《史记·田敬仲完世家》的原文以及翻译

看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 2023-09-06 09:00

    陈完者,陈厉公他之子也。
 
    译文:陈完,是陈厉公之子。
 
    完生,周太史过陈,陈厉公使卜完,卦得《观》之《否》:“是为观国之光,利用宾于王。
 
    译文:陈完出生时,恰巧碰到周太史出访途径陈国,陈厉公就请周太史为自己刚出生的儿子陈完占卜未来,占卜的结果是从《观》卦变成《否》卦,周太史说:“从卦象上看,大意是此子能够看到国家的光华,能够作为诸侯国君的上宾发挥效用。
 
    此其代陈有国乎?不在此而在异国乎?非此其身也,在其子孙。
 
    译文:这就是说此子会取代陈国国君而拥有陈国这个国家吧?也可能不是拥有陈国,而是取代别的诸侯国国君吧?也可能不会发生在他自身,所反应的卦象也可能会应验在其子孙后代身上。
 
    若在异国,必姜姓。姜姓,四岳之后。物莫能两大,陈衰,此其昌乎?”
 
    译文:倘若是在别的国家取代其君主拥有其国家,那么一定会是姜姓之国。姜姓,就是帝尧时期四岳的后人。事物都没有能两方一起发展强大的,陈国衰落后,此子的子孙后代应该才能兴盛吧?”
 
    厉公者,陈文公少子也,其母蔡女。文公卒,厉公兄鲍立,是为桓公。
 
    译文:陈厉公,是陈文公的小儿子,厉公的母亲是蔡国宗室女。文公去世后,厉公的哥哥陈鲍继位,即陈桓公。
 
    桓公与他异母。及桓公病,蔡人为他杀桓公鲍及太子免而立他,为厉公。
 
    译文:陈桓公与陈他并非一母所生。到桓公病重时,蔡国公室出兵为陈他除掉桓公陈鲍及当时的太子陈免,并拥立陈他成为陈国国君,即陈厉公。
 
    厉公既立,娶蔡女。蔡女淫于蔡人,数归,厉公亦数如蔡。
 
    译文:厉公即位后,娶了蔡国宗室女为妻。这位蔡女与蔡国人通奸,因此蔡女常常回到蔡国,厉公也多次前往蔡国。
 
    桓公之少子林怨厉公杀其父与兄,乃令蔡人诱厉公而杀之。
 
    译文:桓公的小儿子公子林怨恨厉公杀害了自己的父亲和兄长,便命令蔡国贵族诱骗厉公来到蔡国,然后将陈厉公杀死在蔡国。
 
    林自立,是为庄公。故陈完不得立,为陈大夫。
 
    译文:公子林自立为君,即陈庄公。因此陈完没能继承君位,而是担任陈国的大夫。
 
    厉公之杀,以淫出国,故《春秋》曰“蔡人杀陈他”,罪之也。
 
    译文:厉公最后被杀的原因,是因为淫乱离开本国,因此《春秋》中说“蔡国贵族诛杀陈他”,这是是指出陈厉公的罪过。
 
    庄公卒,立弟杵臼,是为宣公。宣公二十一年,杀其太子御寇。
 
    译文:陈庄公去世,其弟公子杵臼继位,即陈宣公。陈宣公二十一年(前672年),公子杵臼诛杀了太子御寇。
 
    御寇与完相爱,恐祸及己,完故奔齐。
 
    译文:太子御寇与陈完私交甚密,担心祸及自身,因此陈完选择逃往齐国。
 
    齐桓公欲使为卿,辞曰:“羁旅之臣幸得免负檐,君之惠也,不敢当高位。”
 
    译文:齐桓公打算任命陈完为卿,陈完推辞说:“臣是客居在外的臣子,能够幸免于种种负担,这是君侯的恩惠,臣也不敢再奢求担任如此高的职位了。”
 
    桓公使为工正。齐懿仲欲妻完,卜之。
 
    译文:齐桓公便任命其为工正。齐懿仲(这是个陈国贵族,太史公记载有误)打算把自己的女儿许配给陈完,就此时进行了占卜。
 
    占曰:“是谓凤皇于蜚,和鸣锵锵。有妫之后,将育于姜。
 
    译文:占卜后的卦辞说:“夫妻将会如凤凰一般双双飞翔,鸣叫和谐悦耳。有妫氏的后人,将会在姜氏的国家中茁壮成长。
 
    五世其昌,并于正卿。八世之后,莫之与京。”卒妻完。
 
    译文:五代之后就会昌盛,地位与正卿并列。八代之后,没有人能比得了他们家族的地位。”懿仲最终将女儿嫁给了陈完。
 
    完之奔齐,齐桓公立十四年矣。
 
    译文:陈完逃亡到齐国时,齐桓公即位已经十四年了。
 
    完卒,谥为敬仲。仲生稚孟夷。敬仲之如齐,以陈字为田氏。
 
    译文:陈完去世,谥号为敬仲。敬仲的继承者是其子稚孟夷。敬仲来到齐国,便将自己的氏由陈氏改为田氏(繁体的陈写成“陳”,陈完就是把陈字拆开取其中的田字为氏)。
 
    田稚孟夷生愍孟庄,田愍孟庄生文子须无。田文子事齐庄公。
 
    译文:田稚孟夷的继承者为其子愍孟庄,田愍孟庄的继承者为田文子须无。田文子侍奉齐庄公。
 
    晋之大夫栾逞作乱于晋,来奔齐,齐庄公厚客之。
 
    译文:晋国大夫栾逞在晋国作乱失败,前来投奔齐国,齐庄公给予栾逞十分优厚的待遇。
 
    晏婴与田文子谏,庄公弗听。
 
    译文:晏婴和田文子都出言劝谏齐庄公这样做不合适,庄公没用采纳二人的意见。
 
    文子卒,生桓子无宇。田桓子无宇有力,事齐庄公,甚有宠。
 
    译文:田文子去世,继承者是其子田桓子无宇。田桓子无宇是个大力士,侍奉齐庄公,十分受宠。
 
    无宇卒,生武子开与厘子乞。
 
    译文:田桓子无宇去世,田桓子有两个儿子分别是田武子开和田厘子乞。
 
    田厘子乞事齐景公为大夫,其收赋税于民以小斗受之,其禀予民以大斗,行阴德于民,而景公弗禁。
 
    译文:田厘子乞侍奉齐景公,担任大夫,田厘子从百姓那里征收赋税时以小斗收取百姓上缴的粮食,在赈济百姓粮食时田厘子以大斗派发赈济粮,以此暗中给百姓施加恩德,而齐景公也没有禁止田厘子的这种行为。
 
    由此田氏得齐众心,宗族益强,民思田氏。
 
    译文:因此田氏渐渐的很得齐国的民心,田氏宗族在齐国也一天天强盛起来,百姓都心慕田氏。
 
    晏子数谏景公,景公弗听。已而使于晋,与叔向私语曰:“齐国之政其卒归于田氏矣。”
 
    译文:晏子多次劝谏景公,景公就是不听。不久后,晏子出使到了晋国,暗中对叔向说:“齐国的政权终将要旁落到田氏手上。”
 
    晏婴卒后,范、中行氏反晋。晋攻之急,范、中行请粟于齐。
 
    译文:晏婴去世后,晋国宗室贵族范氏、中行氏反叛晋国。晋国公室出兵攻打两家战事很急,范氏和中行氏向齐国借粮。
 
    田乞欲为乱,树党于诸侯,乃说景公曰:“范、中行数有德于齐,齐不可不救。”齐使田乞救之而输之粟。
 
    译文:田厘子乞也计划在齐国国内作乱,计划在诸侯国中结交可以支持自己的势力,于是田厘子就劝景公说:“范氏和中行氏数次对齐国施加恩德,齐国不能不救他们。”齐景公听从了田厘子的建议,便派田乞率军前去援救,并安排田乞带借给两家的粮食前往。
 
    景公太子死,后有宠姬曰芮子,生子荼。景公病,命其相国惠子与高昭子以子荼为太子。
 
    译文:景公的太子去世,景公后来有一个宠姬叫芮子,芮子为景公生了个儿子,起名为荼。景公病重时,命相国国惠子与高昭子立荼为太子。
 
    景公卒,两相高、国立荼,是为晏孺子。而田乞不说,欲立景公他子阳生。
 
    译文:景公去世后,高、国二相拥立公子荼为国君,即晏孺子。田乞为此很不高兴,计划拥立景公的另一个儿子公子阳生为齐君。
 
    阳生素与乞欢。晏孺子之立也,阳生奔鲁。
 
    译文:阳生一向与田乞关系非常好。晏孺子即位后,阳生便逃亡到了鲁国。
 
    田乞伪事高昭子、国惠子者,每朝代参乘,言曰:“始诸大夫不欲立孺子。
 
    译文:田乞假装顺服于高昭子和国惠子二相,每次上朝都为他们担任参乘,说:“最开始各位大夫都不愿意拥立孺子。
 
    孺子既立,君相之,大夫皆自危,谋作乱。”
 
    译文:等孺子成为国君后,你们两位做了相国,大夫们人人自危,都在谋划作乱。”
 
    又绐大夫曰:“高昭子可畏也,及未发先之。”诸大夫从之。
 
    译文:田乞转头又哄骗大夫们说:“高昭子这个人十分可怕,我们最好赶在他未对我们下手前先出手杀掉他吧。”大夫们都听从了田乞的建议。
 
    田乞、鲍牧与大夫以兵入公室,攻高昭子。
 
    译文:田乞、鲍牧领头率大夫们带兵闯入宫中,袭击高昭子。
 
    昭子闻之,与国惠子救公。公师败。
 
    译文:高昭子听说了叛乱的消息,便与国惠子联合一起率众前去救孺子。孺子的部队被打败。
 
    田乞之众追国惠子,惠子奔莒,遂返杀高昭子。晏圉奔鲁。
 
    译文:田乞的属下前往追杀国惠子,国惠子逃奔到莒国,得知国惠子逃亡后,田乞的下属又返回杀了高昭子。晏圉逃亡到了鲁国。
 
    田乞使人之鲁,迎阳生。阳生至齐,匿田乞家。
 
    译文:田乞派人前往鲁国,迎回了公子阳生。公子阳生回到齐国后,被田乞安排藏在自己家中。
 
    请诸大夫曰:“常之母有鱼菽之祭,幸而来会饮。”会饮田氏。
 
    译文:然后田乞宴请权贵大夫们说:“我儿田常的母亲准备了些粗疏的酒食,希望大家不嫌弃,能来家中一起喝酒。”大夫们便来到田乞的家中喝酒。
 
    田乞盛阳生橐中,置坐中央。
 
    译文:田乞将公子阳生装进一个大口袋中,放在中宴席间的座位上。
 
    发橐,出阳生,曰:“此乃齐君矣。”大夫皆伏谒。
 
    译文:开席后田乞解开口袋,将阳生放了出来,说:“这位就是齐国的国君。”大夫们全都俯下身子来拜见。
 
    将盟立之,田乞诬曰:“吾与鲍牧谋共立阳生也。”
 
    译文:准备与田乞订立盟约共同拥立公子阳生为君,田乞谎称:“我是与鲍牧一起谋立公子阳生为君的。”
 
    鲍牧怒曰:“大夫忘景公之命乎?”
 
    译文:在一旁的鲍牧愤怒地说:“大夫们难道都忘了景公死前的遗命了吗?”
 
    诸大夫欲悔,阳生乃顿首曰:“可则立之,不可则已。”
 
    译文:大夫们听完鲍牧的话后想要反悔,阳生就叩头说:“诸位看我可以就拥立我为齐君,不行就罢黜我吧。”
 
    鲍牧恐祸及己,乃复曰:“皆景公之子,何为不可!”
 
    译文:鲍牧担心大祸殃及自己,就又说道:“都是景公的儿子,为什么不可以呢!”
 
    遂立阳生于田乞之家,是为悼公。乃使人迁晏孺子于骀,而杀孺子荼。
 
    译文:于是就在田乞的家中拥立公子阳生为齐君,即齐悼公。田乞派人将晏孺子迁到了骀,然后安排人杀掉了晏孺子荼。
 
    悼公既立,田乞为相,专齐政。
 
    译文:齐悼公即位后,田乞担任齐国相国,独揽齐国朝政大权。
 
    四年,田乞卒,子常代立,是为田成子。
 
    译文:齐悼公四年(前485年),田乞去世,其子田常(本名应该叫田恒,又是避汉文帝刘恒的名讳改称田常)继承其职务和爵位,即田成子。
 
    鲍牧与齐悼公有郄,杀悼公。齐人共立其子壬,是为简公。
 
    译文:齐国贵族鲍牧与齐悼公有嫌隙,鲍牧弑杀齐悼公。齐国贵族联合拥立悼公之子公子壬为国君,即齐简公。
 
    田常成子与监止俱为左右相,相简公。田常心害监止,监止幸于简公,权弗能去。
 
    译文:田常与监止分别担任齐国左右相,辅佐齐简公。田常心里忌恨监止,因为监止深受齐简公的宠信,监止的权力得不到限制。
 
    于是田常复修厘子之政,以大斗出贷,以小斗收。
 
    译文:于是田常继续实行其父田厘子的政策,以大斗将粮食贷给百姓,以小斗收回。
 
    齐人歌之曰:“妪乎采芑,归乎田成子!”齐大夫朝,御鞅谏简公曰:“田、监不可并也,君其择焉。”君弗听。
 
    译文:齐国百姓歌颂这件事说:“老太太采来的芑莱,全都给田成子!”齐国的大夫们上朝,御鞅向齐简公进谏说:“田成子和监止不可以同时任用,国君还是做出选择吧!”简公不听。
 
    子我者,监止之宗人也,常与田氏有郄。田氏疏族田豹事子我有宠。
 
    译文:子我,是监止同宗族人,一直与田氏有矛盾。田氏的远房族人田豹在子我门下效力,很受监止的宠信。
 
    子我曰:“吾欲尽灭田氏适,以豹代田氏宗。”豹曰:“臣于田氏疏矣。”不听。
 
    译文:子我对田豹说:“我计划诛灭田氏宗族的嫡系子弟,然后安排你接替田氏的宗族族长。”田豹说:“我只是田氏的旁系元族罢了。”(意思就是我不配)子我没听田豹的解释。
 
    已而豹谓田氏曰:“子我将诛田氏,田氏弗先,祸及矣。”
 
    译文:不久后,田豹对田氏族人说:“子我密谋诛灭田氏一族的嫡系子弟,田氏不先动手的除掉子我的话,大祸就会临头了。”
 
    子我舍公宫,田常兄弟四人乘如公宫,欲杀子我。子我闭门。
 
    译文:子我常在简公的宫中侍奉居住,田常得知这个对自己家族不利的信息后,田常兄弟四人便乘车进入齐王宫中,准备除掉子我。子我关闭了宫室大门。
 
    简公与妇人饮檀台,将欲击田常。太史子余曰:“田常非敢为乱,将除害。”简公乃止。
 
    译文:此时简公正与宫妃正在檀台喝酒,得知宫变的情况后,准备下令攻打田常。太史子余劝简公说:“田常并不敢叛乱,而是为国家除害。”简公就没有派人攻打田常。
 
    田常出,闻简公怒,恐诛,将出亡。田子行曰:“需,事之贼也。”
 
    译文:田常不知什么原因出了宫,听说简公发怒的事,害怕被诛,计划外出逃亡。
 
    田常于是击子我。子我率其徒攻田氏,不胜,出亡。田氏之徒追杀子我及监止。
 
    译文:这时田子行对田常说:“做事犹疑不决,是办事的大敌。”于是田常率众进攻子我。子我统领其属下与田氏交战,没能取得胜利,出宫逃亡。田氏的属下追杀子我与监止。
 
    简公出奔,田氏之徒追执简公于徐州。简公曰:“蚤从御鞅之言,不及此难。”
 
    译文:简公得知田常诛杀监止和子我的信息后计划逃走,田氏的属下在徐州追上并抓住了简公。简公说:“如果早点听取御鞅的话,就不会落得如此下次。”
 
    田氏之徒恐简公复立而诛己,遂杀简公。简公立四年而杀。
 
    译文:田氏的属下担心简公重新复位会诛杀自己,便弑杀了简公。简公即位四年后被弑。
 
    于是田常立简公弟骜,是为平公。平公即位,田常为相。
 
    译文:于是田常拥立简公的弟弟公子骜为君,就即齐平公。平公即位,田常担任相国。
 
    田常既杀简公,惧诸侯共诛己,乃尽归鲁、卫侵地,西约晋韩、魏、赵氏,南通吴、越之使,修功行赏,亲于百姓,以故齐复定。
 
    译文:田常已经杀掉简公,畏惧诸侯联合讨伐自己,就尽数归还了之前齐国所侵占的鲁国和卫国的土地,向西与晋国的韩氏、魏氏、赵氏三家相约议和,向南与吴国、越国互通使者,修好功德,多行封赏,亲近百姓,因此齐国重新安定下来。
 
    田常言于齐平公曰:“德施人之所欲,君其行之;
 
    译文:田常对齐平公说:“恩德施行是百姓都期望的,请君侯亲自施行德政;
 
    刑罚人之所恶,臣请行之。”行之五年,齐国之政皆归田常。
 
    译文:刑罚是百姓们都讨厌的,臣请求由臣来主管刑罚。”这样施行了五年,齐国的政权都操纵在田常手中。田常由此将鲍氏、晏氏、监止及公族中力量较强之人全部杀死,并割分齐国从安平往东一直到琅邪的土地,作为自己的封邑。他的封邑比齐平公管辖的地区还要大。
 
    田常于是尽诛鲍、晏、监止及公族之强者,而割齐自安平以东至琅邪,自为封邑。
 
    译文:田常诛灭了齐国鲍氏、宴氏、监止及公族中实力强大的豪门士族,然后还将齐国安平以东至琅琊的地区划归为田氏封地
 
    封邑大于平公之所食。
 
    译文:田氏所拥有的封地超过了齐平公所拥有的土地。
 
    田常乃选齐国中女子长七尺以上为后宫,后宫以百数,而使宾客舍人出入后宫者不禁。
 
    译文:田常专门挑选齐国身高在七尺以上的女子当作自己后宫的妃妾,田常后宫的姬妾数以百计,并且田常门下的宾客及侍从出入后宫,田常也不加以禁止。
 
    及田常卒,有七十余男。
 
    译文:在田常去世时,田常拥有七十多个儿子。
 
    田常卒,子襄子盘代立,相齐。常谥为成子。
 
    译文:田常去世,继承者为其子襄子田盘,田襄子出任齐国相国。田常谥号为成子。
 
    田襄子既相齐宣公,三晋杀知伯,分其地。
 
    译文:田襄子担任齐宣公的相国期间,晋国的韩、赵、魏三家联合诛灭了智伯,并瓜分了智伯的封地。
 
    襄子使其兄弟宗人尽为齐都邑大夫,与三晋通使,且以有齐国。
 
    译文:襄子安排自己的兄弟和族人全部出任齐国各地都邑的大夫,并与三晋(韩、赵、魏三家)互通使臣,田氏几乎占有了整个齐国。
 
    襄子卒,子庄子白立。田庄子相齐宣公。
 
    译文:襄子去世,继承者为其子庄子田白。田庄子担任齐宣公的相国。
 
    宣公四十三年,伐晋,毁黄城,围阳狐。明年,伐鲁、葛及安陵。
 
    译文:齐宣公四十三年(前413年),齐国出兵攻打晋国,攻毁黄城,包围阳狐。第二年,齐国出兵攻打鲁城、葛邑和安陵。
 
    明年,取鲁之一城。
 
    译文:过了一年,齐国夺取了鲁国的一座城池。
 
    庄子卒,子太公和立。田太公相齐宣公。宣公四十八年,取鲁之郕。
 
    译文:田庄子去世,他的儿子太公田和接替了他的职位。田太公做了齐宣公的丞相。齐宣公四十八年(前408年),齐国攻取了鲁国的郕城。
 
    明年,宣公与郑人会西城。伐卫,取毌丘。
 
    译文:第二年,齐宣公与郑国的权贵们在西城相会。齐国出兵攻打卫国,攻取了毌丘。
 
    宣公五十一年卒,田会自廪丘反。宣公卒,子康公贷立。
 
    译文:齐宣公五十一年(前405年),宣公去世,田会在廪丘起兵反叛。齐宣公去世后,其子齐康公贷即位。
 
    贷立十四年,淫于酒妇人,不听政。
 
    译文:齐康公贷在位十四年,沉溺酒色,不处理国政。
 
    太公乃迁康公于海上,食一城,以奉其先祀。明年,鲁败齐平陆。
 
    译文:田和就将康公放逐到海滨,仅以一座城作为康公食邑,以便供给奉养祖先的祭祀。第二年,鲁国军队在平陆击败了齐军。
 
    三年,太公与魏文侯会浊泽,求为诸侯。魏文侯乃使使言周天子及诸侯,请立齐相田和为诸侯。
 
    译文:三年之后,太公田和与魏文侯在浊泽会面,田和请求魏文侯帮助自己奏请周天子册封自己为诸侯。魏文侯就派使臣为田和游说周天子和各诸侯,说服周天子和天下诸侯支持齐国相国田和为诸侯。
 
    周天子许之。康公之十九年,田和立为齐侯,列于周室,纪元年。
 
    译文:周天子答应了魏文侯的请求。齐康公十九年(前386年),田和被正式册立为诸侯,田氏正式在周王室的谱籍中列名,田氏也以诸侯身份开始纪年元年。
 
    齐侯太公和立二年,和卒,子桓公午立。
 
    译文:田氏齐侯太公田和即位二年后去世,其子齐桓公田午即位。
 
    桓公午五年,秦、魏攻韩,韩求救于齐。
 
    译文:齐桓公田午五年(前370年),秦国与魏国联合一起出兵攻打韩国,韩国向齐国请求救援。
 
    齐桓公召大臣而谋曰:“蚤救之孰与晚救之?”
 
    译文:齐桓公召集大臣们商量说:“我们是尽早出兵前去援救还是晚点晚点出兵去援救哪个选择好点呢?”
 
    驺忌曰:“不若勿救。”段干朋曰:“不救,则韩且折而入于魏,不若救之。”
 
    译文:驺忌说:“不如不救。”段干朋说:“不救的话,韩国就会转而投向魏国,不如尽早出兵前往救援韩国。”
 
    田臣思曰:“过矣君之谋也!秦、魏攻韩,楚、赵必救之,是天以燕予齐也。”
 
    译文:田臣思说:“君侯的计谋不对啊!秦国和魏国联合出兵攻打韩国,那么楚国和赵国一定会出兵去救援韩国的,这就是上天将燕国赐予齐国。”
 
    桓公曰:“善。”乃阴告韩使者而遣之。
 
    译文:桓公说:“你说的很对啊。”于是齐桓公田午暗中答应了韩国的使臣会出兵救援韩国,并派人送韩国使臣回国。
 
    韩自以为得齐之救,因与秦、魏战。楚、赵闻之,果起兵而救之。
 
    译文:韩国本以为会得到齐国的援救,便出兵与秦国和魏国交战。楚国和赵国得知韩国被攻击后,果然起兵援救韩国。
 
    齐因起兵袭燕国,取桑丘。
 
    译文:齐国趁此机会发兵袭击燕国,攻取了桑丘。
 
    六年,救卫。桓公卒,子威王因齐立。
 
    译文:齐桓公田午六年(前369年),齐国出兵援救卫国。桓公去世,其子齐威王田因齐继位。
 
    是岁,故齐康公卒,绝无后,奉邑皆入田氏。
 
    译文:同年,前姜齐国君齐康公去世,齐康公未留下后代,其奉邑都归到了田氏手中。
 
    齐威王元年,三晋因齐丧来伐我灵丘。
 
    译文:齐威王元年(前356年),韩、赵、魏三家趁齐国国丧,出兵前来攻打齐国的灵丘。
 
    三年,三晋灭晋后而分其地。
 
    译文:齐威王三年(前354年),韩、赵、魏三家灭掉晋国公室,并瓜分了晋国公室的所以土地。
 
    六年,鲁伐我,入阳关。晋伐我,至博陵。
 
    译文:齐威王六年(前351年),鲁国出兵攻打齐国,攻入阳关。晋国(应该是韩、赵、魏三家)攻打齐国,大军抵达博陵。
 
    七年,卫伐我,取薛陵。九年,赵伐我,取甄。
 
    译文:齐威王七年(前350年),卫国出兵攻打齐国,攻取了薛陵。齐威王九年(前348年),赵国攻打齐国,攻取了甄城。
 
    威王初即位以来,不治,委政卿大夫,九年之间,诸侯并伐,国人不治。
 
    译文:自齐威王继位后,威王不理国政,将国家政事全权委托给卿大夫处理,在位九年间,诸侯国不断入侵齐国,齐国贵族、百姓都不得安宁。
 
    于是威王召即墨大夫而语之曰:“自子之居即墨也,毁言日至。
 
    译文:因此威王召来即墨的大夫对他说:“自从先生管理即墨以来,诋毁先生的言论每天都会出现。
 
    然吾使人视即墨,田野辟,民人给,官无留事,东方以宁。
 
    译文:但寡人派人前去视察即墨,发现田野得到开垦,百姓自给自足,官府也没有积压的事务,我国东部得以安宁。
 
    是子不事吾左右以求誉也。”封之万家。召阿大夫语曰:“自子之守阿,誉言日闻。
 
    译文:这是因为先生没有逢迎寡人的左右近臣以求赞扬的缘故。”就封给先生一万户作食邑。威王又召来阿邑的大夫对他说:“自你守卫阿地以来,赞美你的话寡人每天都能听到。
 
    然使使视阿,田野不辟,民贫苦。昔日赵攻甄,子弗能救。
 
    译文:但寡人派人去视察阿地,发现阿邑的田野没有得到开垦,百姓十分贫苦。从前赵国出兵攻打甄城,你没能出兵救援。
 
    卫取薛陵,子弗知。是子以币厚吾左右以求誉也。”
 
    译文:卫国出兵夺取了薛陵,你竟然不知道。这都是因为你用重金贿赂我的左右近臣,以此请求赞美的缘故。”
 
    是日,烹阿大夫,及左右尝誉者皆并烹之。
 
    译文:当天,威王就下令烹杀了阿邑大夫,威王的左右近臣曾捧赞过阿邑大夫的也一并烹杀了。
 
    遂起兵西击赵、卫,败魏于浊泽而围惠王。
 
    译文:威王借此机会发兵西进,攻打赵、卫两国,在浊泽击败了魏军并围住了魏惠王。
 
    惠王请献观以和解,赵人归我长城。于是齐国震惧,人人不敢饰非,务尽其诚。
 
    译文:魏惠王请求献出观城与齐国讲和,赵国归还了齐国的长城。于是齐国震惊畏惧,人人都不敢再文过饰非,官员们都竭尽忠诚。
 
    齐国大治。诸侯闻之,莫敢致兵于齐二十余年。
 
    译文:齐国也因此得到了良好的治理。诸侯听说了这些事,在二十多年中没有再敢出兵攻伐齐国。
 
    驺忌子以鼓琴见威王,威王说而舍之右室。
 
    译文:驺忌子凭借善长弹琴得以进见威王,威王很高兴,安排驺忌子在宫里的右室居住。
 
    须臾,王鼓琴,驺忌子推户入曰:“善哉鼓琴!”
 
    译文:一次,威王正在弹琴时,驺忌子推开门走进来说:“大王琴弹得真不错!”
 
    王勃然不说,去琴按剑曰:“夫子见容未察,何以知其善也?”
 
    译文:听完后威王很不高兴,推开琴按着宝剑说:“先生只看到了寡人的表面动作,并未认真品味,如何知道寡人弹得不错呢?”
 
    驺忌子曰:“夫大弦浊以春温者,君也;小弦廉折以清者,相也;
 
    译文:驺忌子说:“大弦发出的声调浑厚而温和,这就像国君;小弦发出的声音明晰且清脆,这就像相国;
 
    攫(jué)之深,醳(shì)之愉者,政令也;
 
    译文:摁弦很深,又舒缓地放开,就像施政;
 
    钧谐以鸣,大小相益,回邪而不相害者,四时也:吾是以知其善也。”
 
    译文:所发的声音和谐清亮,大小弦声完美配合,曲折婉转却不会相互干扰,就像四时:我是凭借这些知道大人弹得好的。”
 
    王曰:“善语音。”驺忌子曰:“何独语音,夫治国家而弭人民皆在其中。”
 
    译文:威王说:“你倒是很擅长谈论音乐嘛。”驺忌子说:“臣不仅仅是善于谈论音乐,治理国家和安抚百姓也都在乐理里面。”
 
    王又勃然不说曰:“若夫语五音之纪,信未有如夫子者也。
 
    译文:威王听完后又很不高兴地说:“倘若谈论五音的调理,寡人相信没有能比得上先生的人。
 
    若夫治国家而弭人民,又何为乎丝桐之间?”
 
    译文:但要是说治理国家和安抚百姓,又怎么可能在这乐理之中呢?”
 
    驺忌子曰:“夫大弦浊以春温者,君也;小弦廉折以清者,相也;
 
    译文:驺忌子说:“大弦发出的声调浑厚而温和,就像国君;小弦发出的声音明晰清脆,就像丞相;
 
    攫之深而舍之愉者,政令也;钧谐以鸣,大小相益,回邪而不相害者,四时也。
 
    译文:摁弦很深,又舒缓地放开,好比政令,所发的声音和谐明亮,大小弦声完美配合,曲折婉转却不会相互干扰,就像是四时。
 
    夫复而不乱者,所以治昌也;连而径者,所以存亡也。
 
    译文:循环往复却并不混乱的原因,在于国家政治的昌明;节奏连贯而流畅,使危房的局面得以稳定。
 
    故曰琴音调而天下治。夫治国家而弭人民者,无若乎五音者。”王曰:“善。”
 
    译文:所以说琴音和谐顺畅就会使国家得到很好的治理。治国与安抚百姓,没有一条不像音乐。”威王说:“先生说得对。”
 
    驺忌子见三月而受相印。淳于髡(kūn)见之曰:“善说哉!髡有愚志,愿陈诸前。”
 
    译文:驺忌子面见威王三个月后被授予相印。淳于髡见到他就说:“先生真是很会说话呀!我有点不太成熟的看法,希望在先生面前说明一下。”
 
    驺忌子曰:“谨受教。”淳于髡曰:“得全全昌,失全全亡。”
 
    译文:驺忌子说:“我洗耳恭听。”淳于髡说:“能够侍奉国君周全的臣子就会身名两全,若不能侍奉国君周全的臣子就会使自己身名俱损。
 
    驺忌子曰:“谨受令,请谨毋离前。”淳于髡曰:“狶膏棘轴,所以为滑也,然而不能运方穿。”
 
    译文:”驺忌子说:“我恭敬地接受先生的教导,我也会小心谨慎的不违背君主的意愿。”淳于髡说:“猪油抹在棘木的车轴上,是为了让车轮润滑,但润滑无法令方轴孔运转。”
 
    驺忌子曰:“谨受令,请谨事左右。”淳于髡曰:“弓胶昔干,所以为合也,然而不能傅合疏罅。”
 
    译文:驺忌子说:“谨受先生教诲,我会与周围的人搞好关系的。”淳于髡说:“以胶粘合旧的弓,是为了把弓粘合在一起,但胶无法弥合裂缝。”
 
    驺忌子曰:“谨受令,请谨自附于万民。”
 
    译文:驺忌子说:“谨受先生教诲,我会恭敬地让自己依附于万民。”
 
    淳于髡曰:“狐裘虽敝,不可补以黄狗之皮。”
 
    译文:淳于髡说:“狐皮大衣尽管破了,也不能以黄狗皮来进行缝补。”
 
    驺忌子曰:“谨受令,请谨择君子,毋杂小人其间。”
 
    译文:驺忌子说:“谨受先生教诲,我会慎重地选择士人为官,不让小人混杂其中。”
 
    淳于髡曰:“大车不较,不能载其常任;琴瑟不较,不能成其五音。”
 
    译文:淳于髡说:“大车没有校正,就无法负荷其应当负荷的重量;琴瑟没能调合,就无法组成和谐的五音。”
 
    驺忌子曰:“谨受令,请谨修法律而督奸吏。”
 
    译文:驺忌子说:“谨受先生教诲,我会谨慎认真地修订法律并监督那些奸猾的官员。”
 
    淳于髡说毕,趋出,至门,而面其仆曰:“是人者,吾语之微言五,其应我若响之应声,是人必封不久矣。”
 
    译文:淳于髡说完,快步走了出去,来到门外,就对其仆人说:“这个人,我对他说了五句隐晦之语,他回应我时就像是回声一样准确无误,这个人不久之后一定会得到封赏。”
 
    居期年,封以下邳,号曰成侯。
 
    译文:过了一年,威王将下邳封给了驺忌子,封号为成侯。
 
    威王二十三年,与赵王会平陆。二十四年,与魏王会田于郊。
 
    译文:齐威王二十三年(前334年),齐威王和赵王在平陆会面。齐威王二十四年(前333年),齐威王与魏王在郊外会同打猎。
 
    魏王问曰:“王亦有宝乎?”威王曰:“无有。”
 
    译文:魏王问威王道:“大王也珍藏有珍宝吗?”威王说:“没有。”
 
    梁王曰:“若寡人国小也,尚有径寸之珠照车前后各十二乘者十枚,奈何以万乘之国而无宝乎?”
 
    译文:魏王说:“像魏国这样的小国,还有直径达一寸的夜明珠照在车的前后装饰,这样的车共有十二辆,每辆车上都有十枚,怎么坐拥万乘兵车的大国齐国会没有宝物呢?”
 
    威王曰:“寡人之所以为宝与王异。吾臣有檀子者,使守南城,则楚人不敢为寇东取,泗上十二诸侯皆来朝。
 
    译文:威王说:“寡人所认为的宝物与大王并不相同。寡人有个叫檀子的臣子,寡人派他守卫南城,楚国人从此就不敢进犯我国东部掠夺,泗水附近的十二个诸侯全都前来朝见寡人。
 
    吾臣有朌子者,使守高唐,则赵人不敢东渔于河。
 
    译文:寡人有个叫朌子的臣子,寡人派他守卫高唐,赵国人从此不敢来到我国东部的河中捕鱼。
 
    吾吏有黔夫者,使守徐州,则燕人祭北门,赵人祭西门,徙而从者七千余家。
 
    译文:寡人有个叫黔夫的官员,寡人派他守卫徐州,燕国因此来到北门祭祀以求得平安,赵国人也因此来到西门祭祀以求得平安,当地迁移追随黔夫的有七千多家。
 
    吾臣有种首者,使备盗贼,则道不十遗。将以照千里,岂特十二乘哉!”梁惠王惭,不怿而去。
 
    译文:寡人有个叫种首的臣子,寡人安排其防备盗贼,结果齐国各地都路不拾遗。这些臣子都将照耀千里,如何仅仅是十二辆车所能比拟的呢!”魏惠王感到惭愧,不高兴地走了。
 
    二十六年,魏惠王围邯郸,赵求救于齐。齐威王召大臣而谋曰:“救赵孰与勿救?”
 
    译文:齐威王二十六年(前331年),魏惠王出兵包围邯郸,赵国向齐国请求救援。齐威王召集大臣商议说:“救赵与不救赵哪个选择更好?”
 
    驺忌子曰:“不如勿救。”段干朋曰:“不救则不义,且不利。”
 
    译文:驺忌子说:“不如不出兵援救。”段干朋说:“不救就是不道义,而且对我们不利。”威王说:“为什么呢?”
 
    威王曰:“何也?”对曰:“夫魏氏并邯郸,其于齐何利哉?
 
    译文:段干朋回答说:“魏国如果吞并了邯郸,这对齐国来说有什么好处呢?
 
    且夫救赵而军其郊,是赵不伐而魏全也。
 
    译文:况且我们出兵援救赵国并在其要冲屯兵,这样赵国没有被攻伐而且魏军也得以保全。
 
    故不如南攻襄陵以弊魏,邯郸拔而乘魏之弊。”威王从其计。
 
    译文:因此我们不如向南出兵攻打襄陵以使魏国受损,若邯郸被魏军占领,我们也能趁着魏军疲敝而一举将其击败。”威王采纳了段干朋的计谋。
 
    其后成侯驺忌与田忌不善,公孙阅谓成侯忌曰:“公何不谋伐魏,田忌必将。
 
    译文:自那以后,成侯驺忌与田忌之间产生嫌隙,公孙阅对成侯驺忌说:“大人为什么不谋划着攻打魏国,到时田忌一定会担任将领。
 
    战胜有功,则公之谋中也;战不胜,非前死则后北,而命在公矣。”
 
    译文:倘若战胜有功,就是大人的谋划正确;假若战争没能取胜,田忌没有死在前线就会向后败退,那田忌的命运就掌握在大人手中了。”
 
    于是成侯言威王,使田忌南攻襄陵。
 
    译文:于是成侯向威王进言,派田忌率军向南攻打襄陵。
 
    十月,邯郸拔,齐因起兵击魏,大败之桂陵。
 
    译文:十月,邯郸被攻陷,齐国趁此机会起兵攻打魏国,齐军在桂陵击溃魏军。
 
    于是齐最强于诸侯,自称为王,以令天下。
 
    译文:此战以后齐国在诸侯中实力最为强大,齐君自称为王,开始号令天下。
 
    三十三年,杀其大夫牟辛。
 
    译文:齐威王三十三年(前324年),齐威王处决了大夫牟辛。
 
    三十五年,公孙阅又谓成侯忌曰:“公何不令人操十金卜于市,曰‘我田忌之人也。
 
    译文:齐威王三十五年(前322年),公孙阅再次劝成侯驺忌说:“大人为什么不让安排人拿着十斤黄金到闹市上占卜,然后安排占卜的人故意说‘我是田忌的手下。
 
    吾三战而三胜,声威天下。欲为大事,亦吉乎不吉乎’?”
 
    译文:我们主公率军三战三胜,声名威震天下。我家主公准备举大事,是有利还是不利’?”
 
    卜者出,因令人捕为之卜者,验其辞于王之所。
 
    译文:占卜之人占卜出结果后,大人就命人抓住那个占卜的人,将其押解到威王那里去验证占卜者说的话。
 
    田忌闻之,因率其徒袭攻临淄,求成侯,不胜而奔。
 
    译文:田忌听到这个消息后,田忌便率其属下袭击了临淄,准备捉拿邹忌,没结果田忌的行动没能取胜,田忌便便率众逃亡。
 
    三十六年,威王卒,子宣王辟强立。
 
    译文:齐威王三十六年(前321年),威王去世,他子齐宣王辟强即位。
 
    宣王元年,秦用商鞅。周致伯于秦孝公。
 
    二年,魏伐赵。
 
    译文:齐宣王元年(前319年),秦国开始任用商鞅。周天子授予秦孝公象征霸主的方伯称号。齐宣王二年(前318年),魏国出兵攻打赵国。
 
    赵与韩亲,共击魏。赵不利,战于南梁。宣王召田忌复故位。韩氏请救于齐。
 
    译文:赵、韩两国关系密切,两国联合出兵攻打魏国。赵军在南梁作战,战况不利。宣王召回了田忌,恢复了田忌之前的官职。与此同时韩国向齐国请求救援。
 
    宣王召大臣而谋曰:“蚤救孰与晚救?”驺忌子曰:“不如勿救。”
 
    译文:宣王召集大臣商议说:“我们是尽早出兵救援好,还是晚点出兵救援好呢?”驺忌子说:“不如不救。”
 
    田忌曰:“弗救,则韩且折而入于魏,不如蚤救之。”
 
    译文:田忌说:“如果不救,韩国就会屈服并归附魏国,不如早点出兵前去救援韩国吧。”
 
    孙子曰:“夫韩、魏之兵未弊而救之,是吾代韩受魏之兵,顾反听命于韩也。
 
    译文:孙膑说:“韩国和魏国的部队尚未疲惫便出兵援救,这是让我们代替韩国军队承受魏国军队的攻击,最后反而要听命于韩国的指挥。
 
    且魏有破国之志,韩见亡,必东面而诉于齐矣。
 
    译文:而且魏军有攻破韩国和赵国的意愿,韩国将要亡国,必然会到东边再次求救于齐国。
 
    吾因深结韩之亲而晚承魏之弊,则可重利而得尊名也。”宣王曰:“善。”
 
    译文:我们趁此机会与韩国结成友好密切的关系,而且可以晚些承受魏军的疲劳之师,这样就能获得诸多的利益,并且能获得令人尊敬的名声。”宣王说:“很好。”
 
    乃阴告韩之使者而遣之。韩因恃齐,五战不胜,而东委国于齐。
 
    译文:宣王便暗中告知韩国的使者出兵的消息,并将他护送回国。韩国觉得有齐国为倚仗,便出兵与魏军作战,接连交战五次都没能取得胜利,韩国便向东将国家托付给齐国。
 
    齐因起兵,使田忌、田婴将,孙子为师,救韩、赵以击魏,大败之马陵,杀其将庞涓,虏魏太子申。
 
    译文:齐国趁此机会出兵,派田忌、田婴为将军,孙膑为军师,救援韩国、赵国而攻打魏国,齐国在马陵击溃魏军,击杀魏军主将庞涓,俘虏魏太子申。
 
    其后三晋之王皆因田婴朝齐王于博望,盟而去。
 
    译文:事后,韩、赵、魏三国的君主都在田婴的引见下,在博望朝拜齐王,并与齐国订立盟约后离开。
 
    七年,与魏王会平阿南。明年,复会甄。魏惠王卒。
 
    译文:齐宣王七年(前313年),齐宣王与魏王在平阿以南会面。第二年,又在甄城会面。同年魏惠王去世(魏惠王去世的时间应该是公元前319年,而且齐宣王的在位时间存在争议)。
 
    明年,与魏襄王会徐州,诸侯相王也。十年,楚围我徐州。
 
    译文:过了一年,齐宣王与魏襄王在徐州会面,诸侯各国国君都相互承认对方称王。齐宣王十年(前310年),楚军包围齐国的徐州。
 
    十一年,与魏伐赵,赵决河水灌齐、魏,兵罢。十八年,秦惠王称王。
 
    译文:齐宣王十一年,齐军与魏军一起攻打赵国,赵军决黄河水冲灌齐、魏联军,齐、魏退军。齐宣王十八年,秦惠王称王。
 
    宣王喜文学游说之士,自如驺衍、淳于髡、田骈、接予、慎到、环渊之徒七十六人,皆赐列第,为上大夫,不治而议论。
 
    译文:宣王喜爱文学及能言善辩的游士,如驺衍、淳于髡、田骈、接予、慎到、环渊这样的士人有七十六人,宣王都赐予他们宅第,任命他们担任上大夫,不用整治政务而只需发表议论。
 
    是以齐稷下学士复盛,且数百千人。
 
    译文:因而齐国稷下学宫里的学者又多了起来,并且人数多达数百甚至上千。
 
    十九年,宣王卒,子愍王地立。
 
    译文:齐宣王十九年,齐宣王去世,其子齐愍王田地即位。
 
    愍王元年,秦使张仪与诸侯执政会于啮桑。
 
    译文:齐愍王元年(前300年),秦国派张仪与各诸侯国的执政大臣在啮桑会面。
 
    三年,封田婴于薛。四年,迎妇于秦。七年,与宋攻魏,败之观泽。
 
    译文:齐愍王三年(前298年),愍王封田婴于薛邑。齐愍王四年(前297年),愍王从秦国迎娶秦国宗室女。齐愍王七年(前294年),齐国与宋国联合出兵攻打魏国,两国联军在观泽击败了魏军。
 
    十二年,攻魏。楚围雍氏,秦败屈丐。
 
    译文:齐愍王十二年(前289年),齐国出兵攻打魏国。楚国出兵包围了韩国的雍氏,秦国击败了楚将屈丐所率的军队。
 
    苏代谓田轸曰:“臣愿有谒于公,其为事甚完,使楚利公,成为福,不成亦为福。
 
    译文:苏代对田轸说:“我希望拜见先生,所为之事非常完美,能让楚国给先生获得利益,办成了对先生有好处,办不成对先生也有好处。
 
    今者臣立于门,客有言曰魏王谓韩冯、张仪曰:‘煮枣将拔,齐兵又进,子来救寡人则可矣;不救寡人,寡人弗能拔。’
 
    译文:今天我站在先生家门口,有个客人说魏王对韩冯、张仪讲:‘煮枣将要失陷,齐国的军队又不断增兵进攻,先生要是来救寡人,城还能保得住;要是不救寡人,那寡人已经没能力抵抗了。’
 
    此特转辞也。秦、韩之兵毋东,旬余,则魏氏转韩从秦,秦逐张仪,交臂而事齐楚,此公之事成也。”
 
    译文:这只是一种改变策略的话。秦国和韩国的军队并没有向东来救援魏国的意思,十几天后,魏国就会转变盟约而韩国也会追随秦国,秦国会罢逐张仪,携手与齐、楚两国交好,这样先生要做的事就能成功了。”
 
    田轸曰:“奈何使无东?”
 
    译文:田轸说:“如何能让秦、韩两国不向东出兵呢?”
 
    对曰:“韩冯之救魏之辞,必不谓韩王曰‘冯以为魏’;
 
    译文:苏代回答说:“韩冯请求救援魏国的话,一定不会对韩王说‘我是为了魏国而出兵’;
 
    必曰‘冯将以秦韩之兵东却齐宋,冯因抟三国之兵,乘屈丐之弊,南割于楚,故地必尽得之矣’。
 
    译文:一定会说‘我会利用秦国、韩国的兵力向东抵挡齐、宋两国的军队,我会聚集三国的兵力,趁楚将屈丐失利之机,向南割取楚国的土地,这样我们之前的失地肯定能全部收回’。
 
    张仪救魏之辞,必不谓秦王曰‘仪以为魏’;
 
    译文:张仪请求援救魏国的言辞,一定不会对秦王说‘我是为魏国而出兵’;
 
    必曰‘仪且以秦韩之兵东距齐宋,仪将抟三国之兵,乘屈丐之弊,南割于楚;
 
    译文:一定会说‘我会利用秦国、韩国的兵力向东阻挡齐、宋两国,我会聚集三国的军队,趁着楚将屈丐失败之机,向南割取楚国的土地;
 
    名存亡国,实伐三川而归,此王业也’。公令楚王与韩氏地,使秦制和,谓秦王曰‘请与韩地;
 
    译文:名义上为了保存即将灭亡的魏国,其实是向韩、周两国炫耀战功后返回,这是成为王者才能做出的事业’。先生可以游说楚王割让部分土地给韩国,劝说秦国说合此事,对秦王说‘请劝说楚国割让土地给韩国;
 
    而王以施三川,韩氏之兵不用而得地于楚’。韩冯之东兵之辞且谓秦何?
 
    译文:而秦王可以借机胁迫韩、周二国,韩国就能不出兵而从楚国得到土地’。但韩国向东出兵的事又怎样向秦国说呢?
 
    曰‘秦兵不用而得三川,伐楚韩以窘魏,魏氏不敢东,是孤齐也’。
 
    译文:他会说‘秦国不用出兵就能得到三川之地,威胁楚国和韩国导致魏国陷入困境,魏不再敢向东去联合齐国,这样就孤立了齐国’。
 
    张仪之东兵之辞且谓何?曰‘秦韩欲地而兵有案,声威发于魏,魏氏之欲不失齐楚者有资矣’。
 
    译文:张仪会怎么对秦王说他向东出兵的事呢?他会说‘秦国和韩国想得到土地且出兵证据确凿,声威足以震动魏国,就使魏国中不愿失去与齐、楚的友好关系的人有了说话的理由’。
 
    魏氏转秦韩争事齐楚,楚王欲而无与地,公令秦韩之兵不用而得地,有一大德也。
 
    译文:魏国转而投向秦、韩两国,却还要讨好齐国和楚国,楚王打算让魏王倚靠他而又不想割让土地给韩国,先生令秦、韩两国不用出兵就能获得土地,这对两国来说可是很大的恩德。
 
    秦韩之王劫于韩冯、张仪而东兵以徇服魏,公常执左券以责于秦韩,此其善于公而恶张子多资矣。”
 
    译文:秦国和韩国的君主受到韩冯、张仪的蛊惑,向东出兵为救魏国而作出牺牲,先生可以稳操胜券地要求秦、韩两国回报,这样就使秦、韩两国对先生有利而对张仪不利。”
 
    十三年,秦惠王卒。二十三年,与秦击败楚于重丘。
 
    译文:齐愍王十三年(前288年),秦惠王去世。齐愍王二十三年(前278年),齐军与秦军联合出兵在重丘击败楚军。
 
    二十四年,秦使泾阳君质于齐。二十五年,归泾阳君于秦。
 
    译文:齐愍王二十四年(前277年),秦国遣泾阳君到齐国充当人质。齐愍王二十五年(前276年),齐国送泾阳君返回秦国。
 
    孟尝君薛文入秦,即相秦。文亡去。二十六年,齐与韩魏共攻秦,至函谷军焉。
 
    译文:同年孟尝君田文进入秦国,担任了秦国的丞相。但不久后,田文逃出了秦国。齐愍王二十六年(前275年),齐国与韩国、魏国联合攻打秦国,联军行军至函谷关后驻扎下来。
 
    二十八年,秦与韩河外以和,兵罢。二十九年,赵杀其主父。齐佐赵灭中山。
 
    译文:齐愍王二十八年(前273年),秦国将河外地区割让给韩国以求和解,三国联军就此撤兵。齐愍王二十九年(前272年),赵国宗室内部发生动乱,宗室权贵弑杀了赵主父。同年齐国出兵协助赵国攻灭中山国。
 
    三十六年,王为东帝,秦昭王为西帝。苏代自燕来,入齐,见于章华东门。
 
    译文:齐愍王三十六年(前265年),齐愍王号称东帝,秦昭王号称西帝。苏代从燕国来到齐国,在章华东门面见齐王。
 
    齐王曰:“嘻,善,子来!秦使魏冉致帝,子以为何如?”
 
    译文:齐王说:“哈哈,太好了,先生来到齐国了!秦国派魏冉赠与寡人帝号,先生觉得如何?”
 
    对曰:“王之问臣也卒,而患之所从来微。愿王受之而勿备称也。
 
    译文:苏代回答说:“大王问得有些仓促了,而大灾往往在来临时并不明显。希望大王接受但不要立即称帝。
 
    秦称之,天下安之,王乃称之,无后也。且让争帝名,无伤也。
 
    译文:秦国称帝,倘若天下诸侯都能够容忍秦国的这一行为,大王可以跟着秦王称帝,也并不晚。并且大王还能得到辞让称帝的名声,对于大王来说并没什么损失。
 
    秦称之,天下恶之,王因勿称,以收天下,此大资也。
 
    译文:秦国称帝,如果天下诸侯都厌恶秦国的这一行为,大王就不要再称帝了,以此来收拢天下的民心,这是能获得很多有利的资本。
 
    且天下立两帝,王以天下为尊齐乎?尊秦乎?”王曰:“尊秦。”
 
    译文:而且天下两帝并立,大王觉得天下人是更尊重齐国,还是更尊重秦国呢?”齐王说:“肯定是更尊重秦国。”
 
    曰:“释帝,天下爱齐乎?爱秦乎?”王曰:“爱齐而憎秦。”
 
    译文:苏代说:“要是大王放弃帝号,天下人是支持齐国呢?还是更支持秦国呢?”齐王说:“肯定是支持齐国而厌恶秦国。”
 
    曰:“两帝立约伐赵,孰与伐桀宋之利?”王曰:“伐桀宋利。”
 
    译文:苏代说:“东西两帝订立合约一同攻讨赵国,与讨伐宋国的暴君相比,哪个更有利呢?”齐王说:“攻伐宋国的暴君更加有利。”
 
    对曰:“夫约钧,然与秦为帝而天下独尊秦而轻齐,释帝则天下爱齐而憎秦;
 
    译文:苏代说:“称帝所立的盟约都是均等的,但是与秦国一同称帝,天下只会尊崇秦国而轻视齐国;放弃称帝,天下就会支持齐国而厌恶秦国;
 
    伐赵不如伐桀宋之利,故愿王明释帝以收天下,倍约宾秦,无争重,而王以其间举宋。夫有宋,卫之阳地危;
 
    译文:征讨赵国比不上征伐宋国的暴君更加有利,因此臣希望大王能向天下声明自己放弃称帝以收聚天下民心,背叛盟约排挤秦国,不与秦王争地位的高低,而大王利用这段时间出兵攻打宋国。齐国占有宋国,卫国的阳地就非常危险了;
 
    有济西,赵之阿东国危;有淮北,楚之东国危;有陶、平陆,梁门不开。
 
    译文:占有济西,赵国的阿东就非常危险了;占有淮北,楚国的东部就非常危险了;占有陶地和平陆,魏国都城大梁的城门就再不敢打开了。
 
    释帝而贷之以伐桀宋之事,国重而名尊,燕楚所以形服,天下莫敢不听,此汤武之举也。
 
    译文:放弃称帝而出兵攻伐宋国暴君代替,齐国就会被天下人看重,而大王的名声也会更尊崇,燕国、楚国由此也会被迫归服,到时候天下诸侯没有敢不听命于大王的,这是如同商汤、周武王那样的义举。
 
    敬秦以为名,而后使天下憎之,此所谓以卑为尊者也。愿王孰虑之。”于是齐去帝复为王。秦亦去帝位。
 
    译文:在名义上尊崇秦国取得帝号,然后让天下的人厌恶秦国,这就是所谓的用卑弱表现尊贵的方法。希望大王能够仔细考虑我所提出的建议。”齐王采纳了苏代的建议放弃了称帝,重新称王。秦国也同时放弃了称帝。
 
    三十八年,伐宋。秦昭王怒曰:“吾爱宋与爱新城、阳晋同。
 
    译文:齐愍王三十八年(前263年),齐国出兵攻打宋国。秦昭王生气地说:“寡人与宋国关系密切就如同寡人与新城、阳晋两地的关系是一样的。
 
    韩聂与吾友也,而攻吾所爱,何也?”苏代为齐谓秦王曰:“韩聂之攻宋,所以为王也。
 
    译文:齐国的韩聂是寡人的朋友,可他却率军攻打与寡人关系密切的地方,这是为什么呢?”苏代为齐王游说秦王说:“韩聂率军攻打宋国,目的就是为了大王好啊。
 
    齐强,辅之以宋,楚魏必恐,恐必西事秦,是王不烦一兵,不伤一士,无事而割安邑也,此韩聂之所祷于王也。”
 
    译文:齐国强大起来,再加上宋国在旁的辅助,楚国和魏国一定会恐惧,楚、魏两国一恐惧就必然要向西投靠秦国,这样的话,大王不用一兵,不伤一卒,不费什么事就割占了魏国的安邑,这都是韩聂为大王所安排的妙计。”
 
    秦王曰:“吾患齐之难知。一从一衡,其说何也?”
 
    译文:秦王说:“寡人担忧的是齐国的态度难以摸透。时而合纵,时而连横,这又是什么意思呢?”
 
    对曰:“天下国令齐可知乎?齐以攻宋,其知事秦以万乘之国自辅,不西事秦则宋治不安。
 
    译文:苏代回答说:“天下各诸侯国的事务都会让齐国完全知晓吗?齐国攻打宋国,是因为齐国知道服侍秦国必须要有万乘的兵力来辅助自己,不向西投靠秦国,宋国就不得安定。
 
    中国白头游敖之士皆积智欲离齐秦之交,伏式结轶西驰者,未有一人言善齐者也,伏式结轶东驰者,未有一人言善秦者也。
 
    译文:中原各诸侯国的上了年纪的游说之士都费尽心机要离间齐、秦的联盟,驾着车争相向西行驶的游说之士,并无一个人谈论齐国的好处,驾着车争相向东行驶的游说之士,并无一个人谈论秦国的好处。
 
    何则?皆不欲齐秦之合也。何晋楚之智而齐秦之愚也!
 
    译文:这是为什么呢?因为他们都不希望齐国和秦国联合。为什么三晋(韩、赵、魏)与楚国那么聪明而齐国和秦国却这么愚笨呢!
 
    晋楚合必议齐秦,齐秦合必图晋楚,请以此决事。”秦王曰:“诺。”
 
    译文:三晋与楚国联合了,必定会商议着联合攻打齐国和秦国,齐国与秦国联合了,必定对三晋和楚国有所图谋,希望大王按照这个原则进行决策。”秦王说:“好。”
 
    于是齐遂伐宋,宋王出亡,死于温。
 
    译文:因此齐国出兵攻打宋国,宋王出逃,死于温邑。
 
    齐南割楚之淮北,西侵三晋,欲以并周室,为天子。
 
    译文:齐国乘胜向南攻下了楚国的淮北,向西侵入三晋的国境,齐王打算吞并周王室,然后自立为天子。
 
    泗上诸侯邹鲁之君皆称臣,诸侯恐惧。
 
    译文:泗水附近的邹、鲁等诸侯国的国君都向齐国称臣,天下诸侯都十分恐惧。
 
    三十九年,秦来伐,拔我列城九。
 
    译文:齐愍王三十九年(前262年),秦军出兵攻打齐国,攻取了齐国的九座城邑。
 
    四十年,燕、秦、楚、三晋合谋,各出锐师以伐,败我济西。王解而却。
 
    译文:齐愍王四十年(前261年),燕、秦、楚与三晋共同谋划,各自派出精锐部队联合出兵讨伐齐国,联军在济西击败齐军。齐王的军队被击溃向后退却。
 
    燕将乐毅遂入临菑,尽取齐之宝藏器。愍王出亡,之卫。
 
    译文:燕国大将乐毅率军攻入齐都临菑,劫掠了齐国的全部珍宝礼器。齐愍王出逃,逃到卫国。
 
    卫君辟宫舍之,称臣而共具。愍王不逊卫人侵之。
 
    译文:卫国国君将自家宫殿让出来给齐愍王居住,并向齐愍王称臣,供给愍王一切生活所需。可是愍王的态度却十分傲慢,所以卫国贵族联合攻击愍王。
 
    愍王去,走邹、鲁,有骄色,邹、鲁君弗内,遂走莒。
 
    译文:愍王最后只能离开卫国,前往邹、鲁,对待这些诸侯国君的态度仍旧很傲慢,邹、鲁的国君没有接纳愍王,于是愍王逃亡到莒地。
 
    楚使淖齿将兵救齐,因相齐愍王。
 
    译文:楚国派淖齿率军援救齐国,淖齿借机当上了齐愍王的丞相。
 
    淖齿遂杀愍王而与燕共分齐之侵地卤器。
 
    译文:淖齿最终杀掉齐愍王,并与燕国一起瓜分了所占齐国的土地和宝器。
 
    愍王之遇杀,其子法章变名姓为莒太史敫家庸。
 
    译文:愍王被杀后,其子法章隐姓埋名来到莒国太史敫家做了佣人。
 
    太史敫女奇法章状貌,以为非恒人,怜而常窃衣食之,而与私通焉。
 
    译文:太史敫的女儿对法章的相貌不凡感到惊奇,觉得法章不是常人,非常怜悯法章,太史敫的女儿常常偷着给他衣服和食物,并且与法章私通。
 
    淖齿既以去莒,莒中人及齐亡臣相聚求愍王子,欲立之。
 
    译文:此时淖齿已经离开莒城,莒城人与齐国逃出来的臣子们聚在一起打算寻访齐愍王的儿子,计划立齐愍王之子为齐王。
 
    法章惧其诛己也,久之,乃敢自言“我愍王子也”。
 
    译文:法章害怕这些权贵会要了自己的命,过了很长时间,才敢对外称“我是齐愍王的儿子”。
 
    于是莒人共立法章,是为襄王。以保莒城而布告齐国中:“王已立在莒矣。”
 
    译文:于是权贵们共同拥立法章为齐王,即齐襄王。齐国残余势力据守莒城,发布告告知齐国人:“齐王已经在莒城即位。”
 
    襄王既立,立太史氏女为王后,是为君王后,生子建。
 
    译文:襄王即位后,立太史敫的女儿为王后,即君王后,君王后为齐襄王生下儿子建。
 
    太史敫曰:“女不取媒因自嫁,非吾种也,污吾世。”
 
    译文:太史敫说:“女子没经过媒人的说合就私自嫁人,根本不配作为我的女儿,她的这种行为侮辱了我们的家风。”
 
    终身不睹君王后。君王后贤,不以不睹故失人子之礼。
 
    译文:太史敫终身没有再与君王后相见。君王后十分贤惠,并不因为父亲不再与自己相见而失去作为子女的礼节。
 
    襄王在莒五年,田单以即墨攻破燕军,迎襄王于莒,入临菑。
 
    译文:襄王在莒城待了五年,田单率即墨军民击败了燕军,然后前往莒城迎回齐襄王,进入临菑。
 
    齐故地尽复属齐。齐封田单为安平君。
 
    译文:齐国之前的领土全再次全部归属于齐国。齐王封田单为安平君。
 
    十四年,秦击我刚寿。十九年,襄王卒,子创建。
 
    译文:齐襄王十四年(前270年),秦国出兵攻打齐国的刚寿。齐襄王十九年(前265年),襄王去世,其子建即位。
 
    王创建六年,秦攻赵,齐楚救之。
 
    译文:齐王建即位六年后,秦国出兵攻打赵国,齐国和楚国联合出兵救援赵国。
 
    秦计曰:“齐楚救赵,亲则退兵,不亲遂攻之。”赵无食,请粟于齐,齐不听。
 
    译文:秦国谋划说:“齐国和楚国联合出兵救援赵国,如果齐、楚两国关系亲密,我们就撤军;倘若两国关系不好,我们就继续进攻。”赵国缺少粮草,请求齐国支持自己粟米,齐国没有答应。
 
    周子曰:“不如听之以退秦兵,不听则秦兵不却,是秦之计中而齐楚之计过也。
 
    译文:周子劝齐王建说:“大王不如答应赵国的要求以此让秦军撤退,不答应赵国的要求秦国就不会撤军,这样的话,秦国的阴谋就会得逞,齐、楚两国的谋划就会失败。
 
    且赵之于齐楚,扞蔽也,犹齿之有唇也,唇亡则齿寒。
 
    译文:而且赵国对于齐国和楚国来说,就像一面屏障,就好比人的牙齿有嘴唇作为屏障,嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。
 
    今日亡赵,明日患及齐楚。且救赵之务,宜若奉漏瓮沃焦釜也。
 
    译文:如果今天赵国灭亡了,明天灾祸就会降临到齐国和楚国身上。而且援救赵国这件事,应该就像是手捧着漏瓮去浇烧干的锅那样迫切。
 
    夫救赵,高义也;却秦兵,显名也。
 
    译文:救援赵国,这是高尚的道义之举;令秦国撤军,能够显扬大王的名声。
 
    义救亡国,威却强秦之兵,不务为此而务爱粟,为国计者过矣。”齐王弗听。
 
    译文:以仗义援救即将灭亡的国家,扬威以使强大的秦国撤军,不尽心这样做却专心于吝啬粮食,为国家制定计划的人犯了极大的错误啊。”齐王并不听从周子的劝说。
 
    秦破赵于长平四十余万,遂围邯郸。
 
    译文:同年秦国在长平击败赵军四十多万军队,随即进军包围了赵都邯郸。
 
    十六年,秦灭周。君王后卒。二十三年,秦置东郡。
 
    译文:齐王建十六年(前249年),秦国灭掉了周。齐国君王后去世。齐王建二十三年(前242年),秦国在新攻取的魏国土地上设置东郡。
 
    二十八年,王入朝秦,秦王政置酒咸阳。三十五年,秦灭韩。
 
    译文:齐王建二十八年(前237年),齐王前往秦国朝拜,秦王政在咸阳摆设酒宴款待。齐王建三十五年(前230年),秦国攻灭韩国。
 
    三十七年,秦灭赵。三十八年,燕使荆轲刺秦王,秦王觉,杀轲。
 
    译文:齐王建三十七年(前228年),秦国攻灭赵国。齐王建三十八年(前227年),燕国派荆轲前往刺杀秦王,结果被秦王察觉,诛杀了荆轲。
 
    明年,秦破燕,燕王亡走辽东。明年,秦灭魏,秦兵次于历下。
 
    译文:过了一年,秦军攻入了燕都,燕王逃往辽东。第二年,秦国攻灭魏国,秦军在历下驻扎。
 
    四十二年,秦灭楚。明年,虏代王嘉,灭燕王喜。
 
    译文:齐王建四十二年(前223年),秦国攻灭楚国。第二年,秦国俘虏了代王嘉,诛杀了燕王喜。
 
    四十四年,秦兵击齐。齐王听相后胜计,不战,以兵降秦。
 
    译文:齐王建四十四年(前221年),秦国调集大军准备进攻齐国。齐王听取了丞相后胜的计策,没有采取抵抗措施,齐王最终率众向秦国投降。
 
    秦虏王建,迁之共。遂灭齐为郡。天下壹并于秦,秦王政立号为皇帝。
 
    译文:秦军俘虏了齐王建,将其迁往共城。最终齐国灭亡,齐国故土被秦国设置为郡县。最终秦国统一六国,秦王政开始称皇帝。
 
    始,君王后贤,事秦谨,与诸侯信,齐亦东边海上;
 
    译文:最当初,君王后很贤惠,对待秦国的态度非常谨慎,与诸侯各国约守信用,再加上齐国位于东部海滨;
 
    秦日夜攻三晋、燕、楚,五国各自救于秦,以故王创建四十余年不受兵。
 
    译文:秦军不断蚕食三晋、燕、楚,五国在秦军的攻伐中忙于自救,因而齐王建即位四十多年并未遭逢战祸。
 
    君王后死,后胜相齐,多受秦间金,多使宾客入秦,秦又多予金,客皆为反间;
 
    译文:君王后去世后,后胜担任齐国的丞相,后胜多次接受秦国间谍的贿赂,多次派宾客前往秦国,秦国又给予这些使者很多金钱,宾客们回到齐国后都成了秦国的间谍;
 
    劝王去从朝秦,不修攻战之备,不助五国攻秦,秦以故得灭五国。
 
    译文:这些人劝说齐王放弃合纵而去朝见秦王,不进行整军备战的准备,不相助五国出兵攻打秦国,秦国因此才得以灭掉其他五国。
 
    五国已亡,秦兵卒入临淄,民莫敢格者。王建遂降,迁于共。
 
    译文:五国已灭,秦军最终攻入临淄,百姓没有敢抗拒的。齐王建于是投降,被迁往共城。
 
    故齐人怨王建不蚤与诸侯合从攻秦,听奸臣宾客以亡其国,歌之曰:“松耶柏耶?住建共者客耶?”疾建用客之不详也。
 
    译文:所以齐国上下都怨恨齐王建没能尽早与诸侯合纵攻打秦国,听信奸臣与宾客的劝说而让齐国灭亡,人们编出歌谣唱道:“松树还是柏树?令王建迁往共城是宾客吗?”意思是怨恨齐王建任用宾客前不加详察。
 
    太史公曰:盖孔子晚而喜《易》。《易》之为术,幽明远矣,非通人达才孰能注意焉!
 
    译文:太史公说:孔子到了晚年才喜欢阅读《周易》。《周易》作为一门学问来说,道理十分深奥,如果没有通晓古今的智慧,谁能专注于研读呢!
 
    故周太史之卦田敬仲完,占至十世之后;及完奔齐,懿仲卜之亦云。
 
    译文:因此周太史给田敬仲完卜卦,算到他十代之后;到了田完逃往齐国,懿仲替他卜卦也这么说。
 
    田乞及常所以比犯二君,专齐国之政,非必事势之渐然也,盖若遵厌兆祥云。
 
    译文:田乞与田常之所以能够接连杀死两位国君,在齐国专权,并非形势一点点发展的必然结果,可能是为了遵循某种预定的先兆吧。

标签组:

上一篇:《史记·孔子世家》的原文以及翻译

下一篇:《史记·韩世家》的原文以及翻译

相同话题文章

推荐内容