《史记·韩世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:00

    韩之先与周同姓,姓姬氏。
 
    译文:韩氏的先祖与周王室同姓,都姓姬氏。
 
    其后苗裔事晋,得封于韩原,曰韩武子。
 
    译文:其后裔效力于晋国,应功获封于韩原,族长号韩武子。
 
    武子后三世有韩厥(jué),从封姓为韩氏。
 
    译文:韩武子之后传承了三代到韩厥,从此以封地为氏即韩氏。
 
    韩厥,晋景公之三年,晋司寇屠岸贾将作乱,诛灵公之贼赵盾。
 
    译文:韩厥在晋景公三年(前597)时,晋国司寇屠岸贾发动政变,屠岸贾诬陷弑杀晋灵公的贼臣是赵盾。
 
    赵盾已死矣,欲诛其子赵朔。韩厥止贾,贾不听。
 
    译文:可是此时赵盾早已去世,于是屠岸贾计划诛杀赵盾的儿子赵朔。韩厥劝阻屠岸贾,屠岸贾不听。
 
    厥告赵朔令亡。
 
    译文:韩厥就前往告知赵朔屠岸贾诛灭赵氏的计划,劝赵朔快逃。
 
    朔曰:“子必能不绝赵祀,死不恨矣。”韩厥许之。
 
    译文:赵朔对韩厥说:“先生一定有办法让保全赵氏一族的,我死后也就没有遗恨了。”韩厥答应了赵朔的请求。
 
    及贾诛赵氏,厥称疾不出。
 
    译文:等到屠岸贾诛灭赵氏的时候,韩厥称病不出家门。
 
    程婴、公孙杵臼之藏赵孤赵武也,厥知之。
 
    译文:后来程婴、公孙臼把赵氏孤儿赵武藏了起来,韩厥对这件事是知情的。
 
    景公十一年,厥与郄克将兵八百乘伐齐,败齐顷公于鞍,获逢丑父。
 
    译文:晋景公十一年(前589),韩厥与郤克共同率八百辆战车的兵力征讨齐国,在鞍邑击败了齐顷公所率的齐军,还俘虏了逢丑父。
 
    于是晋作六卿,而韩厥在一卿之位,号为献子。
 
    译文:从这时起,晋国设置了六卿,韩厥位居一卿,号为献子。
 
    晋景公十七年,病,卜大业之不遂者为祟。
 
    译文:晋景公十七年,景公生病,景公便通过占卜来预测自己的病情,占卜的结果说是大业的后代子孙中有不顺心的人在作祟。
 
    韩厥称赵成季之功,今后无祀,以感景公。景公问曰:“尚有世乎?”
 
    译文:韩厥就趁机在景公面前赞扬赵衰的功劳,并说赵衰如今已没有人接续香火,以此来触动景公。景公问道:“赵氏还有后代吗?”
 
    厥于是言赵武,而复与故赵氏田邑,续赵氏祀。
 
    译文:韩厥当时就谈到了赵武,景公因而把赵氏原有的田邑重新封给了赵武,让其延续赵氏的香火。
 
    晋悼公之七年,韩献子。献子卒,子宣子代。宣子徙居州。
 
    译文:晋悼公七年(前566),韩献子告老退休。献子去世后,其子韩宣子继承爵位。韩宣子将族人迁徙到州邑。
 
    晋平公十四年,吴季札使晋,曰:“晋国之政卒归于韩、魏、赵矣。”
 
    译文:晋平公十四年(前544),吴国的延陵季子出使晋国,延陵季子说:“晋国的政权最终要归属于韩、魏、赵三家。”
 
    晋顷公十二年,韩宣子与赵、魏共分祁氏、羊舌氏十县。
 
    译文:晋顷公十二年(前514)韩宣子和赵、魏两家一起瓜分子祁氏、羊舌氏的十个县。
 
    晋定公十五年,宣子与赵简子侵伐范、中行氏。
 
    译文:晋定公十五年(前497)韩宣子和赵简子联合出兵攻打范氏、中行氏。
 
    宣子卒,子贞子代立。贞子徙居平阳。
 
    译文:韩宣子去世,其子韩贞子继承爵位。贞子率族人迁居到平阳。
 
    贞子卒,子简子代。简子卒,子庄子代。
 
    译文:韩贞子去世,其子韩简子继位。韩简子去世,其子韩庄子继位。
 
    庄子卒,子康子代。康子与赵襄子、魏桓子共败知伯,分其地,地益大,大于诸侯。
 
    译文:韩庄子去世,其子韩康子继位。韩康子为韩氏家主时韩康子与赵襄子、魏桓子一起联合攻灭晋国实力最强的公卿智伯,三家瓜分了智氏的领地,自此三家的领地日益增加,三家公卿的领地甚至超过了一些诸侯的国土。
 
    康子卒,子武子代。武子二年,伐郑,杀其君幽公。
 
    译文:韩康子去世后,其子韩武子继位。韩武子二年(前423年),韩氏出兵入侵郑国,韩氏诛杀了郑国国君郑幽公。
 
    十六年,武子卒,子景侯立。
 
    译文:韩武子十六年(前409年),韩武子去世,其子韩景侯即位。
 
    景侯虔元年,伐郑,取雍丘。
 
    译文:韩景侯虔元年(前408),韩氏出兵进攻郑国,攻占郑国的雍丘。
 
    二年,郑败我负黍。
 
    译文:韩景侯二年(前407),郑军在负黍击败韩氏。
 
    六年,与赵、魏俱得列为诸侯。
 
    译文:韩景侯六年(前403)韩氏与赵氏、魏氏一起被周王室正式册立为诸侯国。
 
    九年,郑围我阳翟。景侯卒,子列侯取立。
 
    译文:韩景侯九年,郑国出兵包围韩国的阳翟。当年景侯去世。其子列侯韩取即位。
 
    列侯三年,聂政杀韩相侠累。
 
    译文:列侯三年(前397),聂政刺杀了韩国相国侠累。
 
    九年,秦伐我宜阳,取六邑。
 
    译文:列侯九年(前391年),秦国出兵进攻韩国的宜阳,攻占了六个邑。
 
    十三年,列侯卒,子文侯立。是岁魏文侯卒。
 
    译文:列侯十三年(前387年),列侯去世,其子韩文侯即位。这一年魏文侯去世。
 
    文侯二年,伐郑,取阳城。伐宋,到彭城,执宋君。
 
    译文:韩文侯二年(前385),韩国出兵进攻郑国,攻占阳城。之后韩国又出兵进攻宋国,打到彭城,俘虏了宋国的国君。
 
    七年,伐齐,至桑丘。郑反晋。
 
    译文:韩文侯七年(前380年),韩国出兵进攻齐国,打到桑丘。郑国被盟于晋国。
 
    九年,伐齐,至灵丘。十年,文侯卒,子哀侯立。
 
    译文:韩文侯九年(前378年),韩国出兵进攻齐国,打到了灵丘。韩文侯十年(前377年),韩文侯去世,其子韩哀侯即位。
 
    哀侯元年,与赵、魏分晋国。二年,灭郑,因徙都郑。
 
    译文:韩哀侯元年(前376),韩与赵、魏三家瓜分了晋国宗室的土地。韩哀侯二年,韩国攻灭郑国,然后韩国把都城迁到了新郑。
 
    六年,韩严弑其君哀侯。而子懿侯立。
 
    译文:韩哀侯六年,韩严弑杀韩哀侯,哀侯的儿子韩懿侯即位。
 
    懿侯二年,魏败我马陵。五年,与魏惠王会宅阳。
 
    译文:韩懿侯二年(前369),魏军在马陵击败韩军。韩懿侯五年,韩侯与魏惠王在宅阳相会。
 
    九年,魏败我浍。十二年,懿侯卒,子昭侯立。
 
    译文:韩懿侯九年,魏军在浍水击败韩军。韩懿侯十二年,懿侯去世,其子韩昭侯即位。
 
    昭侯元年,秦败我西山。二年,宋取我黄池。魏取朱。
 
    译文:韩昭侯元年(前358),秦军在西山击败韩军。韩昭侯二年,宋国夺取了韩国的黄池。魏国夺取了韩国的朱邑。
 
    六年,伐东周,取陵观、邢丘。
 
    译文:韩昭侯六年,韩军出兵征讨东周国,攻占了陵观、邢丘。
 
    八年,申不害相韩,修术行道,国内以治,诸侯不来侵伐。
 
    译文:韩昭侯八年,申不害任韩国相国,申不害运用君主驾驭群臣的权术,实行法家的治国之道,使得韩国国内得到安定,各诸侯国不敢前来侵犯。
 
    十年,韩姬弑其君悼公。十一年,昭侯如秦。
 
    译文:韩昭侯十年,韩姬杀害其国君悼公(这属于千古奇案了,韩姬是谁不知道,悼公是哪国悼公也不清楚,太史公突然穿插这么一句真的好突兀啊)。韩昭侯十一年,昭侯到秦国访问。
 
    二十二年,申不害死。二十四年,秦来拔我宜阳。
 
    译文:韩昭侯二十二年,申不害去世。韩昭侯二十四年,秦军攻下了韩国的宜阳。
 
    二十五年,旱,作高门。屈宜臼曰:“昭侯不出此门。何也?不时。
 
    译文:韩昭侯二十五年(前334年),韩国发生旱灾,韩国国君下令修建了高大的城门。屈宜臼说:“昭侯出不了这座门。为什么呢?因为不合时宜。
 
    吾所谓时者,非时日也,人固有利不利时。
 
    译文:我所说的时,不是指的时间,人本来就有顺利或不顺利的时候。
 
    昭侯尝利矣,不作高门。
 
    译文:昭侯曾经顺利过,可是并没有修建高门。
 
    往年秦拔宜阳,今年旱,昭侯不以此时恤民之急,而顾益奢,此谓‘时绌举赢’。”
 
    译文:去年秦国攻下了宜阳,今年发生旱灾,昭侯不在这个时候体恤百姓的急难,反而是更加奢侈,这就叫做“在艰难的时候作奢侈的事情”。”
 
    二十六年,高门成,昭侯卒,果不出此门。子宣惠王立。
 
    译文:韩昭侯二十六年(前333年),高门修成了,昭侯也去世了,昭侯果然没能走出这座城门。其子韩宣惠王即位。
 
    宣惠王五年,张仪相秦。
 
    译文:韩宣惠王五年(前328),张仪任秦国相国。
 
    八年,魏败我将韩举。十一年,君号为王。
 
    译文:韩宣惠王八年(前325年),魏军击败了韩国将军韩举所率的军队。韩宣惠王十一年(前322年),韩国把君号改称为王。
 
    与赵会区鼠。十四年,秦伐败我鄢。
 
    译文:韩王与赵王在区鼠相会。韩宣惠王十四年(前319年),秦军进攻韩国并在鄢陵击败韩军。
 
    十六年,秦败我修鱼,虏得韩将宧(yí)、申差于浊泽。
 
    译文:韩宣惠王十六年(前317年),秦军在修鱼击败韩军,之后又在浊泽俘虏了韩国的将领宧和申差。
 
    韩氏急,公仲谓韩王曰:“与国非可恃也。
 
    译文:韩王为此感到焦急,相国公仲对韩王说:“所谓的盟国并不是可以真正依靠的。
 
    今秦之欲伐楚久矣,王不如因张仪为和于秦,赂以一名都;
 
    译文:如今秦国想要征伐楚国的计划已经很久了,大王不如通过张仪向秦王求和,并用一座名城贿赂秦国;
 
    具甲,与之南伐楚,此以一易二之计也。”韩王曰:“善。”
 
    译文:同时武装军队,与秦军共同向南征伐楚国,这是以一换二的妙计。”韩王说:“好。”
 
    乃警公仲之行,将西购于秦。楚王闻之大恐,召陈轸告之。
 
    译文:于是韩王为公仲的出行做好了警戒,公仲准备西去与秦国讲和。楚王听说以后非常恐慌,便召见了纵横家陈轸把这件事告诉了他。
 
    陈轸曰:“秦之欲伐楚久矣,今又得韩之名都一而具甲,秦韩并兵而伐楚,此秦所祷祀而求也。
 
    译文:陈轸说:“秦国入侵楚国的计划已经很久了,如今又得到韩国的一座名城,而且韩国还武装好了军队,秦、韩联合前来攻打楚国,这是秦国祈祷并梦寐以求的。
 
    今已得之矣,楚国必伐矣。
 
    译文:如今秦国已经得到了,就一定会来讨伐楚国。
 
    王听臣为之警四境之内,起师言救韩,命战车满道路;
 
    译文:大王请听我的意见,我们在境内加强警戒,发兵声称救援韩国,命令战车排满道路;
 
    发信臣,多其车,重其币,使信王之救己也。
 
    译文:然后派可令其信任的大臣出使韩国,多给他配备车马,带上众多礼品,让韩国相信大王确实有出兵救援韩国的行动。
 
    纵韩不能听我,韩必德王也,必不为雁行以来;
 
    译文:即使韩王不听从我们的意见,韩国也会感激大王的恩德,一定不会列队跟从秦国来攻打我国;
 
    是秦韩不和也,兵虽至,楚不大病也。
 
    译文:这样秦、韩就会不和,军队虽然来了,也不会成为楚国大的祸患。
 
    为能听我绝和于秦,秦必大怒,以厚怨韩。
 
    译文:假如韩国听从我们的建议,断绝和秦国的和睦关系,秦国一定会非常愤怒,秦国也会对韩国产生很深的怨恨。
 
    韩之南交楚,必轻秦;
 
    译文:到那时韩国就会到南方与楚国结交,然后一定会轻视秦国;
 
    轻秦,其应秦必不敬:是因秦、韩之兵而免楚国之患也。”
 
    译文:轻视秦国,韩国在应对秦国时就一定不会被秦国重视:这就使秦、韩军队困顿从而免除楚国的祸患了。”
 
    楚王曰:“善。”乃警四境之内,兴师言救韩。
 
    译文:楚王说:“好。”于是在楚国境内加强警戒,起兵声称要去救援韩国。
 
    命战车满道路,发信臣,多其车,重其币。
 
    译文:并安排战车布满了道路,派遣能让韩国信任的使臣,给他配备了很多车辆,还让他带上丰厚的礼品。
 
    谓韩王曰:“不谷国虽小,已悉发之矣。
 
    译文:楚国的使臣对韩王说:“我们国家虽然小,但是已经派出了全部军队准备援助贵国。
 
    愿大国遂肆志于秦,不谷将以楚殉韩。”韩王闻之大说,乃止公仲之行。
 
    译文:希望贵国可以不要有什么顾虑的与秦国交战,我们的国君会安排楚国与韩国同生死。”韩王听后十分高兴,于是停止了派公仲到秦国请和的行动。
 
    公仲曰:“不可。夫以实伐我者秦也,以虚名救我者楚也。
 
    译文:公仲说:“大王不可以这样做。实际来讨伐我国的是秦国,靠虚名来救援我国的是楚国。
 
    王恃楚之虚名,而轻绝强秦之敌,王必为天下大笑。
 
    译文:大王想依靠楚国的虚名,而轻易就和强敌秦国断绝关系,大王就一定会被天下人耻笑。
 
    且楚韩非兄弟之国也,又非素约而谋伐秦也。
 
    译文:况且楚国和韩国并非兄弟之国,也不是平素就有盟约要共同谋划讨伐秦国的。
 
    已有伐形,因发兵言救韩,此必陈轸之谋也。
 
    译文:楚国已经看到自己即将被秦国和韩国联合攻打的形势,才趁机声称要发兵救援韩国,这一定是陈轸的计谋。
 
    且王已使人报于秦矣,今不行,是欺秦也。
 
    译文:况且大王已经命人把我们的计划告诉给秦国了,如今又不行动,这不是在欺骗秦国吗。
 
    夫轻欺强秦而信楚之谋臣,恐王必悔之。”韩王不听,遂绝于秦。
 
    译文:轻易欺骗强大的秦国,而听信楚国谋臣的游说,恐怕大王一定会后悔的。”韩王不听从劝谏,便和秦国断绝了交情。
 
    秦因大怒,益甲伐韩,大战,楚救不至韩。
 
    译文:秦国因此大怒,增加兵力攻打韩国,两国交战,楚国的救兵并没有到。
 
    十九年,大破我岸门。太子仓质于秦以和。
 
    译文:韩宣惠王十九年(前314年),秦军在岸门大破韩军。韩国派太子仓到秦国作人质,以此求和。
 
    二十一年,与秦共攻楚,败楚将屈丐,斩首八万于丹阳。
 
    译文:韩宣惠王二十一年(前312年),韩国和秦国联合出兵攻打楚国,联军击败楚国将领屈丐所率的军队,并在丹阳斩杀八万楚军。
 
    是岁,宣惠王卒,太子仓立,是为襄王。
 
    译文:同年,宣惠王去世,太子仓继立,即韩襄王。
 
    襄王四年,与秦武王会临晋。
 
    译文:韩襄王四年(前308年),韩襄王与秦武王在临晋举行会盟。
 
    其秋,秦使甘茂攻我宜阳。
 
    译文:这年秋天,秦国派甘茂率军攻打韩国的宜阳。
 
    五年,秦拔我宜阳,斩首六万。秦武王卒。
 
    译文:韩襄王五年(前307年),秦国攻取韩国的宜阳,并斩杀六万韩军。同年,秦武王去世。
 
    六年,秦复与我武遂。九年,秦复取我武遂。
 
    译文:韩襄王六年(前306年),秦国将之前占领的武遂归还给了韩国。韩襄王九年(前303年),秦国再次出兵夺取韩国的武遂。
 
    十年,太子婴朝秦而归。十一年,秦伐我,取穰。
 
    译文:韩襄王十年(前302年),韩国太子婴前往秦国朝见秦王后返回。韩襄王十一年(前301年),秦国出兵攻打韩国,夺取了韩国的穰地。
 
    与秦伐楚,败楚将唐眛。
 
    译文:同年,韩国与秦国联合出兵讨伐楚国,击败了楚国将领唐眛所率领的楚军。
 
    十二年,太子婴死。公子咎、公子虮虱(jǐ shī)争为太子。
 
    译文:韩襄王十二年(前300年),韩太子婴去世。公子咎与公子虮虱争夺韩国太子之位。
 
    时虮虱质于楚。苏代谓韩咎曰:“虮虱亡在楚,楚王欲内之甚。
 
    译文:当时公子虮虱在楚国为质子。苏代对韩咎说:“虮虱在楚国流亡,楚王非常想把他送回韩国。
 
    今楚兵十余万在方城之外,公何不令楚王筑万室之都雍氏之旁,韩必起兵以救之,公必将矣。
 
    译文:如今楚国有十几万士兵驻扎在方城山的北边,大人何不建议楚国在雍氏城的旁边修建一座万户的城邑,韩王就一定会派兵去救援雍氏,这样,大人就一定会担任主将。
 
    公因以韩楚之兵奉虮虱而内之,其听公必矣,必以楚韩封公也。”韩咎从其计。
 
    译文:大人就能够趁机利用韩、楚两国的军队来拥戴公子虮虱,将公子虮虱接回韩国,将来公子虮虱就一定会完全听从大人的命令,公子虮虱一定会因为楚、韩联合的结果封赏大人。”韩咎采纳了苏代的计策。
 
    楚围雍氏,韩求救于秦。秦未为发,使公孙昧入韩。
 
    译文:楚国出兵包围了雍氏,韩国向秦国请求救援。秦国没有为此发兵救援韩国,只是派公孙昧来到韩国。
 
    公仲曰:“子以秦为且救韩乎?”
 
    译文:公仲对公孙昧说:“先生觉得秦国会出兵援救韩国吗?”
 
    对曰:“秦王之言曰‘请道南郑、蓝田,出兵于楚以待公’。殆不合矣。”
 
    译文:公孙昧回答说:“秦王这样说过‘我们将要取道南郑、蓝田,出兵到楚国来等待韩国的军队’。看来秦军不是直接出兵雍氏与楚军会合了。”
 
    公仲曰:“子以为果乎?”对曰:“秦王必祖张仪之故智。
 
    译文:公仲说:“先生认为真的会这样吗?”公孙昧回答说:“秦王一定会沿袭张仪曾经的计策。
 
    楚威王攻梁也,张仪谓秦王曰:‘与楚攻魏,魏折而入于楚,韩固其与国也,是秦孤也。
 
    译文:当初楚威王出兵攻打魏国大梁,张仪对秦王说:‘和楚国一起攻打魏国,魏国失败就会投靠楚国,韩国本来就是魏国的盟国,这样,秦国就被孤立了。
 
    不如出兵以到之,魏楚大战,秦取西河之外以归。’
 
    译文:不如出兵迷惑他们,诱导魏国与楚国开战,秦军就可以取得西河以外的土地后返回。’
 
    今其状阳言与韩,其实阴善楚。公待秦而到,必轻与楚战。
 
    译文:如今看秦国的行动安排,表面上是与韩国结盟,其实暗中与楚国交好。韩国等待秦军到来,一定会轻率地与楚军交战。
 
    楚阴得秦之不用也,必易与公相支也。
 
    译文:楚国已经暗中知道秦军不会援助韩国,一定会轻易地与韩国对抗。对雍氏的包围。
 
    公战而胜楚,遂与公乘楚,施三川而归。
 
    译文:韩国如果战胜了楚国,秦国就会与韩国一起联合乘楚国战败而攻之,然后到三川一带炫耀威武再返回。
 
    公战不胜楚,楚塞三川守之,公不能救也。窃为公患之。
 
    译文:如果韩国没有战胜楚国,楚国肯定会阻塞三川固守,那么韩国就不会得到援救了。我私下为先生而担忧啊。
 
    司马庚三反于郢,甘茂与昭鱼遇于商于,其言收玺,实类有约也。”
 
    译文:司马庚数次往返于郢都,秦相甘茂与楚相昭鱼在商于会面,表面上声称要收回攻打韩国楚军将领的兵符,实际上双方好像缔结了某种密约。”
 
    公仲恐,曰:“然则奈何?”曰:“公必先韩而后秦,先身而后张仪。
 
    译文:公仲很惊恐,说:“如果是这样,该怎么办好呢?”公孙昧说:“先生一定要先从韩国的角度考虑,然后再考虑秦国的援军是否会到,先考虑自救的办法,然后再考虑如何应对张仪的阴谋诡计。
 
    公不如亟以国合于齐楚,齐楚必委国于公。
 
    译文:先生不如尽快争取联合齐、楚两国,齐、楚两国一定会把国家大事托付给先生。
 
    公之所恶者张仪也,其实犹不无秦也。”于是楚解雍氏围。
 
    译文:先生所厌恶的是张仪的阴谋诡计,其实还是不敢疏远秦国。”公仲依计行事,于是楚国解除了
 
    苏代又谓秦太后弟芈戎曰:“公叔、伯婴恐秦楚之内虮虱也,公何不为韩求质子于楚?
 
    译文:苏代又劝秦宣太后的弟弟芈戎说:“公叔、伯婴担心秦国把公子虮虱送回韩国,大人为什么不替韩国前往楚国请求放回质子虮虱呢?
 
    楚王听入质子于韩,则公叔、伯婴知秦楚之不以虮虱为事,必以韩合于秦楚。
 
    译文:楚王听凭虮虱回韩国,那么公叔、伯婴会知道秦国和楚国并不把虮虱的事看成重要的事,就一定会让韩国听命于秦国和楚国。
 
    秦楚挟韩以窘魏,魏氏不敢合于齐,是齐孤也。
 
    译文:秦、楚两国就可以依靠韩国让魏国陷入窘境,魏国不敢和齐国联合,这样,齐国就被孤立了。
 
    公又为秦求质子于楚,楚不听,怨结于韩。
 
    译文:然后大人再替秦国到楚国请求把质子虮虱送到秦国,楚国不同意,就会与韩国结怨。
 
    韩挟齐魏以围楚,楚必重公。公挟秦楚之重以积德于韩,公叔、伯婴必以国待公。”
 
    译文:韩国就会依靠齐国和魏国去围攻楚国,楚国就一定会重视大人。大人可以依靠秦国和楚国两国的重视对韩国施加恩德,公叔、伯婴就必然会用整个国家来侍奉大人的。”
 
    于是虮虱竟不得归韩。韩立咎为太子。齐、魏王来。
 
    译文:公子虮虱最终也没能回到韩国。韩国贵族们最终立公子咎为太子。齐王、魏王都前来韩国祝贺。
 
    十四年,与齐、魏王共击秦,至函谷而军焉。
 
    译文:韩襄王十四年(前298年),韩国与齐、魏两国一起联合出兵攻打秦国,联军行进到函谷关时驻扎下来。
 
    十六年,秦与我河外及武遂。襄王卒,太子咎立,是为厘王。
 
    译文:韩襄王十六年(前296年),秦国把河外的土地和武遂归还给了韩国。同年,襄王去世,太子咎即位,即韩厘王。
 
    厘王三年,使公孙喜率周、魏攻秦。秦败我二十四万,虏喜伊阙。
 
    译文:韩厘王三年(前293年),韩国派公孙喜联合周国及魏国的军队攻打秦国。最终秦国击杀二十四万韩军,秦军在伊阙俘虏了公孙喜。
 
    五年,秦拔我宛。六年,与秦武遂地二百里。
 
    译文:韩厘王五年(前291年),秦国攻取韩国的宛城。韩厘王六年(前290年),韩国割让给秦国武遂一带二百里的土地。
 
    十年,秦败我师于夏山。十二年,与秦昭王会西周而佐秦攻齐。
 
    译文:韩厘王十年(前286年),秦军在夏山击败韩军。韩厘王十二年(前284年),韩厘王和秦昭王在西周的都城举行会盟并协助秦国攻打齐国。
 
    齐败,愍王出亡。十四年,与秦会两周间。
 
    译文:齐国战败,齐愍王出逃。韩厘王十四年(前282年),韩王和秦王在两周之间会盟。
 
    二十一年,使暴鸢救魏,为秦所败,走开封。
 
    译文:韩厘王二十一年(前275年),韩王派暴鸢率军前去救援魏国,结果韩国援军被秦军打败,暴逃率残军撤离开封。
 
    二十三年,赵、魏攻我华阳。韩告急于秦,秦不救。
 
    译文:韩厘王二十三年(前273年),赵、魏两国攻打韩国的华阳。韩国向秦国告急,秦国没有派兵援救。
 
    韩相国谓陈筮曰:“事急,愿公虽病,为一宿之行。”
 
    译文:韩国的相国对陈筮说:“事态非常紧急,大人尽管生病了,希望也能连夜赶到秦国。”
 
    陈筮见穰侯。穰侯曰:“事急乎?故使公来。”
 
    译文:陈筮来到秦国拜见了穰侯魏冉。穰侯说:“韩国方面的事态非常紧急了吧?因此才派先生前来。”
 
    陈筮曰:“未急也。”穰侯怒曰:“是可以为公之主使乎?
 
    译文:陈筮说:“还不算太紧急。”穰侯生气地说:“像你这样说话,怎么还能为你的主子做使臣呢?
 
    夫冠盖相望,告敝邑甚急,公来言未急,何也?”
 
    译文:你们的使臣相继前来,都是来告诉我们情况十分危急,你来了却说不着急,这是为什么呢?”
 
    陈筮曰:“彼韩急则将变而佗从;以未急,故复来耳。”
 
    译文:陈筮说:“韩国如果真的形势紧急了,就会改变政策追随其他的国家;正因为并不危急,所以才来求救。”
 
    穰侯曰:“公无见王,请今发兵救韩。”
 
    译文:穰侯说:“先生不必去拜见秦王了,我会下令立即发兵救援韩国。”
 
    八日而至,败赵、魏于华阳之下。是岁,厘王卒,子桓惠王立。
 
    译文:秦国援军八天就赶到了,在华阳山下打败了赵军和魏军。同年,厘王去世,其子韩桓惠王继立。
 
    桓惠王元年,伐燕。九年,秦拔我陉,城汾旁。
 
    译文:韩桓惠王元年(前272年),韩国出兵攻打燕国。韩桓惠王九年(前264年),秦军攻取了韩国的陉城,并在汾水旁修筑城池。
 
    十年,秦击我于太行,我上党郡守以上党郡降赵。
 
    译文:韩桓惠王十年(前263年),秦军从太行山地区进攻韩国,韩国的上党郡守向赵国献出上党郡投降。
 
    十四年,秦拔赵上党,杀马服子卒四十余万于长平。
 
    译文:韩桓惠王十四年(前259年),秦国攻取赵国的上党,在长平击杀马服君赵奢的儿子赵括率领的四十万赵国大军。
 
    十七年,秦拔我阳城、负黍。二十二年,秦昭王卒。
 
    译文:韩桓惠王十七年(前256年),秦军攻取韩国的阳城、负黍。韩桓惠王二十二年(前251年),秦昭王去世。
 
    二十四年,秦拔我城皋、荥阳。
 
    译文:韩桓惠王二十四年(前249年),秦军攻取韩国的城皋、荥阳。
 
    二十六年,秦悉拔我上党。二十九年,秦拔我十三城。
 
    译文:韩桓惠王二十六年(前247年),秦军完全攻取了韩国的上党地区。韩桓惠王二十九年(前244年),秦军攻取了韩国的十三座城池。
 
    三十四年,桓惠王卒,子王安立。
 
    译文:韩桓惠王三十四年(前239年),桓惠王去世,其子韩王安继立。
 
    王安五年,秦攻韩,韩急,使韩非使秦,秦留非,因杀之。
 
    译文:韩王安五年(前234年),秦国出兵攻打韩国,韩国形势危急,韩王派韩非出使秦国,秦国却扣留了韩非,并借故杀掉韩非。
 
    九年,秦虏王安,尽入其地,为颍川郡。韩遂亡。
 
    译文:韩王安九年(前230年),秦军俘虏韩王安,占领了韩国的全部领土,并将韩国故土设置为颍川郡。韩国灭亡。
 
    太史公曰:韩厥之感晋景公,绍赵孤之子武,以成程婴、公孙杵臼之义,此天下之阴德也。
 
    译文:太史公说:韩厥触动晋景公,让赵氏孤儿赵武承袭了赵氏的爵位,从而成全了程婴和公孙杵臼的名节,这是莫大的阴德。
 
    韩氏之功,于晋未睹其大者也。然与赵、魏终为诸侯十余世,宜乎哉!
 
    译文:韩氏的功劳,在晋国并不能看出有多么大。然而,韩氏与赵氏、魏氏最终都做了十几代的诸侯,这是应该的呀!

标签组:

上一篇:《史记·田敬仲完世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·魏世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容