢淫逸。统治者自己阻碍了法度的威严,却用法度责罚监督下级,下级疲困到极点就会怨恨上级不行仁义;
 
    上下交争怨而相篡弑,至于灭宗,皆以此类也。夫戎夷不然。
 
    译文:上下相互争斗怨恨,并且篡位弑君,甚至诛灭宗族,都是这样的情况。而戎夷就不会这样。
 
    上含淳德以遇其下,下怀忠信以事其上,一国之政犹一身之治,不知所以治,此真圣人之治也。”
 
    译文:在戎夷地区,上级能够用淳厚的美德来对待下级,下级能够用忠诚和信用来事奉上级,一个国家的政治局面就像一个人的修养,尽管不知道是如何将国家治理好的,但这才是真正的圣人之治。”
 
    于是缪公退而问内史廖曰:“孤闻邻国有圣人,敌国之忧也。
 
    译文:于是秦穆公退朝并询问内史廖说:“我听说邻国有圣人,就是敌国的忧患。
 
    今由余贤,寡人之害,将奈之何?”内史廖曰:“戎王处辟匿,未闻中国之声。
 
    译文:现在由余的贤能,就是我国的祸害,应该怎么办呢?”内史廖回答说:“戎王身处偏僻闭塞的地方,从没听过中原的音乐。
 
    君试遗其女乐,以夺其志;为由余请,以疏其间;留而莫遣,以失其期。
 
    译文:君上可以尝试送他一些歌舞艺人,以此削弱戎王的心志;再为由余向戎王请求,来疏远他们君臣之间的关系;我们扣下由余不让他回国,以此来拖延由余回国的期限。
 
    戎王怪之,必疑由余。君臣有间,乃可虏也。且戎王好乐,必怠于政。”
 
    译文:戎王必定会怪罪由余,也就一定会怀疑由余。君臣之间产生嫌隙,我们就可以俘虏戎王了。况且戎王喜好音乐,一定会荒废政务。”
 
    缪公曰:“善。”因与由余曲席而坐,传器而食,问其地形与其兵势尽察,而后令内史廖以女乐二八遗戎王。
 
    译文:秦穆公说:“很好。”秦穆公就与由余席垫相连而坐,共享餐具而食,向由余打探西戎的地理形势和兵力配备情况全部进行了详细的了解,然后派内史廖把十六名歌舞艺人送给戎王。
 
    戎王受而说之,终年不还。于是秦乃归由余。
 
    译文:戎王接受后很高兴,一整年也不理朝政。这时秦国才放由余回西戎。
 
    由余数谏不听,缪公又数使人间要由余,由余遂去降秦。
 
    译文:由余多次劝谏戎王,戎王都不听从,穆公又多次派人暗中邀请由余,由余最终归降了秦国。
 
    缪公以客礼礼之,问伐戎之形。
 
    译文:穆公用宾客之礼招待由余,向他询问讨伐西戎之事是否可行。
 
    三十六年,缪公复益厚孟明等,使将兵伐晋,渡河焚船,大败晋人,取王官及鄗,以报肴之役。
 
    译文:秦穆公三十六年(前624年),穆公更加厚待孟明视等人,派他们带兵进攻晋国,秦军渡过黄河后就烧毁船只,然后大败晋军,夺取王官和鄗邑,以此报了崤山战败之仇。
 
    晋人皆城守不敢出。于是缪公乃自茅津渡河,封肴中尸,为发丧,哭之三日。
 
    译文:晋军都固守在城中不敢出来。于是穆公亲自从茅津渡过黄河,安葬了在崤山之役中死亡秦军将士的尸体,为这些秦军将士举办了丧事,痛哭致哀三天。
 
    乃誓于军曰:“嗟士卒!听无哗,余誓告汝。古之人谋黄髪番番,则无所过。”
 
    译文:于是秦穆公在军中发布誓词说:“啊,将士们!听着,不要喧哗,我要向你们发布誓词。古时候的人总是会向白发的老人请教,那样就不会犯错。”
 
    以申思不用蹇叔、百里傒之谋,故作此誓,令后世以记余过。
 
    译文:穆公以此申明反思没有听从蹇叔、百里傒建议的错误,所以发布这篇誓词,让后世记住穆公自己所犯下的错误。
 
    君子闻之,皆为垂涕,曰:“嗟乎!秦缪公之与人周也,卒得孟明之庆。”
 
    译文:君子听说以后,都为此流下眼泪,说:“秦穆公在用人方面考虑得非常周到啊,最终才得到了孟明视取胜的喜讯。”
 
    三十七年,秦用由余谋伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎。
 
    译文:秦穆公三十七年(前623年),秦国采用由余的计策出兵讨伐戎王,此役为秦国增加了十二国的土地,开拓了一千里的疆域,秦国最终称霸西戎。
 
    天子使召公过贺缪公以金鼓。三十九年,缪公卒,葬雍。
 
    译文:周天子派召公过带着金鼓向秦穆公道贺。秦穆公三十九年(前621年),穆公去世,被安葬在雍邑。
 
    从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。
 
    译文:为穆公殉葬的人有一百七十七人,其中包括秦国子舆氏的贤良之才有三人,名叫奄息、仲行、针虎,也在殉葬之列。
 
    秦人哀之,为作歌黄鸟之诗。君子曰:“秦缪公广地益国,东服强晋,西霸戎夷,然不为诸侯盟主,亦宜哉。
 
    译文:秦国百姓同情他们,为他们作诗歌《黄鸟》。君子说:“秦穆公开疆拓土,在东方制服强大的晋国,在西方称霸戎夷地区,然而没有成为诸侯盟主,也是合理的啊!
 
    死而弃民,收其良臣而从死。且先王崩,尚犹遗德垂法,况夺之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能复东征也。”
 
    译文:穆公死后就抛弃臣民,让他的良臣殉葬。而且古代圣王去世,还能留下美德和法度,怎么能强迫百姓所同情的好人和良臣去殉葬呢?因此可以知道秦国向东也不会有太大的发展了。”
 
    缪公子四十人,其太子嵤代立,是为康公。
 
    译文:穆公有四十个儿子,太子嵤继位,即秦康公。
 
    康公元年。往岁缪公之卒,晋襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。
 
    译文:秦康公元年(前620年),前一年秦穆公去世时,晋襄公也去世了,晋襄公的弟弟名叫雍,公子雍的母亲是秦国人,公子雍定居在秦国。
 
    晋赵盾欲立之,使随会来迎雍,秦以兵送至令狐。
 
    译文:晋国权贵大夫赵盾计划拥立公子雍为国君,便指派随会为使者到秦国迎接公子雍,秦国也派兵护送公子雍到达令狐。
 
    晋立襄公子而反击秦师,秦师败,随会来奔。
 
    译文:晋国权贵却在这时立晋襄公的儿子为国君,反而派兵攻击秦军,秦军战败,随会逃到秦国。
 
    二年,秦伐晋,取武城,报令狐之役。四年,晋伐秦,取少梁。
 
    译文:秦康公二年(前619年),秦国出兵讨伐晋国,攻取武城,以此报令狐战败之仇。秦康公四年(前617年),晋国出兵讨伐秦国,攻取少梁。
 
    六年,秦伐晋,取羁马。战于河曲,大败晋军。
 
    译文:秦康公六年(前615年),秦国出兵进攻晋国,攻取晋国的羁马。秦军与晋军在河曲交战,秦军大败晋军。
 
    晋人患随会在秦为乱,乃使魏雠馀详反,合谋会,诈而得会,会遂归晋。
 
    译文:晋国人担心随会在秦国对晋国不利,于是派魏雠余假装背叛晋国,与随会会面时,魏雠余使诈劫持了随会,随会被带回了晋国。
 
    康公立十二年卒,子共公立。
 
    译文:秦康公在位十二年后去世,其子秦共公继位。
 
    共公二年,晋赵穿弑其君灵公。三年,楚庄王强,北兵至雒,问周鼎。
 
    译文:秦共公二年(前607年),晋国的权贵大夫赵穿弑杀晋灵公。秦共公三年(前606年),楚庄王治理下的楚国国力强盛,带兵北上来到洛邑附近驻扎,询问周王室九鼎的大小和重量。
 
    共公立五年卒,子桓公立。
 
    译文:秦共公在位五年后去世,其子秦桓公继位。
 
    桓公三年,晋败我一将。十年,楚庄王服郑,北败晋兵于河上。
 
    译文:秦桓公三年(前601年),晋国击败秦国一位不知名将领所率军队。秦桓公十年(前594年),楚庄王率军征服郑国,然后带兵北上在黄河边击败晋军。
 
    当是之时,楚霸,为会盟合诸侯。二十四年,晋厉公初立,与秦桓公夹河而盟。
 
    译文:在这个时候,楚国称霸,楚庄王举行诸侯会盟。秦桓公二十四年(前580年),晋厉公刚继位,与秦桓公隔着黄河订立盟约。
 
    归而秦倍盟,与翟合谋击晋。二十六年,晋率诸侯伐秦,秦军败走,追至泾而还。桓公立二十七年卒,子景公立。
 
    译文:秦桓公与晋厉公结盟回国后就立马背弃了盟约,并与翟人合谋攻打晋国。秦桓公二十六年(前578年),晋国率诸侯联军攻打秦国,秦军战败逃跑,诸侯联军追击秦军到泾水才返回。秦桓公在位二十七年后去世,其子秦景公继位。
 
    景公四年,晋栾书弑其君厉公。十五年,救郑,败晋兵于栎。是时晋悼公为盟主。
 
    译文:秦景公四年(前573年),晋国的权贵大夫栾书弑杀晋厉公。秦景公十五年(前562年),秦国出兵援救郑国,在栎邑击败晋军。当时晋悼公是诸侯盟主。
 
    十八年,晋悼公强,数会诸侯,率以伐秦,败秦军。
 
    译文:秦景公十八年(前559年),晋悼公统治下的晋国势力强大,多次召集诸侯会盟,这一年晋悼公率军讨伐秦国,击败秦军。
 
    秦军走,晋兵追之,遂渡泾,至棫(yù)林而还。
 
    译文:秦军战败逃跑,晋军追击,一直渡过泾水,追到棫林才带兵撤回。
 
    二十七年,景公如晋,与平公盟,已而背之。三十六年,楚公子围弑其君而自立,是为灵王。
 
    译文:秦景公二十七年(前550年),景公出访晋国,与晋平公订立盟约,不久后秦国又背弃了盟约。秦景公三十六年(前541年),楚国的公子围弑杀楚王而自立,即楚灵王。
 
    景公母弟后子针有宠,景公母弟富,或谮之,恐诛,乃奔晋,车重千乘。
 
    译文:秦景公的同母弟后子针深受宠信,景公的同母弟后子针十分富有,就有人在景公面前说后子针的坏话,后子针害怕被杀,于是逃到晋国,后子针的资财足足装满了一千辆车。
 
    晋平公曰:“后子富如此,何以自亡?”对曰:“秦公无道,畏诛,欲待其后世乃归。”
 
    译文:晋平公说:“后子这样富有,为什么还要逃亡呢?”后子针回答说:“秦君不行正道,我害怕被诛,我想等他去世以后再返回秦国。”
 
    三十九年,楚灵王强,会诸侯于申,为盟主,杀齐庆封。
 
    译文:秦景公三十九年(前538年),楚灵王统治下的楚国实力强劲,楚灵王主持诸侯在申地会盟,成为盟主,在会盟过程中还诛杀了齐国的权贵庆封。
 
    景公立四十年卒,子哀公立。后子复来归秦。
 
    译文:秦景公在位四十年去世,其子秦哀公继位。后子针重新回到秦国。
 
    哀公八年,楚公子弃疾弑灵王而自立,是为平王。
 
    译文:秦哀公八年(前529年),楚国公子弃疾弑杀楚灵王而自立,即楚平王。
 
    十一年,楚平王来求秦女为太子建妻。至国,女好而自娶之。
 
    译文:秦哀公十一年(前526年),楚平王使人前来求娶秦国宗室女为太子建的妻子。秦国宗室女被接回楚国时,平王看到秦女长得十分漂亮,就自己娶了秦女。
 
    十五年,楚平王欲诛建,建亡;伍子胥奔吴。
 
    译文:秦哀公十五年(前522年),楚平王计划诛杀太子建,太子建得知后逃亡。楚国大臣伍子胥逃到吴国。
 
    晋公室卑而六卿强,欲内相攻,是以久秦晋不相攻。
 
    译文:晋国公室衰落而六卿势力强大,六卿势力在晋国内部相互争权,所以很长时间秦国和晋国都没有发生战争。
 
    三十一年,吴王阖闾与伍子胥伐楚,楚王亡奔随,吴遂入郢(yǐng)。
 
    译文:秦哀公三十一年(前506年),吴王阖闾与伍子胥率军讨伐楚国,楚昭王败逃到随国,吴军于是进入楚都郢。
 
    楚大夫申包胥来告急,七日不食,日夜哭泣。
 
    译文:楚国的大夫申包胥来到秦国求救,申包胥七天不吃东西,从早到晚哭泣。
 
    于是秦乃发五百乘救楚,败吴师。吴师归,楚昭王乃得复入郢。
 
    译文:于是秦国就调发五百辆兵车前往救援楚国,击败吴军。吴军撤退以后,楚昭王才得以重新回到郢都。
 
    哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是为惠公。
 
    译文:秦哀公在位三十六年去世。秦哀公的太子即夷公,夷公早死,没能继位,夷公的儿子被立为国君,即秦惠公。
 
    惠公元年,孔子行鲁相事。
 
    译文:秦惠公元年(前500年),孔子出任鲁国的傧相。
 
    五年,晋卿中行、范氏反晋,晋使智氏、赵简子攻之,范、中行氏亡奔齐。
 
    译文:秦惠公五年(前496年),晋国六卿中的中行氏、范氏在晋国国内发动叛乱,晋国公室指派智氏、赵简子率军前去平定两家的叛乱,范氏、中行氏逃亡到齐国。
 
    惠公立十年卒,子悼公立。
 
    译文:秦惠公在位十年去世,其子秦悼公继位。
 
    悼公二年,齐臣田乞弑其君孺子,立其兄阳生,是为悼公。
 
    译文:秦悼公二年(前489年),齐国大臣田乞弑杀齐君孺子,然后立孺子的哥哥阳生为齐国国君,即齐悼公。
 
    六年,吴败齐师。齐人弑悼公,立其子简公。
 
    译文:秦悼公六年(前485年),吴国击败齐军。齐国贵族联合弑杀齐悼公,立其子齐简公为国君。
 
    九年,晋定公与吴王夫差盟,争长于黄池,卒先吴。吴强,陵中国。
 
    译文:秦悼公九年(前482年),晋定公与吴王夫差举行会盟,在黄池为盟主之位而争执,最后吴国争得盟主之位。吴国国势强盛,经常欺凌中原各国。
 
    十二年,齐田常弑简公,立其弟平公,常相之。十三年,楚灭陈。
 
    译文:秦悼公十二年(前479年),齐国权臣田常弑杀齐简公,然后立简公的弟弟平公为国君,田常担任齐国相国。秦悼公十三年(前478年),楚国攻灭陈国。
 
    秦悼公立十四年卒,子厉共公立。孔子以悼公十二年卒。
 
    译文:秦悼公在位十四年后去世,其子秦厉共公继位。孔子在秦悼公十二年去世。
 
    厉共公二年,蜀人来赂。十六年,堑河旁。以兵二万伐大荔,取其王城。
 
    译文:秦厉共公二年(前475年),蜀国派使者前来秦国进献礼物。秦厉共公十六年(前461年),秦国在黄河边挖掘堑壕。秦国派出士兵两万人攻打大荔戎,攻取大荔戎的王城。
 
    二十一年,初县频阳。晋取武成。二十四年,晋乱,杀智伯,分其国与赵、韩、魏。
 
    译文:秦厉共公二十一年(前456年),秦国开始在频阳设县。晋国攻取武城。秦厉共公二十四年(前453年),晋国发生内乱,智伯被杀,赵、韩、魏三家瓜分了智氏的封地。
 
    二十五年,智开与邑人来奔。三十三年,伐义渠,虏其王。
 
    译文:秦厉共公二十五年(前452年),智开率部族前来投奔秦国。秦厉共公三十三年(前444年),秦国出兵入侵义渠戎,俘获义渠王。
 
    三十四年,日食。厉共公卒,子躁公立。躁公二年,南郑反。
 
    译文:秦厉共公三十四年(前443年),发生日食。厉共公去世,其子秦躁公继位。
 
    十三年,义渠来伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟怀公。
 
    译文:秦躁公二年(前441年),南郑发生叛乱。秦躁公十三年(前430年),义渠戎进攻秦国,攻到渭水以南。秦躁公十四年(前429年),躁公去世,其弟秦怀公继位。
 
    怀公四年,庶长晁与大臣围怀公,怀公自杀。
 
    译文:秦怀公四年(前425年),庶长晁与大臣围发动政变率私兵袭击怀公,怀公自杀。
 
    怀公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是为灵公。灵公,怀公孙也。
 
    译文:怀公的太子叫昭子,早死,公卿贵族拥立昭子的儿子为国君,即秦灵公。灵公即怀公的孙子。
 
    灵公六年,晋城少梁,秦击之。十年,城籍姑。
 
    译文:秦灵公六年(前419年),晋国在少梁筑城,秦国进攻少梁。秦灵公十年(前415年),秦国在籍姑筑城。
 
    灵公卒,子献公不得立,立灵公季父悼子,是为简公。简公,昭子之弟而怀公子也。
 
    译文:灵公去世,其子献公没有被立为国君,而是灵公的叔父悼子即位,即秦简公。秦简公是昭子的弟弟,也就是怀公的儿子。
 
    简公六年,令吏初带剑。堑洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。
 
    译文:秦简公六年(前409年),秦国开始令官吏佩戴宝剑。还安排军队在洛水挖堑壕。在重泉筑城。秦简公十五年(前400年),简公去世,其子惠公继位。
 
    惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南郑。惠公卒,出子立。
 
    译文:秦惠公十二年(前388年),秦惠公的儿子出子出生。秦惠公十三年(前387年),秦国出兵攻伐蜀国,攻取南郑。秦惠公去世,其子出子继位。
 
    出子二年,庶长改迎灵公之子献公于河西而立之。
 
    译文:出子二年(前385年),庶长改在河西迎接灵公的儿子献公并立其为国君。
 
    杀出子及其母,沈之渊旁。秦以往者数易君,君臣乖乱,故晋复强,夺秦河西地。
 
    译文:秦献公即位后诛杀了出子和他的母亲,然后将他们的尸体沉到深渊中。秦国此前多次更换国君,君臣关系紧张混乱,因此晋国的势力再次强盛,夺取秦国河西的土地。
 
    献公元年,止从死。二年,城栎阳。四年正月庚寅,孝公生。
 
    译文:秦献公元年(前384年),秦国废止殉葬制度。秦献公二年(前383年),秦国在栎阳筑城。秦献公四年(前381年)正月庚寅日,孝公出生。
 
    十一年,周太史儋见献公曰:“周故与秦国合而别,别五百岁复合,合十七岁而霸王出。”
 
    译文:秦献公十一年(前374年),周朝的太史儋拜见秦献公说:“周原来和秦国合一而后来分开,分开五百年以后又会合在一起,合在一起十七年后会有霸主出现。”秦献公十一年(前374年),周朝的太史儋拜见秦献公说:“周朝原来和秦国合一而后来分开,分开五百年以后又会合在一起,合在一起十七年后会有霸主出现。”
 
    十六年,桃冬花。十八年,雨金栎阳。二十一年,与晋战于石门,斩首六万,天子贺以黼黻(fǔ fú)。
 
    译文:秦献公十六年(前369年),桃树在冬季开花。秦献公十八年(前367年),栎阳降下金雨。秦献公二十一年(前364年),秦军和晋军在石门交战,秦军获胜斩首六万人,周天子赠送黼黻之服表示祝贺。
 
    二十三年,与魏晋战少梁,虏其将公孙痤。
 
    译文:秦献公二十三年(前362年),秦军与魏军在少梁交战,秦军俘获魏国主将公孙痤。
 
    二十四年,献公卒,子孝公立,年已二十一岁矣。
 
    译文:秦献公二十四年(前361年),献公去世,其子孝公继位,孝公已经二十一岁。
 
    孝公元年,河山以东强国六,与齐威、楚宣、魏惠、燕悼、韩哀、赵成侯并。
 
    译文:秦孝公元年(前361年),黄河和崤山以东的强国有六个,孝公和齐威王、楚宣王、魏惠王、燕悼侯、韩哀侯、赵成侯并称七雄。
 
    淮泗之间小国十余。楚、魏与秦接界。魏筑长城,自郑滨洛以北,有上郡。
 
    译文:在淮水和泗水之间还有小国十几个。楚国、魏国和秦国的领土相接。魏国修筑长城,从郑县沿洛水向北延伸,占有上郡。
 
    楚自汉中,南有巴、黔中。周室微,诸侯力政,争相并。
 
    译文:楚国从汉中向南占有巴郡、黔中郡。周王室衰微,诸侯凭借武力对外征伐,争相兼并。
 
    秦僻在雍州,不与中国诸侯之会盟,夷翟遇之。
 
    译文:秦国地处偏远的雍州,之前一直不参与中原诸侯的会盟,被中原国家视为夷狄之国。
 
    孝公于是布惠,振孤寡,招战士,明功赏。
 
    译文:孝公于是施行恩惠,赈济孤寡,招募士兵,严明奖赏。
 
    下令国中曰:“昔我缪公自岐雍之间,修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美。
 
    译文:秦孝公在全国颁布命令说:“当年我的祖先穆公在岐山和雍州之间,修持文德,创建武功,在东方平定晋国的内乱,以黄河为界,在西方称霸戎狄地区,扩展疆土一千里,周天子任命其为方伯(诸侯霸主),诸侯都来庆贺,穆公为后世开创的基业,是光辉美好的。
 
    会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事,三晋攻夺我先君河西地,诸侯卑秦、丑莫大焉。
 
    译文:可是后来的厉公、躁公、简公、出子在位期间政治不安宁,国家内部存在忧患,没有时间顾及外部的事务,赵、魏、韩三国攻取了我先君的河西疆土,中原各国诸侯鄙视秦国,没有比这更大的耻辱了。
 
    献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复缪公之故地,修缪公之政令。
 
    译文:献公即位以后,镇守安抚边境,迁都到栎阳,并且想要向东征伐,收复穆公时的土地,重修穆公时的政令。
 
    寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦者,吾且尊官,与之分土。”于是乃出兵东围陕城,西斩戎之獂王。
 
    译文:每当寡人想到先君的遗愿,总是感到心痛。宾客和群臣中,如果有人能够进献妙计使秦国强大的,寡人就提升他的官职,分封给他土地。”于是秦孝公派兵向东围困陕城,向西出兵斩杀西戎的獂王。
 
    卫鞅闻是令下,西入秦,因景监求见孝公。
 
    译文:卫鞅听说秦国发布这一命令以后,西行进入秦国,通过孝公内侍近臣景监求见秦孝公。
 
    二年,天子致胙。
 
    译文:秦孝公二年(前360年),周天子赐予孝公祭祀用的胙肉。
 
    三年,卫鞅说孝公变法修刑,内务耕稼,外劝战死之赏罚,孝公善之。
 
    译文:秦孝公三年(前359年),卫鞅劝说孝公推行变法,修整刑罚,对内大力发展农业,对外用相应的赏罚鼓励百姓为国家作战效死,孝公非常赞赏。
 
    甘龙、杜挚等弗然,相与争之。卒用鞅法,百姓苦之;
 
    译文:甘龙、杜挚等人认为不好,一同与卫鞅争论。最终孝公还是任用卫鞅推行变法,百姓为此感到苦恼;
 
    居三年,百姓便之。乃拜鞅为左庶长。其事在商君语中。
 
    译文:新法实施三年后,百姓就认为新法很好。于是孝公任命卫鞅为左庶长。卫鞅的详细事迹在《商君列传》中。
 
    七年,与魏惠王会杜平。八年,与魏战元里,有功。十年,卫鞅为大良造,将兵围魏安邑,降之。
 
    译文:秦孝公七年(前355年),孝公和魏惠王在杜平会面。秦孝公八年(前354年),秦军和魏军在元里交战,卫鞅立下战功。秦孝公十年(前352年),卫鞅升任大良造,率兵围攻魏国的安邑,迫使守军投降。
 
    十二年,作为咸阳,筑冀阙,秦徙都之。并诸小乡聚,集为大县,县一令,四十一县。为田开阡陌。东地渡洛。十四年,初为赋。
 
    译文:秦孝公十二年(前350年),秦国修筑咸阳城,在宫门外建造观楼,秦国迁都咸阳。卫鞅下令合并小村落,集结为大县,每县设一名县令,全国共设四十一个县。打破田亩间的界限。秦国的疆土向东扩展到洛水以东。秦孝公十四年(前348年),秦国开始征收赋税。
 
    十九年,天子致伯。二十年,诸侯毕贺。秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。
 
    译文:秦孝公十九年(前343年),周天子任命孝公为方伯。秦孝公二十年(前342年),诸侯都来庆贺。秦国派公子少官带兵到逢泽和诸侯举行会盟,并朝见了周天子。
 
    二十一年,齐败魏马陵。
 
    译文:秦孝公二十一年(前341年),齐国在马陵击败魏国。
 
    二十二年,卫鞅击魏,虏魏公子昂。封鞅为列侯,号商君。
 
    译文:秦孝公二十二年(前340年),卫鞅带兵攻打魏国,俘虏魏国主将公子卬。孝公封卫鞅为列侯,封号为商君。
 
    二十四年,与晋战雁门,虏其将魏错。
 
    译文:秦孝公二十四年(前338年),秦军和魏军在雁门交战,秦军俘虏魏军主将领魏错。
 
    孝公卒,子惠文君立。是岁,诛卫鞅。鞅之初为秦施法,法不行,太子犯禁。
 
    译文:秦孝公去世,其子惠文君继位。这一年,秦国诛杀卫鞅。卫鞅最初在秦国开展变法,法令不能通行,太子违犯禁令。
 
    鞅曰:“法之不行,自于贵戚。君必欲行法,先于太子。太子不可黥,黥其傅师。”
 
    译文:卫鞅劝孝公说:“法令无法推行的原因,正是由于贵戚的阻挠。君侯一定要推行变法的话,就必须惩治太子。对太子无法动用黥刑,可以对太子的老师动用黥刑。”
 
    于是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以为反,而卒车裂以徇秦国。
 
    译文:于是法令很快得以推行,从此秦国百姓都遵守法令。等到孝公去世以后,太子继位,宗室很多人怨恨卫鞅,卫鞅逃亡,太子趁机为他定下反叛的罪名,最终对卫鞅施以车裂之刑,在秦国示众。
 
    惠文君元年,楚、韩、赵、蜀人来朝。二年,天子贺。三年,王冠。四年,天子致文武胙。齐、魏为王。
 
    译文:惠文君元年(前337年),楚国、韩国、赵国、蜀国派人前来朝见。惠文君二年(前336年),周天子派人前来祝贺惠文君。惠文君三年(前335年),惠文君称王并举行冠礼。秦惠文王四年(前334年),周天子送来祭祀文王和武王的胙肉。齐君、魏君称王。
 
    五年,阴晋人犀首为大良造。六年,魏纳阴晋,阴晋更名宁秦。七年,公子昂与魏战,虏其将龙贾,斩首八万。
 
    译文:惠文君五年(前333年),阴晋人犀首任秦国大良造。惠文君六年(前332年),魏国将阴晋割让给秦国,阴晋改名为宁秦。惠文君七年(前331年),公子卬(这位是秦国的公子卬)带兵与魏军交战,俘虏魏国的将领龙贾,斩首八万人。
 
    八年,魏纳河西地。九年,渡河,取汾阴、皮氏。与魏王会应。围焦,降之。十年,张仪相秦。魏纳上郡十五县。
 
    译文:惠文君八年(前330年),魏国将河西的土地割让给秦国。秦惠文王九年(前329年),秦军渡过黄河,攻取汾阴、皮氏。惠文君十年(前328年),张仪担任秦国的相国。魏国割让上郡的十五个县给秦国。
 
    十一年,县义渠。归魏焦、曲沃。义渠君为臣。更名少梁曰夏阳。
 
    译文:惠文君十一年(前327),秦国在义渠设置县。将焦邑、曲沃归还给魏国。义渠君向秦国称臣。将少梁改名为夏阳。
 
    十二年,初腊。十三年四月戊午,魏君为王,韩亦为王。使张仪伐取陕,出其人与魏。
 
    译文:惠文君十二年(前326年),秦国开始举行腊祭。惠文君十三年(前325年)四月戊午日,惠文君称王,韩君也在同年称王。秦国派张仪率军攻取陕县,把当地民众驱逐到魏国。
 
    十四年,更为元年。二年,张仪与齐、楚大臣会啮(niè)桑。三年,韩、魏太子来朝。张仪相魏。五年,王游至北河。
 
    译文:惠文君十四年(前324年),改为元年。秦惠文王二年(前323年),张仪与齐国、楚国的大臣在啮桑会面。秦惠文王三年(前322年),韩国、魏国的太子前来朝见秦惠文王。张仪担任魏国的相国。秦惠文王五年(前321年),惠文王巡游到北河。
 
    七年,乐池相秦。韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦。秦使庶长疾与战修鱼,虏其将申差,败赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。
 
    译文:秦惠文王七年(前319年),乐池担任秦国的相国。韩国、赵国、魏国、燕国、齐国联合匈奴攻打秦国。秦国派庶长樗里疾与敌军在修鱼交战,俘虏敌将申差,击败赵国的公子渴、韩国的太子奂,斩首八万二千人。
 
    八年,张仪复相秦。九年,司马错伐蜀,灭之。伐取赵中都、西阳。十年,韩太子苍来质。伐取韩石章。伐败赵将泥。伐取义渠二十五城。
 
    译文:秦惠文王八年(前318年),张仪再次担任秦国的相国。秦惠文王九年(前317年),司马错率军攻灭蜀国。秦军攻取赵国的中都、西阳。秦惠文王十年(前316年),韩国的太子苍被派到秦国做人质。秦国攻取韩国的石章。击败赵国的将领泥。攻取义渠的二十五座城。
 
    十一年,樗里疾攻魏焦,降之。败韩岸门,斩首万,其将犀首走。公子通封于蜀。燕君让其臣子之。
 
    译文:秦惠文王十一年(前315年),樗里疾率军攻打魏国的焦邑,迫使其守军投降。之后又在岸门打败韩军,斩首一万人,敌将犀首败逃。公子通被封为蜀侯。燕君让位给他的宠臣子之。
 
    十二年,王与梁王会临晋。庶长疾攻赵,虏赵将庄。张仪相楚。十三年,庶长章击楚于丹阳,虏其将屈丐,斩首八万;
 
    译文:秦惠文王十二年(前314年),惠文王和梁王在临晋会面。庶长樗里疾率军攻打赵国,俘虏赵将庄。张仪担任楚国的相国。秦惠文王十三年(前313年),庶长魏章在丹阳攻打楚国,俘虏敌将屈匄,斩首八万人;
 
    又攻楚汉中,取地六百里,置汉中郡。楚围雍氏,秦使庶长疾助韩而东攻齐,到满助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣,蜀相壮杀蜀侯来降。
 
    译文:秦国又派兵攻打楚国的汉中,夺取土地六百里,设置汉中郡。楚国包围雍氏,秦国派庶长樗里疾援助韩国而向东攻打齐国,派到满率军援助魏国攻打燕国。秦惠文王十四年(前312年),秦国讨伐楚国,攻取召陵。丹戎、犁戎向秦国称臣。蜀相陈壮诛杀蜀侯前来归降。
 
    惠王卒,子武王立。韩、魏、齐、楚、越皆宾从。
 
    译文:秦惠文王去世,其子秦武王继位。韩国、魏国、齐国、楚国、越国都归附于秦国。
 
    武王元年,与魏襄王会临晋。诛蜀相壮。张仪、魏章皆东出之魏。伐义渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗里疾、甘茂为左右丞相。张仪死于魏。
 
    译文:秦武王元年(前310年),秦武王于魏惠王在临晋会面。秦军诛杀蜀相陈壮。张仪、魏章都离开秦国向东前往魏国。秦国讨伐义渠、丹、犁。秦武王二年(前309年),秦国开始设置丞相,樗里疾、甘茂分别担任左、右丞相。张仪在魏国去世。
 
    三年,与韩襄王会临晋外。南公揭卒,樗里疾相韩。武王谓甘茂曰:“寡人欲容车通三川,窥周室,死不恨矣。”
 
    译文:秦武王三年(前308年),秦武王与韩襄王在临晋城外会面。南公揭去世,樗里疾担任韩国相国。武王对甘茂说:“寡人想要为自己的战车在三川地区打通一条路,到周王室看一看,就算死去也不会有遗憾了。”
 
    其秋,使甘茂、庶长封伐宜阳。四年,拔宜阳,斩首六万。涉河,城武遂。魏太子来朝。武王有力好戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。
 
    译文:当年秋季,武王派甘茂、庶长封攻打宜阳。秦武王四年(前307年),秦军攻下宜阳,斩首六万人。渡过黄河,修筑武遂城。魏国的太子前来朝见。武王很有力气,爱好与人比赛,大力士任鄙、乌获、孟说都在秦国当上了大官。
 
    王与孟说举鼎,绝膑。八月,武王死。族孟说。武王取魏女为后,无子。立异母弟,是为昭襄王。
 
    译文:武王和孟说在洛阳周天子面前比赛举鼎,伤了腰。八月,武王去世。秦国将孟说灭族。武王娶魏国宗室女为王后,武王王后没有生下子嗣。秦国立武王异母弟为王,即昭襄王。
 
    昭襄母楚人,姓芈氏,号宣太后。武王死时,昭襄王为质于燕,燕人送归,得立。
 
    译文:昭襄王的母亲是楚国人,姓芈氏,号宣太后。武王去世时,昭襄王在燕国做人质,燕国派兵将其护送回秦国,得以继位。
 
    昭襄王元年,严君疾为相。甘茂出之魏。二年,彗星见。庶长壮与大臣、诸侯、公子为逆,皆诛,及惠文后皆不得良死。悼武王后出归魏。
 
    译文:昭襄王元年(前306年),严君疾担任相国。甘茂离开秦国前往魏国。昭襄王二年(前305年),彗星出现。庶长公子壮与大臣、诸侯、诸公子联合叛乱,都被镇压诛杀,还连累到惠文后都不得善终。悼武王后离开秦国回到魏国。
 
    三年,王冠。与楚王会黄棘,与楚上庸。四年,取蒲阪。彗星见。五年,魏王来朝应亭,复与魏蒲阪。
 
    译文:昭襄王三年(前304年),昭襄王举行冠礼。昭襄王与楚王在黄棘会面,秦国将上庸还给楚国。昭襄王四年(前303年),秦国攻取蒲坂。彗星出现。昭襄王五年(前302年),魏王到应亭朝见秦王,昭襄王把蒲坂归还给魏国。
 
    六年,蜀侯煇反,司马错定蜀。庶长奂伐楚,斩首二万。泾阳君质于齐。日食,昼晦。七年,拔新城。樗里子卒。
 
    译文:昭襄王六年(前301年),蜀侯辉反叛,司马错率军平定蜀国。庶长奂率军攻打楚国,斩首两万人。泾阳君被派到齐国做人质。出现日食,白天变得非常昏暗。昭襄王七年(前300年),秦国攻取新城。樗里子去世。
 
    八年,使将军芈戎攻楚,取新市。齐使章子,魏使公孙喜,韩使暴鸢(yuān)共攻楚方城,取唐眛。赵破中山,其君亡,竟死齐。
 
    译文:昭襄王八年(前299年),秦国派将军芈戎攻打楚国,夺取新市。齐国派章子,魏国派孙喜,韩国派暴鸢,联合攻打楚国的方城,夺取唐眜。赵国攻破中山,中山君逃亡,最后死在齐国。
 
    魏公子劲、韩公子长为诸侯。九年,孟尝君薛文来相秦。奂攻楚,取八城,杀其将景快。十年,楚怀王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。楼缓为丞相。
 
    译文:魏国的公子劲、韩国的公被封为侯。昭襄王九年(前298年),孟尝君薛文来到秦国担任丞相。庶长奂攻打楚国,夺取八座城,杀死楚将景快。昭襄王十年(前297年),楚怀王来到秦国朝见,秦国将楚怀王扣押在秦国。薛文因为金受的缘故被免去官职。楼缓担任丞相。
 
    十一年,齐、韩、魏、赵、宋、中山五国共攻秦,至盐氏而还。秦与韩、魏河北及封陵以和。彗星见。楚怀王走之赵,赵不受,还之秦,即死,归葬。
 
    译文:昭襄王十一年(前296年)返回。秦国将黄河以北的土地以及封陵归还韩国、魏国来求和。彗星出现。楚怀王逃亡到赵国,赵国不收留,楚怀王又回到秦国,不久死去,尸体被运回楚国安葬。
 
    十二年,楼缓免,穰侯魏冉为相。予楚粟五万石。
 
    译文:昭襄王十二年(前295年),楼缓被免去官职,穰侯魏冉担任秦国丞相。同年秦国送给楚国五万石粮食。
 
    十三年,向寿伐韩,取武始。左更白起攻新城。五大夫礼出亡奔魏。任鄙为汉中守。十四年,左更白起攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,虏公孙喜,拔五城。
 
    译文:昭襄王十三年(前294年),向寿率军攻打韩国,夺取武始。左更白起率军攻打新城。五大夫吕礼离开秦国逃到魏国。任鄙担任汉中郡守。昭襄王十四年(前293年),左更白起在伊阙攻打韩、魏两国军队,斩敌二十四万人,俘虏公孙喜,夺取五座城。
 
    十五年,大良造白起攻魏,取垣,复予之。攻楚,取宛。十六年,左更错取轵及邓。冉免,封公子市宛,公子悝邓,魏冉陶,为诸侯。
 
    译文:昭襄王十五年(前292年),大良造白起攻打魏国,夺取垣邑,之后又将垣邑归还给韩国。秦国攻打楚国,夺取宛邑。昭襄王十六年(前291年),左更司马错攻取轵邑和邓邑。魏冉被免去官职,秦国封公子巿于宛,封公子悝于邓,封魏冉于陶,都受封为侯。
 
    十七年,城阳君入朝,及东周君来朝。秦以垣为蒲阪、皮氏。王之宜阳。十八年,错攻垣、河雍,决桥取之。
 
    译文:昭襄王十七年(前290年),城阳君前来朝见,东周君也前来朝见。秦国用垣县换取蒲坂、皮氏。昭襄王来到宜阳。昭襄王十八年(前289年),司马错攻打垣县、河雍,拆掉桥梁后攻取两地。
 
    十九年,王为西帝,齐为东帝,皆复去之。吕礼来自归。齐破宋,宋王在魏,死温。任鄙卒。二十年,王之汉中,又之上郡、北河。
 
    译文:昭襄王十九年(前288年),昭襄王称西帝,齐王称东帝,不久又都去掉帝号。吕礼回到秦国。齐国攻占宋国,宋王逃亡到魏国,最后死在温县。任鄙去世。昭襄王二十年(前287年),昭襄王巡游到汉中,之后又巡游到上郡、北河。
 
    二十一年,错攻魏河内。魏献安邑,秦出其人,募徙河东赐爵,赦罪人迁之。泾阳君封宛。二十二年,蒙武伐齐。
 
    译文:昭襄王二十一年(前286年),司马错攻打河内。魏国献出安邑给秦国,秦国把当地居民驱赶出去,从河东招募迁徙军民,赐给这些移民爵位,赦免罪犯迁到安邑。泾阳君被封于宛。昭襄王二十二年(前285年),蒙武率军攻伐齐国。
 
    河东为九县。与楚王会宛。与赵王会中阳。二十三年,尉斯离与三晋、燕伐齐,破之济西。王与魏王会宜阳,与韩王会新城。
 
    译文:秦国在河东设置九个县。昭襄王和楚王在宛县会盟,和赵王在中阳会盟。昭襄王二十三年(前284年),尉斯离率军与韩、魏、赵、燕等国的军队联合讨伐齐国,在济水以西击败齐军。昭襄王和魏王在宜阳会盟,和韩王在新城会盟。
 
    二十四年,与楚王会鄢,又会穰。秦取魏安城,至大梁,燕、赵救之,秦军去。魏冉免相。二十五年,拔赵二城。
 
    译文:昭襄王二十四年(前283年),昭襄王和楚王在鄢会盟,之后又在穰会盟。秦国攻取了魏国的安城,进军至大梁,燕国、赵国派兵救援,秦军撤走。魏冉被免去丞相之职。昭襄王二十五年(前282年),秦国攻下赵国的两座城。
 
    与韩王会新城,与魏王会新明邑。二十六年,赦罪人迁之穰。侯冉复相。二十七年,错攻楚。赦罪人迁之南阳。白起攻赵,取代光狼城。
 
    译文:昭襄王和韩王在新城会盟,和魏王在新明邑会面。昭襄王二十六年(前281年),秦国赦免罪犯迁到穰邑。穰侯魏冉再次担任丞相。昭襄王二十七年(前280年),司马错率军攻打楚国。秦国赦免罪犯迁到南阳。白起攻打赵国,夺取光狼城。
 
    又使司马错发陇西,因蜀攻楚黔中,拔之。二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、邓,赦罪人迁之。
 
    译文:秦国又派司马错征发陇西的士兵,途经蜀郡前往攻打楚国的黔中,最终攻下楚国黔中郡。昭襄王二十八年(前279年),大良造白起攻打楚国,夺取鄢、邓两邑,秦国赦免罪犯迁到那里。
 
    二十九年,大良造白起攻楚,取郢为南郡,楚王走。周君来。王与楚王会襄陵。白起为武安君。三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南为黔中郡。
 
    译文:昭襄王二十九年(前278年),大良造白起率军攻打楚国,攻取楚都郢,然后将郢设为南郡,楚王败逃。周君前来朝贺。昭襄王和楚王在襄陵会盟,白起被封为武安君。昭襄王三十年(前277年),蜀郡守张若率军进攻楚国,夺取巫郡,占领楚国江南地区,然后将所占领地区设置为黔中郡。
 
    三十一年,白起伐魏,取两城。楚人反我江南。三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斩首四万,鸢走,魏入三县请和。
 
    译文:昭襄王三十一年(前276年),白起率军攻打魏国,夺取两座城。楚国人在原属楚国的江南地区发动叛乱。昭襄王三十二年(前275年),丞相穰侯率军攻打魏国,兵峰直抵大梁,击败暴鸢,斩敌四万人,暴鸢败逃,魏国割让三个县以求和。
 
    三十三年,客卿胡阳攻魏卷、蔡阳、长社,取之。击芒卯华阳,破之,斩首十五万。魏入南阳以和。
 
    译文:昭襄王三十三年(前274年),秦国客卿胡阳率军攻打魏国的卷邑、蔡阳、长社,最终攻占三地。秦国又在华阳进攻芒卯所部,最终大败魏军,斩敌十五万人。魏国割让南阳以求和。
 
    三十四年,秦与魏、韩上庸地为一郡,南阳免臣迁居之。三十五年,佐韩、魏、楚伐燕。初置南阳郡。
 
    译文:昭襄王三十四年(前273年),秦国将所占韩国、魏国的土地与上庸合建为一个郡,把南阳免罪的奴隶迁到新设置的郡。昭襄王三十五年(前272年),秦国帮助韩国、魏国、楚国攻打燕国。秦国开始设置南阳郡。
 
    三十六年,客卿灶攻齐,取刚、寿,予穰侯。三十八年,中更胡阳攻赵阏与,不能取。四十年,悼太子死魏,归葬芷阳。
 
    译文:昭襄王三十六年(前271年),客卿灶率军攻打齐国,夺取刚、寿两邑,昭襄王将刚、寿两邑赐予穰侯。昭襄王三十八年(前269年),中更胡阳率军攻打赵国的阏与,没有夺取。昭襄王四十年(前267年),悼太子死在魏国,尸体被运回秦国葬在芷阳。
 
    四十一年夏,攻魏,取邢丘、怀。四十二年,安国君为太子。十月,宣太后薨,葬芷阳郦山。九月,穰侯出之陶。
 
    译文:昭襄王四十一年(前266年)夏季,秦国入侵魏国,夺取邢丘、怀邑。昭襄王四十二年(前265年),昭襄王立安国君为太子。十月,宣太后去世,葬在芷阳的郦山。九月,穰侯离开都城前往陶邑。
 
    四十三年,武安君白起攻韩,拔九城,斩首五万。四十四年,攻韩南阳,取之。四十五年,五大夫贲攻韩,取十城。
 
    译文:昭襄王四十三年(前264年),武安君白起率军攻打韩国,攻下九座城,斩敌五万人。昭襄王四十四年(前263年),白起率军攻打韩国的南阳,夺取那里。昭襄王四十五年(前262年),五大夫贲率军攻打韩国,夺取十座城。
 
    叶阳君悝出之国,未至而死。四十七年,秦攻韩上党,上党降赵,秦因攻赵,赵发兵击秦,相距。
 
    译文:叶阳君悝离开都城前往封地,未能到达就死在了路上。昭襄王四十七年(前260年),秦国出兵进攻韩国的上党,上党地区投降赵国,秦国趁机出兵攻打赵国,赵国发兵抗击秦军,秦、赵两国在长平相持。
 
    秦使武安君白起击,大破赵于长平,四十余万尽杀之。四十八年十月,韩献垣雍。秦军分为三军。武安君归。
 
    译文:秦国派武安君白起对赵军主力发动进攻,在长平大破赵军,四十多万赵国士兵全部被坑杀。昭襄王四十八年(前259年)十月,韩国割让垣雍县给秦国。秦军分兵三路继续入侵赵国。武安君被调回。
 
    王龁将伐赵武安、皮牢,拔之。司马梗北定太原,尽有韩上党。正月,兵罢,复守上党。其十月,五大夫陵攻赵邯郸。
 
    译文:王龁率军攻打赵国的武安、皮牢,最终攻下武安、皮牢。司马梗率军向北平定太原,秦国完全占有韩国的上党。正月,秦国收兵,重新在上党集结。当年十月,五大夫王陵率军攻打赵国的邯郸。
 
    四十九年正月,益发卒佐陵。陵战不善,免,王龁代将。其十月,将军张唐攻魏,为蔡尉捐弗守,还斩之。五十年十月,武安君白起有罪,为士伍,迁阴密。张唐攻郑,拔之。
 
    译文:昭襄王四十九年(前258年)正月,秦国增兵援助王陵。王陵作战不利,被免去职务。王龁代替王陵带兵作战。当年十月,将军张唐率军攻打魏国,守将蔡尉弃城不守,逃回魏国后被斩首。昭襄王五十年(前257年)十月,武安君白起被定罪,被降职为士兵,流放到阴密。张唐攻打邺县,攻下邺县。
 
    十二月,益发卒军汾城旁。武安君白起有罪,死。龁攻邯郸,不拔,去,还奔汾军二月余。攻晋军,斩首六千,晋楚流死河二万人。
 
    译文:十二月,秦国增兵驻扎在汾城的附近。武安君白起被定罪,赐死。王龁攻打邯郸,没能攻下,于是撤兵,返回投奔驻扎在汾城的部队,休整两个多月。秦军进攻魏军,斩敌六千人,魏国、楚国的士兵逃跑时落入黄河而死的有两万人。
 
    攻汾城,即从唐拔宁新中,宁新中更名安阳。初作河桥。
 
    译文:秦军攻打汾城,此后随张唐夺取宁新中,宁新中改名为安阳。秦国开始在黄河架桥。
 
    五十一年,将军摎攻韩,取阳城、负黍,斩首四万。攻赵,取二十余县,首虏九万。西周君背秦,与诸侯约从,将天下锐兵出伊阙攻秦,令秦毋得通阳城。
 
    译文:昭襄王五十一年(前256年),将军摎率军攻打韩国,夺取阳城、负黍,斩敌四万人。秦国入侵赵国,夺取二十多个县,斩杀九万人。西周君背叛秦国,和诸侯约定合纵,率天下的精锐士兵从伊阙山出发攻打秦国,使秦国不能打通前往阳城的道路。
 
    于是秦使将军摎攻西周。西周君走来自归,顿首受罪,尽献其邑三十六城,口三万。秦王受献,归其君于周。五十二年,周民东亡,其器九鼎入秦。周初亡。
 
    译文:于是秦国派将军摎攻打西周。西周君逃跑后亲自来到秦国谢罪,叩头请求受罚,然后献出其全部领地三十六座城,民户三万口。秦王接受西周君的进献,让其回到周都。昭襄王五十二年(前255年),西周的百姓纷纷向东逃亡,周朝的宝器九鼎也被送到秦国。周朝灭亡。
 
    五十三年,天下来宾。魏后,秦使摎伐魏,取吴城。韩王入朝,魏委国听令。五十四年,王郊见上帝于雍。
 
    译文:昭襄王五十三年(前254年),天下诸侯都派使者来秦国朝拜秦王。魏国使者来晚了,秦国就派摎率军攻打魏国,夺取吴城。韩王前来朝见,魏国把政权交出,完全听命于秦国。
 
    五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。尊唐八子为唐太后,而合其葬于先王。韩王衰绖入吊祠,诸侯皆使其将相来吊祠,视丧事。
 
    译文:昭襄王五十四年(前253年),昭襄王在雍县南郊举行祭祀天帝的仪式。昭襄王五十六年(前251年)秋季,昭襄王去世,其子孝文王继位。孝文王追尊唐八子为唐太后,将她和昭襄王合葬在一处。韩王穿着丧服前来吊祭,诸侯都派各自的将相前来吊祭,参加丧礼。
 
    孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚亲戚,弛苑囿。孝文王除丧,十月己亥即位,三日辛丑卒,子庄襄王立。
 
    译文:孝文王元年(前250年),赦免罪人,嘉奖昭襄王时期的功臣,厚待宗室的亲属,向民众开放苑囿。孝文王服丧期满后,十月己亥日即位,在第三天辛丑日即突然去世,其子庄襄王继位。
 
    庄襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉而布惠于民。东周君与诸侯谋秦,秦使相国吕不韦诛之,尽入其国。
 
    译文:庄襄王元年(前249年),秦国大规模赦免罪人,再次嘉奖先王时的功臣,施恩德厚待至亲,并且向民众广施仁惠。东周君和诸侯图谋联合攻打秦国,秦国派相国吕不韦前去惩治东周君,然后吞并东周国。
 
    秦不绝其祀,以阳人地赐周君,奉其祭祀。使蒙骜伐韩,韩献成皋、巩。秦界至大梁,初置三川郡。
 
    译文:秦国人没有断绝周朝的祭祀,将阳人地赏赐给东周君,让其供奉祖先的祭祀。秦国派蒙骜率军攻打韩国,韩国割让成皋、巩邑给秦国。秦国的疆界扩展到大梁,秦国开始在占领区设置三川郡。
 
    二年,使蒙骜攻赵,定太原。三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。攻赵榆次、新城、狼孟,取三十七城。四月日食。王龁攻上党。
 
    译文:庄襄王二年(前248年),庄襄王派蒙骜率军攻打赵国,平定太原。庄襄王三年(前247年),蒙骜率军攻打魏国的高都、汲邑,攻下高都、汲邑。蒙骜继续率军攻打赵国的榆次、新城、狼孟,夺取三十七座城。四月,出现日食。王龁率军攻打上党。
 
    初置太原郡。魏将无忌率五国兵击秦,秦却于河外。蒙骜败,解而去。五月丙午,庄襄王卒,子政立,是为秦始皇帝。
 
    译文:秦国开始设置太原郡。魏将无忌率五国联军抗击秦国,秦军撤退到河外。蒙骜战败,诸侯联军解除包围撤回。五月丙午日,庄襄王去世,其子秦王政继位,即后来的秦始皇帝。
 
    秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。
 
    译文:秦王政在位二十六年时,秦国兼并天下,然后将天下设置为三十六个郡,秦王政号称始皇帝。
 
    始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是为二世皇帝。
 
    译文:始皇帝五十一岁时去世,其子胡亥继位,即二世皇帝。
 
    三年,诸侯并起叛秦,赵高杀二世,立子婴。子婴立月余,诸侯诛之,遂灭秦。其语在始皇本纪中。
 
    译文:二世三年(前207年),诸侯联合起兵反叛秦朝,赵高诛杀二世,立子婴为王。子婴在位一个多月,被诸侯联军诛杀,秦朝最终灭亡。这些事情记录在《始皇本纪》中。
 
    太史公曰:秦之先为嬴姓。其后分封,以国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然秦以其先造父封赵城,为赵氏。
 
    译文:太史公说:秦国的祖先是嬴姓。其后代被分封在各地,以封国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然而秦国由于祖先造父被封在赵城,因此为赵氏。

标签组:

上一篇:《史记·秦始皇本纪》的原文以及翻译

下一篇:《史记·周本纪》的原文以及翻译(西周)

相同话题文章

推荐内容